【题解】

鲁僖公(?—公元前627年在世,公元前659年—前627年在位),姬姓,名申,谥僖,鲁国第十八代国君,鲁庄公之子,生母为鲁庄公妾成风。据《史记·鲁世家》,他是闵公姬启的弟弟,而《汉书·五行志》则认为他是闵公的庶兄。闵公被杀害后,由公子季友拥立为国君。

僖公即位时年幼,由季友执政,季友去世后僖公逐渐掌握鲁国国政,时正值齐桓、晋文先后称霸时期,楚国也逐渐强大,先后发生了晋楚城濮之战、秦晋韩原之战、宋楚泓之战、秦晋殽之战等关键战役以及召陵之盟这样的重大事件。鲁僖公在位期间先后经历齐桓、晋文称霸,同时又要面对宋襄、楚成等强敌环伺的局面,鲁国先依附于齐,晋文公称霸之后长期依附于最强大的晋国。

元年

【经】元年,春,王正月。

【传】继弑君不言即位,正也。

【译文】

【经】僖公元年,春天,周王的正月。

【传】继承被杀害的君主的君位不说“即位”,是合于正道的。

【经】齐师、宋师、曹师次于聂北[1],救邢[2]。

【传】救不言次,言次非救也。非救而曰救,何也?遂齐侯之意也[3]。是齐侯与[4]?齐侯也。何用见其是齐侯也?曹无师[5],曹师者,曹伯也。其不言曹伯,何也?以其不言齐侯,不可言曹伯也。其不言齐侯,何也?以其不足乎扬[6],不言齐侯也。

【注释】

[1]聂北:春秋时邢地,在今山东茌(chí)平博平镇西洪官屯乡南五里的郭摄庄。据《左传》,此时邢国被狄人入侵,所以诸侯去救。

[2]邢:邢国,西周早期所封五十三个姬姓国之一,侯爵,故都在今河北邢台,后迁到今山东聊城附近。

[3]遂:成就,成全。

[4]是:代词,这。

[5]曹无师:曹国没有军队。《穀梁传》认为曹国这样的小国家是没有军队的。

[6]扬:称扬,称说。

【译文】

【经】齐军、宋军、曹军驻扎在聂北,救援邢国。

【传】救援就不应说驻扎,说驻扎就不是救援了。不是救援却又说救援,为什么呢?是为了成全齐桓公的心意。这是齐国国君吗?是齐国国君。从哪里看出来他是齐国国君呢?曹国没有军队,曹军,就是曹国国君。经文不说曹国国君,为什么呢?因为经文没有说齐国国君,就不可以说曹国国君。经文不说齐国国君,为什么呢?因为这件事不值得赞扬,就不说齐国国君了。

【经】夏,六月,邢迁于夷仪[7]。

【传】迁者,犹得其国家以往者也[8]。其地,邢复见也。

【注释】

[7]夷仪:邢国地名,在今山东聊城西南。

[8]犹得其国家以往者也:见庄公十年“犹未失其国家以往者也”。

【译文】

【经】夏天,六月,邢国迁到夷仪。

【传】迁,就好像是他们的国家还在而离开了一样。经文记载地点,因为邢国又出现了。

【经】齐师、宋师、曹师城邢。

【传】是向之师也,使之如改事然[9],美齐侯之功也。

【注释】

[9]改事:换了一件事。因为是之前救刑的军队,按照惯例应该说“遂”,而不必再说一遍“齐师、宋师、曹师”,再重复一遍就显得像是另一件事情了,《穀梁传》认为这是为了赞美齐桓公所采用的写法。

【译文】

【经】齐军、宋军、曹军帮助修筑邢国城墙。

【传】这是之前的军队,经文重写使它像换了一件事一样,是为了赞美齐桓公的功绩。

【经】秋,七月,戊辰[10],夫人姜氏薨于夷[11]。

【传】夫人薨不地。地,故也。

【注释】

[10]戊辰:当为该年七月的二十六日。

[11]夫人姜氏:哀姜。她与庆父合谋杀害闵公之后逃亡邾国,被齐人抓住,在夷地将其杀死。诸侯夫人死也可称薨。夷:齐国地名,今不详。

【译文】

【经】秋天,七月,戊辰(二十六)日,夫人姜氏在夷地去世。

【传】夫人去世是不记载地点的。记载地点,说明有变故。

【经】齐人以归。

【传】不言以丧归[12],非以丧归也。加丧焉[13],讳以夫人归也[14],其以归,薨之也[15]。

【注释】

[12]丧:名词,遗体。

[13]加丧:指哀姜是被杀死的。丧,动词,死亡。焉:语气助词,表示肯定语气。

[14]讳以夫人归也:意思是说因为哀姜是被杀死的,所以也避讳说“以夫人归”,直接说“以归”。

[15]薨(hōng):作动词,使……死亡,也就是杀害的意思。

【译文】

【经】齐人把她带回国。

【传】不说把遗体带回国,因为不是带遗体回国的。哀姜是被杀死的,避讳说齐人带着夫人回国,齐人把她带回国,杀了她。

【经】楚人伐郑[16]。

【注释】

[16]伐郑:据《左传》,是因为郑国与齐国走得比较近。

【译文】

【经】楚国人讨伐郑国。

【经】八月,公会齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾人于柽[17]。

【注释】

[17]齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾人:齐桓公姜小白、宋桓公子御说、郑文公姬踕、曹昭公姬班、邾文公籧篨(qúchú)。柽(chēng):宋邑,在今河南淮阳西南。

【译文】

【经】八月,鲁僖公和齐桓公、宋桓公、郑文公、曹昭公、邾文公在柽地会盟。

【经】九月,公败邾师于偃[18]。

【传】不日,疑战也[19]。疑战而曰败,胜内也。

【注释】

[18]偃:邾地,在今山东费县南。

[19]疑战:设假象搞突袭。

【译文】

【经】九月,鲁僖公在偃地打败了邾国军队。

【传】不记载日期,因为是突然袭击。突袭而又说击败,因为是鲁国取得胜利。

【经】冬,十月,壬午[20],公子友帅师败莒师于丽[21],获莒挐[22]。

【传】莒无大夫,其曰莒挐,何也?以吾获之,目之也[23]。内不言获,此其言获,何也?恶公子之绐[24]。绐者奈何?公子友谓莒挐曰:“吾二人不相说,士卒何罪?”屏左右而相搏,公子友处下,左右曰:“孟劳!”孟劳者,鲁之宝刀也。公子友以杀之。然则何以恶乎绐也?曰,弃师之道也[25]。

【注释】

[20]壬午:当为该年十月的十二日。

[21]丽:鲁地名,地址不详。

[22]莒挐(jǔrú):莒挐是莒国国君的弟弟。

[23]目:称说。

[24]绐(dài):欺骗。

[25]弃师之道:抛弃军队的做法。《穀梁传》认为公子友身为将领而只身独斗,忘记了自己的职责,置军队安危于不顾,是抛弃军队的做法。虽侥幸获胜,但这种作法不足取。

【译文】

【经】冬天,十月,壬午(十二)日,鲁公子季友率军在丽地打败莒军,俘获了莒挐。

【传】莒国没有天子任命的大夫,经文说莒挐,为什么呢?因为我们俘获了他,所以称他的名字。鲁国是不说俘获的,这里经文说俘获,为什么呢?是因为憎恶鲁公子季友使诈。欺诈是怎么回事?公子季友对莒挐说:“我们二人之间彼此不愉快,士兵们有什么罪过呢?”让左右退下两人徒手相互搏斗,公子季友处于下风。左右喊:“孟劳!”孟劳,是鲁国的宝刀。公子季友用孟劳杀了莒挐。既然这样,那么为什么憎恶欺诈呢?回答说:“这是抛弃军队的做法。”

【经】十有二月,丁巳[26],夫人氏之丧至自齐。

【传】其不言姜,以其杀二子[27],贬之也。或曰,为齐桓讳杀同姓也。

【注释】

[26]丁巳:当为该年十二月的十二日。

[27]杀二子:指哀姜与庆父合谋杀死了子般和鲁闵公,这两人从名义上都是她的儿子。

【译文】

【经】十二月,丁巳(十二)日,庄公夫人氏哀姜的遗体从齐国运回。

【传】经文不说“哀姜”,因为她杀死了自己的两个孩子,是在贬斥她。有人说:“这是为齐桓公避讳说他杀了同姓的族人。”

二年

【经】二年,春,王正月,城楚丘[28]。

【传】楚丘者何?卫邑也。国而曰城[29],此邑也,其曰城,何也?封卫也。则其不言城卫,何也?卫未迁也[30]。其不言卫之迁焉,何也?不与齐侯专封也[31]。其言城之者,专辞也[32]。故非天子不得专封诸侯。诸侯不得专封诸侯,虽通其仁[33],以义而不与也。故曰,仁不胜道。

【注释】

[28]楚丘:卫邑,在今河南滑县东。闵公二年,狄人灭卫,这里是诸侯帮助卫国复国的地方。

[29]国:国都。

[30]卫未迁:此时卫国人尚在曹国避难,还没有迁到楚丘。

[31]专:表示专独,擅自、独自。齐桓公带领诸侯城楚丘,实际就是重新分封卫国于楚丘。《春秋》这么只记载“城楚丘”就是不赞同齐桓公擅自分封诸侯。

[32]专辞:指专限鲁国使用的说辞,这里本是诸侯共同帮助卫国筑城,《春秋》这样记载显得只有鲁国在筑城。

[33]通:通达,明了。

【译文】

【经】僖公二年,春天,周王的正月,修筑楚丘的城墙。

【传】楚丘是哪里?是卫国的小城。只有国都才说“城”,这里是小城,经文说“城”,为什么呢?这是在分封卫国。那么经文不说修筑卫国国都城墙,为什么呢?因为卫国还没有迁徙到这里。经文不说卫国迁徙,为什么呢?不赞同齐国国君擅自分封诸侯。经文说“城”某个地方,是专门的说法。所以不是天子不能分封诸侯。诸侯不能擅自分封诸侯,即使明了他的仁义,但是按照道义却不赞同。所以说,仁义不能胜过道义。

