曾巩

【题解】

本文作者针对黎生提出写古文遭到当时人嘲笑一事,提出了自己的看法,委婉地告诫二生不要怕别人讥笑就放弃原则,而去迎合世俗。鼓励他们走自己的道路。文中反映出宋代古文运动也是经历了种种斗争的,其中所称的“道”和“古”,是宋代文学改革和政治改革运动中,革新派所借以实现自己的主张而标榜的两面旗帜,是有现实的进步意义的。

【原文】

赵郡苏轼,予之同年友也。自蜀以书至京师遗予,称蜀之士曰黎生、安生者。既而黎生携其文数十万言,安生携其文亦数千言,辱以顾予。读其文,诚闳壮俊伟,善反复驰骋,穷尽事理。而其材力之放纵,若不可极者也。二生固可谓魁奇特起之士,而苏君固可谓善知人者也!

顷之,黎生补江陵府司法参军。将行,请予言以为赠。予曰:“予之知生,既得之于心矣,乃将以言相求于外邪?”黎生曰:“生与安生之学于斯文,里之人皆笑,以为迂阔。今求子之言,盖将解惑于里人。”予闻之,自顾而笑。夫世之迂阔,孰有甚于予乎?知信乎古,而不知合乎世;知志乎道,而不知同乎俗。此予所以困于今而不自知也。世之迂阔,孰有甚于予乎?今生之迂,特以文不近俗,迂之小者耳,患为笑于里之人。若予之迂大矣,使生持吾言而归,且重得罪,庸讵止于笑乎?然则若予之于生,将何言哉?谓予之迂为善,则其患若此,谓为不善,则有以合乎世,必违乎古,有以同乎俗,必离乎道矣。生其无急于解里人之惑,则于是焉必能择而取之。遂书以赠二生,并示苏君,以为何如也!

赵郡:即赵州。治所在今河北赵县。

苏轼(1037年—1101年),字子瞻,号东坡。眉州眉山(今属四川)人。宋代著名文学家。因祖籍是赵郡,所以这里称他为赵郡人。

同年:同年中考的人。曾巩和苏轼都是宋仁宗嘉祐二年(1057年)进士。

京师:国都。

遗(wèi):给。

黎生、安生:生平不详。

辱:谦词。这里是屈尊的意思。

闳(hóng):宏大。

江陵府:治所在今湖北江陵县。

司法参军:官名,掌刑法。

邪:通“耶”。语气词。

里:这里指故乡。

庸讵(jù):岂,难道。

【译文】

赵郡苏轼,是和我同年考中进士的学友。他从蜀地写信到京都来给我,推荐当地的士人黎生和安生。不久,黎生带着他的文章有数十万字,安生带着他的文章也有数千字,屈尊来访。我读了他们的文章,觉得确实是雄壮开阔而又俊逸宏伟,善于纵横驰骋,透彻地阐发事理。他们才华横溢,似乎不可估量。他们二人的确称得上是杰出的士人,苏君也的确可以说是善于赏识人才的了!

不久,黎生递补为江陵府司法参军。临走的时候,请我以言相赠。我说:“我已经从内心了解你了,还需要再用语言加以表达吗?”黎生说:“我和安生学习文章,乡里的人都讥笑我们,以为迂阔。现在请您赠言,就是为了解除乡里人的迷惑。”我听了他的话,想想自己,竟笑了起来。世人的迂阔,有谁能超过我呢?只知信奉古人,而不知附和当世;只知立志于道,而不知迎合流俗。这正是我现在所以困窘而自己又不觉察的原因。世人的迂阔,有谁能超过我呢?现在你们的迂阔,只是因为文章不合世俗,这不过是小迂罢了,还怕为故乡人讥笑。像我的这种迂阔可就大了,让你们带着我的话回去,将更冒犯乡里人了,岂止是讥笑呢?那么,像我这样的人对你们,又能说些什么呢?如果说我的迂阔是好的,那么,你们已经有这样的忧虑了;如果说这是不好的,那么,有合乎当世之处,就必然要违背古人,有迎合流俗之处,就必然要背离道了。你们还是不要急于解除乡人的迷惑吧,你们对此必然能加以选择而有所采纳,于是把这些话写下来赠给二位,并请苏君过目,他以为如何呢!