欧阳修

【题解】

欧阳修的朋友杨寘,怀才不遇,屡试不第,后来由于“恩荫”,才获得偏远地方的一个小小的官职。他身体多病,心情忧郁,很难适应那里的风情水土。当他去赴任的时候,欧阳修以真挚的友情送给他一张琴,并写了这篇序,以自己用弹琴疗疾的体会,劝慰杨寘用弹琴来寄托情怀,排遣愁绪,去战胜恶劣的环境,度过异乡的艰难岁月。

文章写得含蓄真切,读来十分感人。对琴声的描写,形象、生动。文笔也富于变化,并带有较为浓厚的感情色彩。

【原文】

予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉,而风雨夜至也。如怨夫寡妇之叹息、雌雄雍雍之相鸣也。其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;悲愁感愤,则伯奇孤子屈原忠臣之所叹也。喜怒哀乐,动人必深。而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思,则感人之际,亦有至者焉。

予有杨君,好学有文,累以进士举,不得志。及从荫调,为尉于剑浦,区区在东南数千里外,是其心固有不平者。且少又多疾,而南方少医药,风俗饮食异宜。以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎?然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。故予作琴说以赠其行。且邀道滋酌酒,进琴以为别。

幽:深。

宫声:这里指宫调式,我国古代五声(宫、商、角、徵、羽)中以宫声为主的调式。

引:琴曲的数量单位。

大者为宫,细者为羽:宫是最低者,羽是最高音。声宏大者音低,声尖细者音高。

雍雍:鸟和鸣声。

舜:传说中我国父系氏族社会部落联盟首领,又称虞舜。

文王:即周文王姬昌。舜、文王与孔子同为历代封建统治阶级所尊崇的圣贤。

伯奇:周宣王大臣尹吉甫的儿子。吉甫曾听后妻之言将伯奇逐出,伯奇自伤无罪,投河自尽。

屈原:名平,字原,战国楚人。我国最早的伟大诗人,具有远大的政治理想,曾辅佐楚怀王。受到贵族集团的谗言、陷害,长期被放逐。他看到自己无力挽救祖国命运,又不忍心眼看楚国沦亡,于是,自投汨罗江而死。

尧:传说中我国父系氏族社会后期部落联盟领袖。

三代:即夏、商、周。

易:《易经》。

诗:《诗经》。

写:通“泻”。

荫(yìn):子孙因祖上有官爵而受封做官。

剑浦:县名。在今福建南平县一带。

【译文】

我曾经得过一种过分忧郁的病,退职闲居,也未能治好。后来向友人孙道滋学琴,学了几支曲子,时间一长竟成了一种爱好,居然不再觉得身上还有疾病。弹琴作为一种技艺是微不足道的,但等到达到了很高的造诣时,声音洪亮的是宫声,声音尖细的是羽声,骤然拨动琴弦,又忽然改变声调,那急切的,凄恻而紧促,那缓慢的,舒展而柔和,像山崩石裂,像高山中奔泻出泉水,像风雨在半夜里来临。又如怨夫寡妇的叹息,雌鸟雄鸟和悦的鸣叫。那忧深思远的琴声,简直就是虞舜、文王、孔子的遗音。那悲愁感愤的声调,简直就是伯奇那样的孤儿和屈原那样的忠臣的叹息。它所表达的喜怒哀乐的感情,一定会深深地打动人心。而那种纯厚、古雅、淡泊的情调,又与尧、舜、三代的言语、孔子的文章、《易经》中的忧患、《诗经》中的怨刺没有什么不同。如果能够用耳细听,又能以手相应,采取那和谐的声调,疏导那郁悒的心情,抒发那幽思,那么,在感动人的时候,也就会有达到那种境界。

我的朋友杨君,好学又有文才,多次考进士都不能如愿。最后由于恩荫调补,才做了剑浦的县尉,小小的剑浦在东南数千里之外,这样,他的心当然有所不平。况且他从小又多病,而南方又缺医少药,对那里风俗习惯、饮食又特别不适应。以多病的身体,怀着不平的心情,居住在风俗习惯特别不适应的地方,难道能郁郁愁苦地长久活下去吗?然而,要想平和他的心情,从而调养他的疾病,琴也许会对他有所帮助。因此,我写了这篇谈琴的文章为他送行。又邀请道滋一同饮酒,送一张琴给他,以此表示告别。