【经】夏,五月,辛巳[34],葬我小君哀姜[35]。

【注释】

[34]辛巳:当为该年五月的十四日。

[35]小君:对诸侯夫人的称呼。

【译文】

【经】夏天,五月,辛巳(十四)日,安葬了鲁庄公的夫人哀姜。

【经】虞师、晋师灭夏阳[36]。

【传】非国而曰灭,重夏阳也。虞无师,其曰师,何也?以其先晋,不可以不言师也。其先晋,何也?为主乎灭夏阳也[37]。夏阳者,虞、虢之塞邑也[38]。灭夏阳,而虞、虢举矣[39]。虞之为主乎灭夏阳,何也?晋献公欲伐虢[40],荀息曰[41]:“君何不以屈产之乘、垂棘之璧而借道乎虞也[42]?”公曰:“此晋国之宝也,如受吾币而不借吾道[43],则如之何?”荀息曰:“此小国之所以事大国也。彼不借吾道,必不敢受吾币。如受吾币而借吾道,则是我取之中府,而藏之外府,取之中厩而置之外厩也。”公曰:“宫之奇存焉[44],必不使受之也。”荀息曰:“宫之奇之为人也,达心而懦[45],又少长于君[46],达心则其言略,懦则不能强谏,少长于君,则君轻之。且夫玩好在耳目之前,而患在一国之后,此中知以上乃能虑之,臣料虞君,中知以下也。”公遂借道而伐虢。宫之奇谏曰:“晋国之使者,其辞卑而币重,必不便于虞[47]。”虞公弗听,遂受其币而借之道。宫之奇谏曰:“语曰:‘唇亡则齿寒。’其斯之谓与!”挈其妻子以奔曹。献公亡虢,五年而后举虞。荀息牵马操璧而前曰[48]:“璧则犹是也,而马齿加长矣。”

【注释】

[36]虞:国名,姬姓,故都在今山西平陆东北。据《史记·吴太伯世家》,周太王三子季历贤能,太王欲立季历,于是季历的两个哥哥太伯和仲雍出逃到荆蛮之地,断发文身,以使季历即位。后来季历即位,传姬昌(周文王),又传姬发(周武王),武王灭殷之后寻找太伯、仲雍的后人,找到周章,已为吴君,因而封之,又封周章之弟虞仲为侯,遂有虞国。晋:国名,姬姓,周武王少子唐叔虞之后。周成王封弟叔虞于唐,叔虞子变父改国号为晋,始为晋侯。夏阳:虢(guó)国地名,是虞、虢边界的要地,在今山西平陆东北。

[37]主:主要作用。

[38]虢(guó):国名,姬姓,有西虢、东虢、北虢,此处的是北虢,开国君主是西周季历子虢仲之后,国都上阳,在今河南三门峡东。塞:关塞、边界险要之处。

[39]举:被攻克,被占领。

[40]晋献公:晋国国君姬诡诸,晋文公重耳的父亲,公元前677年—前651年在位。

[41]荀息:晋国大夫。

[42]屈:晋国地名,产良马。在今山西吉县北。垂棘:晋国地名,盛产碧玉。在今山西潞城北。借道乎虞:向虞国借道。虞在晋南,虢在虞南,所以晋国要攻打虢国,需要向虞国借道。此条就是成语“假道灭虢”“唇亡齿寒”的出处。

[43]币:玉帛之类的礼品,这里指晋国要送给虞国的礼品。

[44]宫之奇:虞国大夫,贤能。

[45]达心:心智通达,明白事理。懦:懦弱。

[46]少长于君:意思是从小与国君一起长大。一说年龄稍微比国君大些。

[47]便:有利。

[48]操:持。

【译文】

【经】虞国军队、晋国军队灭亡了虢国要地夏阳。

【传】不是国家而说灭亡,是重视夏阳。虞国没有军队,经文说“师”,为什么呢?因为把它放在晋国之前说,不可以不说“师”。经文把它放在晋国之前,为什么呢?因为它在灭亡夏阳这件事中起主要作用。夏阳,是虞、虢之间险要的关塞。灭亡了夏阳,那虞、虢就要被攻克了。虞国在灭夏阳这件事中起主要作用,为什么呢?晋献公想要攻打虢,荀息说:“国君您为什么不用屈地出产的骏马、垂棘出产的玉璧向虞国借道呢?”晋献公说:“这是晋国的宝物,如果他们接受了我们的礼物却不借道给我们,那么怎么办呢?”荀息说:“这些礼品是小国用来供奉给大国的东西。他们不借道给我们,一定不敢接受我们的礼物。如果接受了我们的礼物之后借道给我们,那就是我们把玉从内部的库房取出来,而放到外部的库房,把马从内部的马厩牵出来,而放到外部的马厩。”晋献公说:“虞国大夫宫之奇还在,一定不会让虞国国君接受礼物的。”荀息说:“宫之奇为人处世,心智通达但是懦弱,小时候又和国君一起长大。心智通达就说话简略,懦弱就不会极力劝谏,与国君一起长大,国君就会轻视他的意见。况且供玩赏的奇珍异宝就在眼前,而祸患还在另一个国家后面,这是中等智慧以上的人才能考虑到的,我估计虞国国君,是在中等智慧以下的。”晋献公于是借道来讨伐虢国。宫之奇劝说道:“晋国的使者,言辞谦卑但是礼物贵重,一定不利于我虞国。”虞国国君不听,于是接受了晋国的礼物然后借道路给他们。宫之奇劝说道:“常言道:‘嘴唇没了牙齿就寒冷。’说的就是这样的事啊。”带上他的妻子和孩子逃到曹国。晋献公灭亡了虢国,五年之后攻克了虞国。荀息牵着骏马拿着玉璧来到晋献公面前说:“玉璧还是那个样子,而骏马长了岁数而已。”

【经】秋,九月,齐侯、宋公、江人、黄人盟于贯[49]。

【传】贯之盟,不期而至者,江人、黄人也。江人、黄人者,远国之辞也。中国称齐、宋,远国称江、黄,以为诸侯皆来至也。

【注释】

[49]齐侯、宋公:齐桓公、宋桓公。江:国名,嬴姓,位于今河南息县以西。黄:国名,嬴姓,在今河南潢川西。贯:宋国地名,在今山东曹县南。

【译文】

【经】秋天,九月,齐桓公、宋桓公、江国国君、黄国国君在宋国贯地会盟。

【传】贯地的会盟,没有事先约定而到来的,是江国国君、黄国国君。“江人、黄人”,是表示遥远的国家的说法。中原的国家说了齐国、宋国,遥远的国家说了江国、黄国,用来表示诸侯们都来会盟了。

【经】冬,十月,不雨[50]。

【传】不雨者,勤雨也[51]。

【注释】

[50]雨(yù):下雨。

[51]勤:殷切盼望。

【译文】

【经】冬天,十月,没有下雨。

【传】说“没有下雨”,就是殷切盼望下雨的意思。

【经】楚人侵郑。

【译文】

【经】楚国人入侵郑国。

三年

【经】三年,春,王正月,不雨。

【传】不雨者,勤雨也。

【译文】

【经】僖公三年,春天,周王的正月,没有下雨。

【传】说“没有下雨”,就是殷切盼望下雨的意思。

【经】夏,四月,不雨。

【传】一时言不雨者[52],闵雨也[53]。闵雨者,有志乎民者也。

【注释】

[52]时:季节。

[53]闵(mǐn):忧虑,担心。

【译文】

【经】夏天,四月,没有下雨。

【传】一个季节都说“没有下雨”,是为不下雨感到忧虑。为不下雨感到忧虑,是心系百姓。

【经】徐人取舒[54]。

【注释】

[54]徐:国名,先祖为东夷的一支,分布在今淮河中下游一带,称徐方、徐夷。周初在今安徽泗县一带建立徐国。舒:国名,偃姓。故地在今安徽舒城。

【译文】

【经】徐国人攻克舒国。

【经】六月,雨。

【传】雨云者,喜雨也[55]。喜雨者,有志乎民者也。

【注释】

[55]喜:为……感到高兴。

【译文】

【经】六月,下雨了。

【传】说“下雨了”,是为下雨感到高兴。为下雨感到高兴,是心系百姓。

【经】秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷[56]。

【传】阳谷之会,桓公委、端、搢笏而朝诸侯[57],诸侯皆谕乎桓公之志。

【注释】

[56]齐侯、宋公、江人、黄人:指齐桓公(春秋五霸之首)、宋桓公、江国国君、黄国国君。阳谷:齐地,在今山东阳谷北三里。

[57]委:戴着委貌之冠。委,即委貌,国君在隆重仪式上所带的一种黑色丝织品制成的礼帽。夏朝时叫母追,商朝时叫章甫,周朝时叫委貌。端:穿着礼服。搢(jìn):插。笏(hù):君臣朝会时所执的手板。将所议之事书写于上,以备遗忘。这里“委、端、搢笏”就是所谓的衣裳之会。朝:专指诸侯相见或朝拜天子。

【译文】

【经】秋天,齐桓公、宋桓公、江国国君、黄国国君在齐国阳谷会盟。

【传】阳谷的会盟,齐桓公戴着礼帽、穿着礼服、插着笏板来和诸侯会面,诸侯们都明白齐桓公的想法了。

【经】冬,公子季友如齐莅盟[58]。

【传】莅者,位也[59]。其不日,前定也。不言及者,以国与之也[60]。不言其人,亦以国与之也。

【注释】

[58]莅(lì)盟:到会结盟。

[59]位(lì):到……位置去。

[60]与(yù):参与,参加。

【译文】

【经】冬天,鲁公子季友去齐国到会结盟。

【传】莅,就是到……去的意思。经文不记载日期,因为是之前约定的。不说“及”,因为是以国家的名义参与的。不说和谁,因为也是以国家的名义参加的。

【经】楚人伐郑。

【译文】

【经】楚国人攻打郑国。

四年

【经】四年,春,王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡[61],蔡溃[62]。

【传】溃之为言上下不相得也[63]。侵,浅事也[64]。侵蔡而蔡溃,以桓公为知所侵也。不土其地[65],不分其民[66],明正也[67]。

【注释】

[61]齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯:指齐僖公姬申、齐桓公姜小白、宋桓公子御说、陈宣公妫(guī)杵臼(chǔjiù)、卫文公姬辟疆(姬毁)、郑文公姬踕(jié)、许穆公姜新臣、曹昭公姬班。蔡:蔡国,姬姓,侯爵。辖今河南上蔡一带。

[62]溃:败,乱。

[63]之为言:相当于“之言”,训诂术语。得:契合,和谐,合适。

[64]浅事:小规模军事行动。

[65]土:占领土地。

[66]分:分割。

[67]明:表明。

【译文】

【经】僖公四年,春天,周王的正月,鲁僖公和齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公入侵蔡国,蔡国溃败。

【传】“溃”是君臣心意不合的意思。入侵,是小规模军事行动。入侵蔡国然后蔡国溃败了,因为齐桓公了解他所入侵的对象。不占领蔡国的土地,不分割蔡国的百姓,表明这是合于正道的。

【经】遂伐楚,次于陉[68]。

【传】遂,继事也。次,止也。

【注释】

[68]陉(xíng):楚国地名,在今河南漯河郾城区南。

【译文】

【经】接着就讨伐楚国,在楚国陉地驻扎。

【传】遂,表示后一件事接着前一件事。次,停止的意思。

【经】夏,许男新臣卒[69]。

【传】诸侯死于国,不地。死于外,地。死于师,何为不地?内桓师也[70]。

【注释】

[69]许男新臣:许国国君,男等爵位,名新臣,谥穆,即许穆公。

[70]内桓师:以齐桓公的军队为自己国家的。

【译文】

【经】夏天,许穆公姜新臣去世。

【传】诸侯在国内去世,不记载地点。在国外去世,记载地点。在军队里去世,为什么不记载地点呢?是以齐桓公的军队为自己国家的。

【经】楚屈完来盟于师[71],盟于召陵[72]。

【传】楚无大夫,其曰屈完,何也?以其来会桓,成之为大夫也[73]。其不言使,权在屈完也[74]。则是正乎?曰,非正也。以其来会诸侯,重之也。来者何?内桓师也。于师,前定也。于召陵,得志乎桓公也。得志者,不得志也,以桓公得志为仅矣[75]。屈完曰:“大国之以兵向楚,何也?”桓公曰:“昭王南征不反[76],菁茅之贡不至[77],故周室不祭。”屈完曰:“菁茅之贡不至,则诺[78]。昭王南征不反,我将问诸江。”

【注释】

[71]屈完:楚国大夫。

[72]召陵:楚国地名,在今河南漯河郾城区东。

[73]成:成全,成就。

[74]权在屈完:决定权在屈完手里。

[75]仅:少。

[76]昭王南征不反:指西周前期周昭王姬瑕到楚国南巡被淹死之事。周昭王荒淫不理朝政,他到楚国视察,百姓给他一艘用胶粘在一起的船,行至江中船毁人亡。此事已过去几百年,这是齐桓公为讨伐楚国找借口。

[77]菁茅之贡不至:菁茅是一种香草,楚地特产。将其捆成捆,祭祀时,将酒倒到其上渗下去,象征神喝了酒,叫做缩酒。楚国不上贡菁茅,周王室无缩酒之物。

[78]诺:答应,应允。这是承认过错并答应送去。

【译文】

【经】楚国的屈完来到诸侯联军驻地中盟会,在楚地召陵结成盟约。

【传】楚国没有大夫,经文称屈完,为什么呢?因为他来和齐桓公会盟,所以让他具有大夫的身份。经文不说“使”,因为决定权在屈完手里。那么这样合于正道吗?回答说,不合正道。因为他来和诸侯会盟,所以尊重他。为什么说“来”呢?因为把齐桓公的军队当做自己国家的。说在军队里,表明是提前约定的。说在召陵,表明他在齐桓公这里达到了目的。屈完达到了目的,就是齐桓公没有达到目的。因为桓公只是达到了很少的目的。屈完说:“各大国对楚使用武力,为什么呢?”齐桓公说:“周昭王到南方巡视而没有回去,菁茅草的进献没有到达,所以周王室不能祭祀了。”屈完说:“菁茅草的进献没有送到,那么我们答应进献。周昭王到南方巡视没有返回,我去问问江水。”

【经】齐人执陈袁涛涂[79]。

【传】齐人者,齐侯也。其人之,何也?于是哆然外齐侯也[80],不正其逾国而执也。

【注释】

[79]袁涛涂:陈国大夫。据《左传》,诸侯联军与楚国定下盟约之后准备退兵,会途经陈、郑,袁涛涂为了避免陈国供给军队粮食,建议齐桓公取道东边而触怒了桓公。

[80]哆(chǐ)然:哆然的意思是众人指责的样子。外:排斥。

【译文】

【经】齐国人抓了陈国的袁涛涂。

【传】“齐人”,就是齐桓公。经文用“人”称呼他,为什么呢?因为在这件事上众人纷纷指责和排斥齐桓公,认为他越过别国而抓人是不合正道的。

【经】秋,及江人、黄人伐陈。

【传】不言其人及之者何?内师也。

【译文】

【经】秋天,和江国人、黄国人讨伐陈国。

【传】不说是谁和江人、黄人一起,为什么呢?因为是鲁国的军队。

【经】八月,公至自伐楚。

【传】有二事偶[81],则以后事致。后事小,则以先事致。其以伐楚致,大伐楚也。

【注释】

[81]偶:对等,等同。这里指伐楚和伐陈两件事。

【译文】

【经】八月,鲁僖公讨伐楚国归来举行告祭祖庙的仪式。

【传】有两件事对等,那么用后面那件事告祭祖庙。后一件事小,那么用前一件事告祭祖庙。鲁僖公用伐楚这件事告祭,是认为伐楚是大事。

【经】葬许穆公。

【译文】

【经】安葬许穆公。

【经】冬,十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈[82]。

【注释】

[82]公孙兹:鲁国大夫,姬叔牙之子叔孙戴伯。

【译文】

【经】冬天,十二月,鲁国大夫公孙兹率军会同齐国人、宋国人、卫国人、郑国人、许国人、曹国人入侵陈国。

五年

【经】五年,春,晋侯杀其世子申生[83]。

【传】目晋侯[84],斥杀,恶晋侯也。

【注释】

[83]晋侯:晋献公姬诡诸。杀其世子申生:申生是晋献公夫人齐姜之子,立为太子。后齐姜去世,献公立骊姬为夫人,生奚齐,骊姬欲以奚齐为太子,遂设计陷害申生,申生自杀,公子夷吾和公子重耳分别出奔。世子,立为储君的那个儿子。

[84]目:称。

【译文】

【经】僖公五年,春天,晋献公杀了太子申生。

【传】称“晋侯”,是贬斥杀太子,是憎恶晋献公。

【经】杞伯姬来朝其子[85]。

【传】妇人既嫁不逾竟,逾竟,非正也。诸侯相见曰朝,伯姬为志乎朝其子也[86]。伯姬为志乎朝其子,则是杞伯失夫之道矣。诸侯相见曰朝,以待人父之道待人之子,非正也。故曰杞伯姬来朝其子,参讥也[87]。

【注释】

[85]杞伯姬:鲁女,庄公二十五年出嫁到杞国,为杞成公夫人。朝:使……朝见。

[86]为:有。志:心愿,愿望。

[87]参(sān):指被讥刺的三件事,一是杞伯姬越境回鲁,二是杞伯失夫之道,三是鲁僖公以待杞伯的礼仪接待其子。

【译文】

【经】嫁到杞国的鲁女伯姬回国,让她的儿子来朝见。

【传】女子已经出嫁就不能越过国界了,越过国界,不合正道。诸侯之间见面才说“朝”,伯姬是希望让她的儿子来朝见。伯姬想要让她的儿子来朝见,那么就是杞伯没有做到丈夫应尽的职责。诸侯相互见面才说“朝”。用接待他父亲的礼仪接待他的儿子,不合正道。所以说经文记“杞伯姬来朝其子”,是同时讥讽了三件事。

【经】夏,公孙兹如牟[88]。

【注释】

[88]公孙兹:鲁国大夫,姬叔牙之子叔孙戴伯。牟(móu):国名,与鲁国邻近,在今山东莱芜东。

【译文】

【经】夏天,公孙兹去了牟国。

【经】公及齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯会王世子于首戴[89]。

【传】及以会,尊之也。何尊焉?王世子云者,唯王之贰也[90]。云可以重之[91],存焉,尊之也。何重焉?天子世子,世天下也[92]。

【注释】

[89]齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯:齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许僖公姜业(公元前658年—前621年在位)、曹昭公。王世子:周天子的太子,此处为周惠王姬阆的太子姬郑,后来的周襄王。太子郑的母亲惠后宠爱小儿子姬叔带,于是惠王有废太子之意,齐桓公作此会,尊太子郑以使周王室安定。首戴:卫地,在今河南睢县东南。

[90]唯:表示强调、肯定的语气。贰:第二个,指继承者。

[91]云:说。

[92]世:继承。

【译文】

【经】鲁僖公及齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许僖公、曹昭公与周惠王的太子姬郑在首戴会面。

【传】先说“及”再说“会”,表示尊重他。为什么尊重呢?所谓周天子的太子,是天子的继承人。说可以因此重视他,显示他的存在,是尊重他。为什么尊重他呢?因为周天子的太子,是要继承天下的。

【经】秋,八月,诸侯盟于首戴。

【传】无中事而复举诸侯[93],何也?尊王世子而不敢与盟也[94]。尊则其不敢与盟,何也?盟者,不相信也,故谨信也[95],不敢以所不信而加之尊者。桓,诸侯也,不能朝天子,是不臣也。王世子,子也,块然受诸侯之尊己而立乎其位[96],是不子也。桓不臣,王世子不子,则其所善焉何也?是则变之正也[97]。天子微,诸侯不享觐[98],桓控大国,扶小国,统诸侯,不能以朝天子,亦不敢致天王[99],尊王世子于首戴,乃所以尊天王之命也。世子含王命会齐桓[100],亦所以尊天王之命也。世子受之可乎?是亦变之正也。天子微,诸侯不享觐,世子受诸侯之尊己,而天王尊矣,世子受之可也。

【注释】

[93]中事:指某时期中重要的事情,这里指先会见、后结盟,这中间没有记载其他事。复举诸侯:指又称了“诸侯”,《穀梁传》认为先会见、后结盟,如果中间没有记载重要的事,则不举“诸侯”,直接记载“盟于首戴”即可。

[94]不敢与盟:不敢与太子结盟约,指上一条经文记载会见提到了王世子,如果此条经文不提“诸侯”直接说“盟于首戴”,会让人觉得是诸侯与王世子缔结盟约。

[95]盟者,不相信也,故谨信也:意为结盟是因为相互不信任,所以通过这种方式来使各方谨守信义。

[96]块然:安然自得的样子。

[97]变之正:变通常规礼仪,使其合乎正道。《穀梁传》认为特殊情况下不必拘泥礼仪规定,可以有所变通。

[98]享:进献,把东西献给天子。觐(jìn):诸侯在秋季朝见天子。

[99]致:招致。

[100]含:奉,领受。

【译文】

【经】秋天,八月,诸侯们在首戴缔结盟约。

【传】中间没有重要的事情但又称了“诸侯”,为什么呢?是尊重周天子的太子而不敢跟他缔结盟约。尊重他就不敢与他缔结盟约,为什么呢?结盟,是因为互相不信任,所以通过这种方式来使各方谨守信义,不敢用不信任的态度对待尊贵的人。齐桓公,是诸侯,不去朝见天子,这是不合人臣之道的。周天子的太子,是儿子,安然自得地接受诸侯尊奉自己而处在尊位,这是不合人子之道的。齐桓公不合人臣之道,周天子的太子也不合人子之道,那么经文所称赞的是什么呢?这就是变通常规礼仪使其合乎正道的做法。周天子衰微,诸侯不进献不朝见,齐桓公控制大国,扶助小国,统领诸侯,不能带领他们去朝见周天子,也不敢请周天子来相见,在首戴尊奉周天子的太子,是用这样的方式来尊重周天子的命令。太子领受了天子的命令与齐桓公会面,也是用这样的方式来尊重周天子的命令。太子接受尊奉可以吗?这也是变通常礼使其合于正道。天子式微,诸侯不进献不朝见,太子接受诸侯尊奉自己,那么天子就受到尊重了,太子接受尊奉是可以的。

【经】郑伯逃归不盟[101]。

【传】以其去诸侯[102],故逃之也。

【注释】

[101]郑伯逃归不盟:据《左传》,首戴之会不合周惠王之意,于是他挑拨郑文公使他不参与会盟。郑伯,郑文公姬辟疆(姬毁)。

[102]去:离开。

【译文】

【经】郑文公逃回郑国不参与结盟。

【传】因为他离开诸侯,所以说他逃跑。

【经】楚人灭弦[103],弦子奔黄[104]。

【传】弦,国也。其不日,微国也。

【注释】

[103]弦:国名,小国,姬姓,一说隗姓,子爵,其地在今河南潢川西北息县南,一说在今湖北浠水西。

[104]弦子:弦国国君。黄:国名,小国,嬴姓,故地在今河南潢川西,公元前648年为楚所灭。

【译文】

【经】楚国人灭亡了弦国,弦国国君姬弦子逃到了黄国。

【传】弦,是国家。经文不记载日期,因为它是一个小国家。

【经】九月,戊申,朔[105],日有食之。

【注释】

[105]戊申,朔:依今历法推算当为公元前655年八月十九日。

【译文】

【经】九月,戊申日,朔日,发生日食。

【经】冬,晋人执虞公。

【传】执不言所于地,缊于晋也[106]。其曰公,何也?犹曰其下执之之辞也。其犹下执之之辞,何也?晋命行乎虞民矣。虞虢之相救,非相为赐也[107]。今日亡虢,而明日亡虞矣。

【注释】

[106]缊:包含,这里指虞国已经被包含在晋国国土以内了。

[107]赐:给予恩惠,赏赐。

【译文】

【经】冬天,晋国人抓获了虞国国君。

【传】抓获了却不说抓获的地点,因为虞国国土已经被晋国包含在内了。经文称公,为什么呢?就相当于是说他的下臣抓住了他的说法。这就相当于是他的下臣把他抓住的说法,为什么呢?因为是晋国命令虞人抓的。虞国和虢国之间是相互用来救助的关系,不是相互利用来获得好处的关系。今天灭亡了虢国,接下来第二天就灭亡了虞国。

六年

【经】六年,春,王正月。

【译文】

【经】僖公六年,春天,周王的正月。

【经】夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑[108],围新城[109]。

【传】伐国不言围邑,此其言围,何也?病郑也[110],着郑伯之罪也[111]。

【注释】

[108]伐郑:讨伐郑国,诸侯伐郑是因为之前郑国逃离首戴之盟。

[109]新城:郑国地名,在今河南新密东南。

[110]病:指责。

[111]着:使……显现。

【译文】

【经】夏天,鲁僖公会同齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公讨伐郑国,包围了新城。

【传】讨伐国家不说包围城邑,这里说了包围,为什么呢?是指责郑国,彰显郑文公逃离首戴结盟的罪过。

【经】秋,楚人围许[112],诸侯遂救许。

【传】善救许也。

【注释】

[112]围许:据《左传》,楚人围许是为了救郑。

【译文】

【经】秋天,楚国人包围了许国,诸侯们于是救援许国。

【传】这是褒扬救援许国的行为。

【经】冬,公至自伐郑。

【传】其不以救许致,何也?大伐郑也。

【译文】

【经】冬天,鲁僖公伐郑归来告祭祖庙。

【传】鲁僖公不用救援许国的事来告祭祖庙,为什么呢?因为他认为讨伐郑国的事情更重大。

七年

【经】七年,春,齐人伐郑[113]。

【注释】

[113]齐人伐郑:上次伐郑因救许未成,此时齐桓公再次伐郑。

【译文】

【经】僖公七年,春天,齐国人再次讨伐郑国。

【经】夏,小邾子来朝[114]。

【注释】

[114]小邾子:小邾国国君,乃是鲁庄公五年之郳(ní)黎来。据杨伯峻,邾国国君曹夷父封其小子肥于郳(今山东滕州东),黎来是肥的曾孙,附从齐国尊周室,周室命之为小邾子。

【译文】

【经】夏天,小邾子来鲁国访问。

【经】郑杀其大夫申侯[115]。

【传】称国以杀大夫,杀无罪也。

【注释】

[115]申侯:郑国大夫,僖公四年陈国大夫袁涂涛触怒齐桓公即是因为申侯的出卖,后袁涂涛也在郑伯面前诋毁他。据《左传》,此时齐国伐郑,郑文公杀他,一方面是为了取悦齐国,另一方面也是因为袁涂涛的诋毁。

【译文】

【经】郑国杀害了它的大夫申侯。

【传】以国家的名义杀害大夫,是杀害无罪的人。

【经】秋,七月,公会齐侯、宋公、陈世子款、郑世子华[116],盟于宁母[117]。

【传】衣裳之会也[118]。

【注释】

[116]陈世子款:陈国太子,姓妫(guī),名款。郑世子华:郑国太子,姓姬,名华。

[117]宁母:鲁地,在今山东鱼台境内。

[118]衣裳之会:指国与国之间以礼交好的盟会。

【译文】

【经】秋天,七月,鲁僖公和齐桓公、宋桓公、陈国太子妫款、郑国太子姬华会面,在宁母结盟。

【传】这是国与国之间以礼交好的盟会。

【经】曹伯班卒[119]。

【注释】

[119]曹伯班:曹国国君,姓姬,名班,谥昭,即曹昭公。

【译文】

【经】曹昭公姬班去世。

【经】公子友如齐。

【译文】

【经】鲁公子季友到齐国去。

【经】冬,葬曹昭公。

【译文】

【经】冬天,安葬曹昭公。

八年

【经】八年,春,王正月,公会王人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈世子款[120],盟于洮[121]。

【传】王人之先诸侯,何也?贵王命也。朝服虽敝,必加于上;弁冕虽旧[122],必加于首;周室虽衰,必先诸侯。兵车之会也[123]。

【注释】

[120]王人:周王室地位低下的小官。曹伯:指新即位的曹共公姬襄,公元前653年—前618年在位。

[121]洮:曹地,在今山东鄄(juàn)城西。

[122]弁(biàn)冕:弁冕都是冠名,通常礼服用弁,而吉礼之服用冕。

[123]兵车之会:谓诸侯带领军队来协商战事的盟会。据《左传》,僖公七年末,周惠王驾崩,太子姬郑担忧姬叔带争位,秘不发丧,先向齐国告难,此时诸侯会盟,是为了谋定周室,立太子郑,是为周襄王。

【译文】

【经】僖公八年,春天,周王的正月,鲁僖公和周王室的小官、齐桓公、宋桓公、卫文公、许僖公、曹共公姬襄、陈国太子妫款会盟,在洮结盟。

【传】把周王室的小官放在诸侯前面,为什么呢?是尊重周天子的命令。朝服虽然破旧,一定要穿在外面;弁冕虽然陈旧,一定要戴在头上;周王室虽然衰微,一定要放在诸侯之前。这次是兵车之会。

【经】郑伯乞盟[124]。

【传】以向之逃归乞之也。乞者,重辞也[125],重是盟也[126]。乞者,处其所而请与也[127],盖汋之也[128]。

【注释】

[124]乞:祈求。

[125]重:份量重。

[126]重:看重,重视。

[127]处其所:待在他的处所。指郑文公没有亲自前来请求,而是派人前来,先试探一下齐桓公的态度。

[128]汋:通“酌”,斟酌求取,此处指试探。

【译文】

【经】郑文公祈求参与盟会。

【传】因为之前逃跑回国所以用了“乞”字。乞,是分量很重的说法,表明看重这次盟会。乞,是待在他的处所而派人前往请求允许,大概是为了试探一下。

【经】夏,狄伐晋[129]。

【注释】

[129]狄伐晋:据《左传》,去年这个时候晋军在采桑打败狄人,此时狄人前来报复。狄是牧猎民族,周代的时候活动于齐、鲁、晋、卫各国之间,后世子孙以族名为姓氏,又是以国为氏的姓氏。

【译文】

【经】夏天,狄人攻打晋国。

【经】秋,七月,禘于大庙[130],用致夫人[131]。

【传】用者,不宜用者也;致者,不宜致者也。言夫人,必以其氏姓。言夫人而不以氏姓,非夫人也,立妾之辞也,非正也。夫人之[132],我可以不夫人之乎?夫人卒葬之,我可以不卒葬之乎?一则以宗庙临之而后贬焉[133],一则以外之弗夫人而见正焉。

【注释】

[130]禘(dì):宗庙五年一次的大祭。大庙:太庙,鲁国始祖周公的庙寝。

[131]用:为了,因为,表示原因。致:达到。按照《穀梁传》的说法鲁僖公之母是鲁庄公的妾,这里僖公在禘祭时告祖,将其立为夫人。《左传》和《公羊传》对此条经文的解释各不同,可参看。

[132]夫人:这里用作动词,指僖公将其立为夫人。

[133]临:置,加于其上。这里指将宗庙在夫人之前说,并且之后不称她的姓氏,以此来表明经文对她的批判态度。

【译文】

【经】秋天,七月,鲁僖公在太庙举行禘祭,是为了达到(将其母亲)立为夫人的目的。

【传】为了,是不该为此的意思;达到,是不该达到的意思。说到夫人,一定用她的姓氏。说到夫人而没有用她的姓氏,就不是夫人,是立妾为夫人的说辞,不合正道。国君将其立为夫人,我可以不称夫人吗?去世了以夫人之礼安葬她,我可以不按夫人之礼记载她的丧事吗?一方面是把祖庙写在她的前面然后贬低她,一方面是用外国不把她看做夫人来表明正道。

【经】冬,十有二月,丁未[134],天王崩[135]。

【注释】

[134]丁未:当为该年十二月的十八日。

[135]天王崩:这里指周惠王姬阆,公元前673—至前653年在位,周惠王其实是在鲁僖公七年末去世的,但当时的太子姬郑秘不发丧,此时才发丧,故经文此时才记载此事。依礼:天子去世称“崩”,寓有如山崩地裂的声响一样巨大的震荡。诸侯去世称“薨(hōng)”,则寓声响相对小些。

【译文】

【经】冬天,十二月,丁未(十八)日,周惠王驾崩。

九年

【经】九年,春,王三月,丁丑[136],宋公御说卒[137]。

【注释】

[136]丁丑:当为该年三月的十九日。

[137]宋公御说:宋国国君,姓子,名御说(yuè),谥桓,即宋桓公。

【译文】

【经】僖公九年,春天,周王的三月,丁丑(十九)日,宋桓公子御说去世。

【经】夏,公会宰周公、齐侯、宋子、卫侯、郑伯、许男、曹伯于葵丘[138]。

【传】天子之宰,通于四海[139]。宋其称子,何也?未葬之辞也。礼:柩在堂上[140],孤无外事[141]。今背殡而出会[142],以宋子为无哀矣。

【注释】

[138]宰周公:即周王室的太宰,食邑于周,故称宰周公。宰,官名,掌管天子事务,传达天子命令。宋子:新即位的宋国国君,即宋襄公子兹甫,公元前650年—前637年在位。据《左传》:“凡在丧,王曰小童,公侯曰子。”葵丘:宋国地名,在今河南兰考东。

[139]通:往来。

[140]柩(jiù):已装殓尸体的棺材。

[141]孤:丧父未葬的新即位的国君。

[142]背:离弃。

【译文】

【经】夏天,鲁僖公和周天子的太宰、齐桓公、宋襄公、卫文公、郑文公、许僖公、曹共公在葵丘会盟。

【传】周天子的宰官,可以和四海的诸侯交往。称宋国国君为子,为什么呢?是表示前代国君还没有安葬的说法。按礼:灵柩还放在堂上,遗孤没有外交上的事情。现在离开殡葬之事而出国会盟,认为宋国新国君没有哀痛。

【经】秋,七月,乙酉[143],伯姬卒[144]。

【传】内女也,未适人,不卒,此何以卒也?许嫁,笄而字之[145],死则以成人之丧治之[146]。

【注释】

[143]乙酉:当为该年七月的二十九日。

[144]伯姬:鲁僖公的女儿。

[145]笄(jī):簪子,女子到十五岁可以束发成髻,插簪子,举行笄礼,以示成人。

[146]治:办理。

【译文】

【经】秋天,七月,乙酉(二十九)日,伯姬去世。

【传】是鲁国国君的女儿,还没有嫁人,不记载去世,这里为什么记载了去世呢?因为已经订婚了,举行了笄礼就称她的表字了,去世了就按成年人的丧礼来治丧。

【经】九月,戊辰[147],诸侯盟于葵丘。

【传】桓盟不日,此何以日?美之也[148],为见天子之禁[149],故备之也[150]。葵丘之会,陈牲而不杀,读书加于牲上[151],壹明天子之禁[152],曰,毋雍泉[153],毋讫籴[154],毋易树子[155],毋以妾为妻,毋使妇人与国事。

【注释】

[147]戊辰:当为该年九月的十三日。

[148]美:褒扬,赞美。

[149]为:表示原因。见:显示,体现。天子之禁:周天子的禁令。

[150]备:详细记载,使完备。

[151]书:指盟书。

[152]壹:表示范围,完全。

[153]雍泉:堵塞水源。

[154]讫(qì)籴(dí):就是不卖粮食给别国。讫,阻止,制止。

[155]树子:已立为世子的嫡长子。据何休,树立本正辞,无易本正当立之子。

【译文】

【经】九月,戊辰(十三)日,诸侯在葵丘结盟。

【传】齐桓公的盟会不记载日期,这里为什么记载了呢?是为了褒扬他,因为他宣布了周天子的禁令,所以要详细地记载。葵丘的会盟,只把祭祀的家畜捆起来而不杀,宣读了盟书放在家畜身上,完全表明了天子的禁令,说,不要堵塞水源,不要阻碍购买粮食,不要更换太子,不要把妾立为妻,不要让妇女参与国事。

【经】甲子[156],晋侯诡诸卒[157]。

【注释】

[156]甲子:史官漏记月,当指周历的十一月甲子日,即当年十一月的十日。

[157]晋侯诡诸:晋国国君,姓姬名诡诸,谥献,即晋献公。

【译文】

【经】十一月甲子(初十)日,晋献公姬诡诸去世。

【经】冬,晋里克杀其君之子奚齐[158]。

【传】其君之子云者,国人不子也[159]。国人不子,何也?不正其杀世子申生而立之也。

【注释】

[158]里克:晋国大夫。奚齐:晋献公之子,献公宠姬丽姬所生,丽姬欲立之,设计害死太子申生,逼走公子夷吾和重耳。详见前文,亦可参看《左传》。

[159]子:在丧期间,国君称子。

【译文】

【经】冬天,晋国大夫里克杀死了国君晋献公的儿子奚齐。

【传】经文说奚齐是国君的儿子,因为晋国人不把他当做国君。晋国人不把他当做国君,为什么呢?认为晋献公杀害了太子申生而立他为君是不合正道的。

十年

【经】十年,春,王正月,公如齐。

【译文】

【经】僖公十年,春天,周王的正月,鲁僖公到齐国去。

【经】狄灭温[160],温子奔卫。

【注释】

[160]温:周王畿内小国,在今河南温县南。

【译文】

【经】狄人灭亡了温国,温国国君逃到卫国。

【经】晋里克弑其君卓[161],及其大夫荀息[162]。

【传】以尊及卑也,荀息闲也[163]。

【注释】

[161]里克:晋国大夫。卓:晋献公和所宠爱的丽姬所生幼子,名姬卓子。一说是丽姬妹妹所生。

[162]荀息:晋国大夫,晋献公去世前将奚齐托孤给他。据《左传》,里克杀奚齐时荀息欲自尽,被人劝说又立卓子为君,此时卓子亦被杀,荀息自杀。此事发生在鲁僖公九年末,记载于僖公十年当是此时方收到讣告。

[163]闲:护卫,保护。

【译文】

【经】晋国的里克杀害了晋国国君姬卓子,和晋国大夫荀息。

【传】从地位尊的写到地位卑的,荀息是保护姬卓子的。

【经】夏,齐侯、许男伐北戎。

【译文】

【经】夏天,齐桓公、许僖公讨伐北戎。

【经】晋杀其大夫里克。

【传】称国以杀,罪累上也[164]。里克弑二君与一大夫,其以累上之辞言之,何也?其杀之不以其罪也。其杀之不以其罪奈何?里克所为杀者,为重耳也。夷吾曰:“是又将杀我乎?”故杀之不以其罪也。其为重耳弑奈何?晋献公伐虢,得丽姬,献公私之[165]。有二子,长曰奚齐,稚曰卓子[166]。丽姬欲为乱,故谓君曰:“吾夜者梦夫人趋而来曰[167]:‘吾苦畏[168]。’胡不使大夫将卫士而卫冢乎?”公曰:“孰可使?”曰:“臣莫尊于世子,则世子可。”故君谓世子曰:“丽姬梦夫人趋而来曰:‘吾苦畏。’女其将卫士而往卫冢乎。”世子曰:“敬诺[169]。”筑宫[170],宫成。丽姬又曰:“吾夜者梦夫人趋而来曰:‘吾苦饥。’世子之宫已成,则何为不使祠也[171]?”故献公谓世子曰:“其祠。”世子祠。已祠,致福于君[172]。君田而不在。丽姬以酖为酒[173],药脯以毒[174]。献公田来,丽姬曰:“世子已祠,故致福于君。”君将食,丽姬跪曰:“食自外来者,不可不试也。”覆酒于地而地贲[175]。以脯与犬,犬死。丽姬下堂而啼呼曰:“天乎!天乎!国,子之国也,子何迟于为君?”君喟然叹曰:“吾与女未有过切,是何与我之深也[176]?”使人谓世子曰:“尔其图之。”世子之傅里克谓世子曰:“入自明。入自明则可以生,不入自明则不可以生。”世子曰:“吾君已老矣,已昏矣。吾若此而入自明,则丽姬必死。丽姬死,则吾君不安。所以使吾君不安者,吾不若自死,吾宁自杀以安吾君,以重耳为寄矣[177]。”刎脰而死[178]。故里克所为弑者,为重耳也。夷吾曰:“是又将杀我也。”

【注释】

[164]罪:罪行,恶行。累:连累,牵涉。上:国君,此时晋国在位的为晋惠公夷吾。

[165]私:个人占有。

[166]稚曰卓子:据《左传》是丽姬的妹妹生的卓子,阙疑。

[167]夫人:指晋献公已去世的夫人齐姜,为太子申生的生母。

[168]苦畏:以畏为苦。畏是害怕的意思。

[169]敬诺:恭敬应答之辞,犹言遵命。

[170]宫:指太子守墓住的宫室。

[171]祠(sì):祭祀,祈祷。

[172]致福于君:福是祭祀用的酒肉,意为奉献祭祀用的酒肉。祭祀后的酒肉献给国君,以示为君主添福。

[173]酖(zhèn):鸩的异体字,毒酒的意思。

[174]药:下毒药。

[175]贲(fèn):隆起。

[176]深:狠毒,过分。

[177]寄:托付。

[178]脰(dòu):颈项。

【译文】

【经】晋国杀掉了它的大夫里克。

【传】以国家的名义杀害,是罪行牵涉到国君。里克杀了两位国君与一位大夫,经文用牵涉到国君的言辞说这件事,为什么呢?因为国君杀里克不是因为里克的罪行。为什么国君杀里克不是因为里克的罪行?里克之所以被杀,是因为重耳。夷吾说:“这个人又将要杀死我吗?”所以不是因为他的罪过杀死他。他为什么因为重耳被杀呢?晋献公讨伐虢国的时候,得到了丽姬,献公私下娶为妾,生了两个儿子,大的叫奚齐,小的叫卓子。丽姬想要作乱,因此对献公说:“我晚上梦见夫人疾走来说:‘我很害怕。’为什么不派大夫率领卫士去守卫陵墓呢?”献公说:“可以派遣谁呢?”丽姬说:“没有比太子更尊贵的大臣,那么可以派太子去。”因此献公对太子说:“丽姬梦到夫人疾走来说:‘我很害怕。’你带领卫士去守卫陵墓吧。”太子说:“遵命。”修筑守墓住的宫室,修好了。丽姬又说:“我晚上梦到夫人疾走来说:‘我很饥饿。’太子的宫室已经修好,那为什么不祭祀呢?”因此献公对太子说:“祭祀吧。”太子于是祭祀。已经祭祀了,奉献祭祀用的酒肉给献公。献公外出打猎而不在。丽姬往酒里下毒酒,往肉里加毒药。献公打猎归来,丽姬说:“太子已经祭祀过了,所以献祭祀用的酒肉给您。”献公将要吃,丽姬下跪说:“食物是从外边来的,不可以不试毒。”把酒倒在地上,地就隆起。把肉给狗吃,狗就死了。丽姬走下厅堂大哭道:“天啊!天啊!国家,迟早是你的国家,你为什么还觉得做国君太晚了呢?”献公长叹道:“我对你没有过失,这是为什么对我这么狠毒呢?”派人对太子说:“你自己考虑吧。”太子的老师里克对太子说:“进宫去自己说明白。进宫去自己说明白了就可以活,不进宫去自己说明白就不可以活。”太子说:“我的国君已经老了,已经糊涂了。我如果像这样进宫自己说明白,那么丽姬就一定会死,丽姬死了,那么我的国君就不能安宁。假如要让我的国君不得安宁,我不如自己死去,我宁愿自杀来让我的国君安宁,重耳托付给你了。”于是自刎而死。所以里克杀害新国君,为的是重耳。夷吾说:“这个人又将要杀我了。”

【经】秋,七月。

【译文】

【经】秋天,七月。

【经】冬,大雨雪。

【译文】

【经】冬天,下大雪。

十一年

【经】十有一年,春,晋杀其大夫丕郑父[179]。

【传】称国以杀,罪累上也。

【注释】

[179]丕(pī)郑父:晋国大夫。

【译文】

【经】僖公十一年,春天,晋国杀害了它的大夫丕郑父。

【传】以国家的名义杀害,表明罪行牵涉到国君。

【经】夏,公及夫人姜氏会齐侯于阳谷[180]。

【注释】

[180]阳谷:齐地,在今山东阳谷北。

【译文】

【经】夏天,鲁僖公和夫人姜氏在阳谷与齐桓公会面。

【经】秋,八月,大雩[181]。

【传】雩月,正也。雩得雨曰雩,不得雨曰旱。

【注释】

[181]雩(yú):求雨的祭祀称作雩,这里用作动词。

【译文】

【经】秋天,八月,鲁国举行求雨的祭祀。

【传】举行求雨仪式要记载月份,是符合正道的。求雨而下雨了称作雩,不下雨称作旱。

【经】冬,楚人伐黄[182]。

【注释】

[182]楚人伐黄:据《左传》,是因为黄国跟齐国亲近,而不向楚国纳贡。黄,当时的小国,嬴姓,在今河南潢川西。

【译文】

【经】冬天,楚国人讨伐黄国。

十二年

【经】十有二年,春,王正月,庚午,日有食之[183]。

【注释】

[183]庚午,日有食之:据专家研究,此处所记日食的月份有误。

【译文】

【经】僖公十二年,春天,周王的正月,庚午日,发生日食。

【经】夏,楚人灭黄。

【传】贯之盟[184],管仲曰:“江、黄远齐而近楚,楚,为利之国也。若伐而不能救,则无以宗诸侯矣[185]。”桓公不听,遂与之盟。管仲死[186],楚伐江灭黄,桓公不能救,故君子闵之也[187]。

【注释】

[184]贯之盟:见僖公二年,以齐国为首的多个诸侯国在贯地订立了盟约,当时远离齐国的小国江国和黄国都参加了。“贯”是宋地,在今山东曹县境内。

[185]宗:成为宗主国,作宗主国。

[186]管仲死:《穀梁传》认为管仲是死在楚灭黄之前,据《史记》,管仲去世当在僖公十五年,是在灭黄之后。

[187]闵:怜悯,哀伤。

【译文】

【经】夏天,楚国人灭亡了黄国。

【传】在贯地结盟时,管仲说:“江国、黄国距离齐国遥远但是与楚国接近,楚国,是贪利的国家。如果楚国讨伐江、黄而我们不能救援,那么就没有办法让诸侯以我们为宗主国。”齐桓公不听从他的意见,接着就与江、黄结盟。管仲死后,楚国讨伐江国灭亡黄国,齐桓公不能去救援,所以君子为此感到哀伤。

【经】秋,七月。

【译文】

【经】秋天,七月。

【经】冬,十有二月,丁丑[188],陈侯杵臼卒[189]。

【注释】

[188]丁丑:当为该年的十二月十一日。

[189]陈侯杵臼:陈国国君,姓妫,名杵臼,谥宣,即陈宣公。

【译文】

【经】冬天,十二月,丁丑(十一)日,陈宣公妫杵臼去世。

十三年

【经】十有三年,春,狄侵卫。

【译文】

【经】僖公十三年,春天,狄人入侵卫国。

【经】夏,四月,葬陈宣公。

【译文】

【经】夏天,四月,安葬了陈宣公妫杵臼。

【经】公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯于鹹[190]。

【传】兵车之会也[191]。

【注释】

[190]陈侯:指新即位的陈穆公妫款,陈宣公妫杵臼之子,公元前647年至前632年在位。鹹(xián):卫国地名,在今河南濮阳东南。

[191]兵车之会:指诸侯带领军队来协商战事的盟会。据《左传》,此次会盟一方面是因为淮夷威胁杞国,另一方面是为了安定周王室。

【译文】

【经】鲁僖公和齐桓公、宋襄公、陈穆公、卫文公、郑文公、许僖公、曹共公在鹹地会盟。

【传】这次是兵车之会。

【经】秋,九月,大雩。

【译文】

【经】秋天,九月,举行隆重的祈雨仪式。

【经】冬,公子友如齐。

【译文】

【经】冬天,鲁公子季友去齐国。

十四年

【经】十有四年,春,诸侯城缘陵[192]。

【传】其曰诸侯,散辞也[193]。聚而曰散,何也?诸侯城,有散辞也,桓德衰矣。

【注释】

[192]缘陵:杞国国都,在今山东昌乐东南。杞国国都初在雍丘(今河南杞县),于杞成公时迁缘陵,后杞文公迁淳于(今山东安丘东北)。

[193]散:涣散,分散。

【译文】

【经】僖公十四年,春天,诸侯修筑缘陵杞国国都的城墙。

【传】经文说诸侯,是表示涣散的言辞。聚集在一起却说涣散,为什么呢?诸侯修筑城墙,是出现涣散的言辞,表明齐桓公的德行衰微了。

【经】夏,六月,季姬及缯子遇于防[194],使缯子来朝。

【传】遇者,同谋也。来朝者,来请己也[195]。朝不言使[196],言使,非正也。以病缯子也。

【注释】

[194]季姬:鲁僖公的女儿,嫁给缯国国君。缯子:缯国国君。缯国为姒姓,传为大禹后裔,故城在今山东枣庄东。防:鲁国地名,在今山东费县东北。

[195]请己:请僖公让自己回家。据《左传》,季姬归宁,缯子未同行,僖公怒,于是留下了季姬,后来缯子来请僖公让季姬回缯。

[196]朝不言使:朝见不能称派遣。

【译文】

【经】夏天,六月,鲁僖公之女季姬和缯国国君在防地相会,让缯国国君前来访问。

【传】遇,就是共同策划的意思。来访问,是来请僖公让自己回家。访问不能称派遣,称派遣,不合正道。用这种方法来指责缯国国君。

【经】秋,八月,辛卯[197],沙鹿崩[198]。

【传】林属于山为鹿[199]。沙,山名也。无崩道而崩,故志之也。其日,重其变也。

【注释】

[197]辛卯:当为该年八月的初五日。

[198]沙鹿:杜预认为沙鹿是山的名字,《公羊传》认为是河边的城邑。鹿,同“麓”,山脚。崩:倒塌。

[199]属:连接。

【译文】

【经】秋天,八月,辛卯(初五)日,沙山的山脚崩塌了。

【传】树林和山连接的地方是山脚。沙,是山的名字。没有崩塌的道理却崩塌了,所以记载这件事。经文记载日期,是表示重视这种变故。

【经】狄侵郑。

【译文】

【经】狄人侵入郑国。

【经】冬,蔡侯肸卒[200]。

【传】诸侯时卒,恶之也。

【注释】

[200]蔡侯肸(xī):蔡国国君,姓姬,名肸,侯爵,谥穆,即蔡穆侯。

【译文】

【经】冬天,蔡穆侯姬肸去世。

【传】诸侯记载去世的季节,是厌恶他。

十五年

【经】十有五年,春,王正月,公如齐。

【译文】

【经】僖公十五年,春天,周王的正月,鲁僖公到齐国去。

【经】楚人伐徐[201]。

【注释】

[201]伐徐:据《左传》,是因为徐国跟中原国家走得比较近。徐国为当时小国,故城在今江苏泗洪一带。

【译文】

【经】楚国人讨伐徐国。

【经】三月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯,盟于牡丘[202]。

【传】兵车之会也[203]。

【注释】

[202]牡丘:齐地,在今山东聊城东。

[203]兵车之会:谓诸侯带领军队来协商战事的盟会。据《左传》,此次会盟是因为楚人伐徐。

【译文】

【经】三月,鲁僖公和齐桓公、宋襄公、陈穆公、卫文公、郑文公、许僖公、曹共公会盟,在牡丘订立盟约。

【传】这次是兵车之会。

【经】遂次于匡[204]。

【传】遂,继事也。次,止也,有畏也。

【注释】

[204]匡:宋地,在今河南睢县东。

【译文】

【经】接着就在匡地驻扎。

【传】遂,表示后一件事接着前一件事。次,是停止的意思,表示有所畏惧。

【经】公孙敖帅师及诸侯之大夫救徐[205]。

【传】善救徐也。

【注释】

[205]公孙敖:鲁国大夫,鲁公子庆父之子。

【译文】

【经】鲁国大夫公孙敖率领军队和诸侯国的大夫们救援徐国。

【传】褒扬救援徐国的行为。

【经】夏,五月,日有食之。

【译文】

【经】夏天,五月,发生日食。

【经】秋,七月,齐师、曹师伐厉[206]。

【注释】

[206]厉:国名,今在何处有两说,一说在湖北随县,一说在河南鹿邑。

【译文】

【经】秋天,七月,齐军、曹军讨伐厉国。

【经】八月,螽[207]。

【传】螽,虫灾也。甚则月,不甚则时。

【注释】

[207]螽(zhōng):属蝗虫科,食农作物。

【译文】

【经】八月,螽虫成灾。

【传】螽,是害虫泛滥成灾。严重就记载月份,不是很严重就记载季节。

【经】九月,公至自会。

【译文】

【经】九月,鲁僖公从会盟地回国,举行了告祭祖庙的仪式。

【经】季姬归于缯。

【译文】

【经】鲁僖公之女季姬回到缯国。

【经】己卯[208],晦[209],震夷伯之庙[210]。

【传】晦,冥也[211]。震,雷也。夷伯,鲁大夫也。因此以见天子至于士皆有庙。天子七庙,诸侯五,大夫三,士二[212]。故德厚者流光[213],德薄者流卑[214]。是以贵始,德之本也[215]。始封必为祖[216]。

【注释】

[208]己卯:当为该年九月的三十日。

[209]晦:每月最后一日。《穀梁传》和《公羊传》都认为是昏暗的意思,误。

[210]震:雷击。夷伯:《穀梁传》认为是鲁国大夫,然未指明是谁;《左传》认为是展氏之祖;《公羊传》认为是季氏的家臣。此处阙疑。

[211]冥:昏暗。

[212]天子七庙,诸侯五,大夫三,士二:指天子有七庙,祭祀父、祖父、曾祖、高祖、高祖的父和祖父、始祖七人。诸侯五庙,祭祀父、祖父、曾祖、高祖、始祖五人。大夫三庙,祭祀父、祖父、曾祖。士二庙,祭祀父、祖父。

[213]流:流传。光:远。

[214]卑:近。

[215]德:这里指德的恩泽。

[216]祖:祖庙,宗庙。指始祖的宗庙要永远祭祀。

【译文】

【经】己卯(九月三十)日,月末一天,雷电击中了夷伯的庙寝。

【传】晦,是昏暗的意思。震,是打雷的意思。夷伯,是鲁国的大夫。由此可以见得从天子到士都有宗庙。天子有七代先人的庙,诸侯有五代先人的庙,大夫有三代先人的庙,士有两代先人的庙。所以德行深厚的人恩泽流传久远,德行浅薄的人恩泽流传短暂。因此尊重始祖,因为他是恩泽的根本。第一个受封的一定有宗庙。

【经】冬,宋人伐曹[217]。

【注释】

[217]伐曹:据《左传》,宋国此次伐曹是为了报复庄公十四年时曹国伐宋之事。

【译文】

【经】冬天,宋国人讨伐曹国。

【经】楚人败徐于娄林[218]。

【传】夷狄相败,志也。

【注释】

[218]娄林:徐地,在今安徽泗县北。

【译文】

【经】楚国人在娄林击败徐国。

【传】蛮族之间相互击败,记载下来了。

【经】十有一月,壬戌[219],晋侯及秦伯战于韩[220]。获晋侯[221]。

【传】韩之战,晋侯失民矣[222],以其民未败,而君获也。

【注释】

[219]壬戌:当为该年十一月的十四日。

[220]晋侯:指晋惠公姬夷吾,公元前650年—前637年在位。秦伯:指秦穆公嬴任好,春秋五霸之一,公元前659年—前621年在位。韩:晋地,在今山西芮(ruì)城附近。

[221]获:据《公羊传》,“君生得曰获,大夫生死皆曰获”。

[222]失民:失去民心。

【译文】

【经】十一月,壬戌(十四)日,晋惠公和秦穆公在晋国的韩地交战。秦生擒晋惠公。

【传】韩地的战斗,表明晋惠公失去民心了,因为晋国的人民没有被击败,但是国君却被生擒了。

十六年

【经】十有六年,春,王正月,戊申[223],朔,陨石于宋五。

【传】先陨而后石,何也?陨而后石也。于宋四竟之内曰宋。后数,散辞也[224]。耳治也[225]。

【注释】

[223]戊申:不详,依后面“朔”推测,当为该年正月的第一天,存疑。

[224]散辞:分散。

[225]耳治:听说,听到。治,通“志”,记载。

【译文】

【经】僖公十六年,春天,周王的正月,戊申日,月初的第一天,天上落下了石头在宋国,有五块。

【传】先说落下再说是石头,为什么呢?因为落下来之后才知道是石头。在宋国四面的边境之内就叫做宋国。后说数目,是表示散落各地的意思。也表示是根据听闻记载的。

【经】是月,六鹢退飞[226],过宋都[227]。

【传】是月也,决不日而月也[228]。六退飞,过宋都,先数,聚辞也,目治也[229]。子曰:石,无知之物;,微有知之物。石无知,故日之;微有知之物,故月之。君子之于物,无所苟而已[230]。石、且犹尽其辞,而况于人乎。故五石六鹢之辞不设[231],则王道不亢矣[232]。民所聚曰都。

【注释】

[226]鹢(yì):一种水鸟,能高飞。退飞:倒退着飞。

[227]宋都:宋国的都城为商丘,在今河南商丘睢阳区西南。

[228]决:区分,确定。指鸟飞过的时间和陨石的时间不是同一天,只是在这个月而已。

[229]目治:用眼记下。治,通“志”。

[230]苟:马虎,草率。

[231]设:指记载。

[232]亢:高亢,指弘扬。

【译文】

【经】这个周王的正月,六只鹢鸟倒退着飞,飞过宋国的都城。

【传】这个月的意思,是确定与陨石不是同一天而只是同一月。六只鸟倒退着飞,经过宋国的都城,先说数目,表示是聚集在一起的,是凭目视记下的。老师说:石头,是没有知觉的事物;鸟,是有一点知觉的事物。石头没有知觉,所以记载日期;鸟是有一点知觉的事物,所以记载月份。君子对于事物,没有草率的。石头、鸟尚且有详尽的文辞,何况对于人呢?所以五块石头六只鹢鸟的记载不出现,那么天子治理天下的大道就不能弘扬了。百姓聚集的地方叫做都城。

【经】三月,壬申[233],公子季友卒[234]。

【传】大夫日卒,正也。称公弟叔、仲,贤也。大夫不言公子、公孙,疏之也。

【注释】

[233]壬申:当为该年三月的二十五日。

[234]公子季友:鲁庄公的弟弟姬子友。

【译文】

【经】三月,壬申(二十五)日,公子季友去世。

【传】大夫记载去世的日期,是合于正道的。以“叔”“仲”称鲁公的弟弟,是表示此人是贤能的。对大夫如果不称“公子”、“公孙”,就表示疏远他。

【经】夏,四月,丙申[235],缯季姬卒[236]。

【注释】

[235]丙申:当为该年四月的二十日。

[236]缯:春秋小国,姒姓,传为禹的后裔,公元前566年为莒国所灭。故城在山东枣庄东。一说在今山东兰陵向镇西。

【译文】

【经】夏天,四月,丙申(二十)日,嫁到缯国的季姬去世。

【经】秋,七月,甲子[237],公孙兹卒[238]。

【传】大夫日卒,正也。

【注释】

[237]甲子:当为该年七月的十九日。

[238]公孙兹:鲁国大夫,公子叔牙的儿子。

【译文】

【经】秋天,七月,甲子(十九)日,公孙兹去世。

【传】大夫记载去世的日期,合于正道。

【经】冬,十有二月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯于淮[239]。

【传】兵车之会也。

【注释】

[239]公、齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯:鲁僖公姬申,齐桓公姜小白,宋襄公子兹甫,陈穆公妫(guī)款,卫文公姬辟疆(姬毁),郑文公姬踕,许僖公姜业,邢国国君,曹共公姬襄。淮:淮夷地。在今江苏盱眙(xūyí)附近。据《左传》,本次诸侯会面是因为淮夷侵扰缯国。

【译文】

【经】冬天,十二月,鲁僖公与齐桓公、宋襄公、陈穆公、卫文公、郑文公、许僖公、邢国国君、曹共公在淮地会面。

【传】这次是兵车之会。

十七年

【经】十有七年,春,齐人、徐人伐英氏[240]。

【注释】

[240]英氏:国名,楚的附庸国,也称英,偃姓,无爵,始祖为皋陶之后。故地在今安徽金寨东南,湖北英山东北。

【译文】

【经】僖公十七年,春天,齐国人、徐国人讨伐英国。

【经】夏,灭项[241]。

【传】孰灭之?桓公也。何以不言桓公也?为贤者讳也。项,国也,不可灭而灭之乎?桓公知项之可灭也,而不知己之不可以灭也。既灭人之国矣,何贤乎?君子恶恶,疾其始;善善,乐其终。桓公尝有存亡继绝之功,故君子为之讳也。

【注释】

[241]项:春秋小国,姬姓,子爵,又称项子国,在今河南项城与沈丘之间。故城当在沈丘槐店回族镇西郊。

【译文】

【经】夏天,灭亡项国。

【传】谁灭亡了它?是齐桓公。为什么不说出齐桓公呢?是为贤明的人避讳。项,是国家,是不应该灭亡却灭亡了它吗?齐桓公知道项是可以灭亡的,但是不知道自己不可以灭亡它。已经灭亡了别人的国家,哪里还称得上贤能呢?君子憎恨罪恶,从一开始就憎恶;褒扬善行,直到最后也乐于褒扬。齐桓公曾经有保存灭亡的国家、延续断绝的世系的功劳,所以君子为他避讳。

【经】秋,夫人姜氏会齐侯于卞[242]。

【注释】

[242]卞(biàn):鲁邑名,在今山东泗水东。

【译文】

【经】秋天,鲁僖公夫人姜氏和齐桓公在卞邑会面。

【经】九月,公至自会。

【译文】

【经】九月,鲁僖公从会盟的淮地回国告祭祖庙。

【经】冬,十有二月,乙亥[243],齐侯小白卒[244]。

【传】此不正[245],其日之,何也?其不正前见矣[246]。其不正之前见何也?以不正入虚国[247],故称嫌焉尔。

【注释】

[243]乙亥:当为该年十二月的初八日。

[244]齐侯小白:齐国国君,姓姜,名小白,谥桓,即齐桓公。

[245]不正:指齐桓公继承君位的方式不合礼制。《穀梁传》认为齐桓公是通过不合法的方式继承君位的。

[246]前见:指庄公九年称“齐小白”而不称“公子小白”。

[247]虚国:指没有君主的国家。

【译文】

【经】冬天,十二月,乙亥(初八)日,齐桓公姜小白去世。

【传】齐桓公继承君位不合礼制,经文记载了去世的日期,为什么呢?他的不合礼制前文已经显现了。为什么他不合礼制的地方之前已经显现了呢?因为他以不合礼制的方式进入没有君主的国家,所以说是不正当的即位。

十八年

【经】十有八年,春,王正月,宋公、曹伯、卫人、邾人伐齐[248]。

【传】非伐丧也[249]。

【注释】

[248]宋公、曹伯:宋襄公子兹甫、曹共公姬襄。伐齐:据《左传》,齐桓公死后,齐太子姜昭出奔宋国,易牙、寺人貂立公子无亏,此时宋襄公集合诸侯伐齐是为了立太子昭,后来齐人杀无亏,公子昭得立,为齐孝公。

[249]非:责备。

【译文】

【经】僖公十八年,春天,周王的正月,宋襄公、曹共公、卫国人、邾国人讨伐齐国。

【传】这是责备讨伐正在办理丧事的国家。

【经】夏,师救齐。

【传】善救齐也。

【译文】

【经】夏天,鲁军救援齐国。

【传】这是褒扬鲁国救援齐国的行为。

【经】五月,戊寅[250],宋师及齐师战于甗[251]。齐师败绩。

【传】战不言伐[252],客不言及。言及,恶宋也。

【注释】

[250]戊寅:当为该年五月的十四日。

[251]甗(yǎn):齐地,在今山东济南历城境内。据《左传》,齐人杀无亏之后,齐国其他公子的势力不愿公子昭即位,于是与诸侯军队作战,被打败,公子昭入国即位。

[252]战不言伐:用了交战,就不说讨伐。即“伐”“战”不并举。

【译文】

【经】五月,戊寅(十四)日,宋军和齐军在齐境甗地交战。齐军战败。

【传】说了交战就不说讨伐,对外军不说“及”。说了“及”,表示憎恶宋国。

【经】狄救齐。

【传】善救齐也。

【译文】

【经】狄人救援齐国。

【传】褒扬狄救援齐国的行为。

【经】秋,八月,丁亥[253],葬齐桓公。

【注释】

[253]丁亥:依历法推算,该年八月无丁亥,疑误。

【译文】

【经】秋天,八月,丁亥日,安葬齐桓公。

【经】冬,邢人、狄人伐卫[254]。

【传】狄,其称人,何也?善累而后进之。伐卫,所以救齐也,功近而德远矣。

【注释】

[254]邢:邢国为商周古国,姬姓,侯爵,为西周早期分封的五十三个姬姓国之一。故城在今河北邢台。

【译文】

【经】冬天,邢国人、狄人讨伐卫国。

【传】狄,经文用“人”称呼它,为什么呢?善行有所积累然后褒奖他。讨伐卫国,是为了救援齐国,功绩近在眼前而美德却流传久远。

十九年

【经】十有九年,春,王三月,宋人执滕子婴齐[255]。

【注释】

[255]滕子婴齐:滕国国君,此为滕宣公,名婴齐。

【译文】

【经】僖公十九年,春天,周王的三月,宋国人抓捕了滕国国君婴齐。

【经】夏,六月,宋公、曹人、邾人盟于曹南[256]。

【注释】

[256]曹南:曹国南部边境。

【译文】

【经】夏天,六月,宋襄公、曹国人、邾国人在曹国南部边境盟会。

【经】缯子会盟于邾。己酉[257],邾人执缯子[258],用之[259]。

【传】微国之君,因邾以求与之盟。人因己以求与之盟,己迎而执之[260]。恶之,故谨而日之也。用之者,叩其鼻以衈社也[261]。

【注释】

[257]己酉:当为该年六月的二十一日。

[258]缯子:缯国国君。

[259]用:指杀人或杀牲以祭。

[260]迎:迎击。

[261]叩:敲击。这里是指打破缯子的鼻子,用他的鼻血来祭祀。衈(èr):指祭礼中取血涂祭社器。

【译文】

【经】缯国国君参与在邾地的会盟。六月己酉(二十一)日,邾国人抓捕了缯国国君,用他来祭祀社神。

【传】小国的国君,想通过邾国来请求参与这次盟会。别人想依靠自己来请求参与这个盟会,自己却迎击而且抓捕了他。憎恶这种行为,所以慎重地记载这件事的日期。用他祭祀社神,就是打破他的鼻子用他的血来祭祀土地神。

【经】秋,宋人围曹。

【译文】

【经】秋天,宋国人包围了曹国。

【经】卫人伐邢。

【译文】

【经】卫国人讨伐邢国。

【经】冬,会陈人、蔡人、楚人、郑人盟于齐。

【译文】

【经】冬天,鲁国和陈国、蔡国、楚国、郑国在齐国盟会。

【经】梁亡[262]。

【传】自亡也。湎于酒[263],淫于色[264],心昏,耳目塞[265]。上无正长之治[266],大臣背叛,民为寇盗[267]。梁亡,自亡也。如加力役焉[268],湎不足道也。梁亡,郑弃其师,我无加损焉[269],正名而已矣[270]。梁亡,出恶正也[271]。郑弃其师,恶其长也。

【注释】

[262]梁:国名,嬴姓,国土在今陕西韩城南,据《左传》是为秦所灭。

[263]湎:沉迷。

[264]淫:放纵,沉湎。

[265]耳目塞:耳目闭塞,指听不进意见。

[266]正:指合乎春秋之义。长:尊长,长官。这里正长就是指行为处事或治理方式合乎正道的统治者。

[267]寇盗:寇匪,盗贼。

[268]力役:指武力征伐。这里是说如果指明了梁国是由于外国武力入侵才灭亡的,那梁国自取灭亡的行为就得不到揭露了。

[269]加损:添加或减少,指在这两件事的叙述上是没有增删,如实记载的。

[270]正:辨正,确定。

[271]出:出于,来源于。正:政权,政治。

【译文】

【经】梁国灭亡。

【传】梁国是自取灭亡的。国君沉迷于宴饮,放纵于女色,头脑昏聩,耳目闭塞。在高位的没有合乎正道的尊长应有的治理方式,大臣们背叛他,百姓称他为寇匪、盗贼。梁国灭亡,是自取灭亡。如果添加上武力征伐,那么国君的沉湎荒淫就不值得说了。梁国灭亡,郑国抛弃他们的军队,我们没有增删,只是辨别清楚了它们的责任罢了。梁国灭亡,是源于不好的政权。郑国抛弃他们的军队,是因为厌恶军队的统帅。

二十年

【经】二十年,春,新作南门[272]。

【传】作,为也,有加其度也[273]。言新,有故也,非作也。南门者,法门也[274]。

【注释】

[272]作:修建,建造。南门:都城的正门。

[273]度:规模。

[274]法门:据《春秋穀梁传注疏》:“法门,谓天子诸侯皆南面而治,法令之所出入,故谓之法门。”

【译文】

【经】僖公二十年,春天,鲁都新修建了南门。

【传】作,是修建的意思,是增加它的规模。说新建,因为有旧的,是指责这次修建。南门,是发布法令的门。

【经】夏,郜子来朝[275]。

【注释】

[275]郜(gào)子:郜国国君。郜国早已灭亡,此处何以出现郜子,众说纷纭,阙疑。郜国故城在今山东成武东南。

【译文】

【经】夏天,郜国国君前来访问。

【经】五月,己巳[276],西宫灾[277]。

【传】谓之新宫,则近为祢宫[278]。以谥言之,则如疏之然,以是为闵宫也。

【注释】

[276]己巳:当为该年五月的二十三日。

[277]西宫:这里是指供奉鲁闵公牌位的庙寝。

[278]近:似乎,好像。祢(nǐ)宫:父庙。

【译文】

【经】五月,己巳(二十三)日,西边的庙寝发生火灾。

【传】如果称作新宫,就好像是在说父亲的庙寝。如果用谥号来称呼它,就好像是在疏远它的样子,因此这是闵公的庙寝。

【经】郑人入滑[279]。

【注释】

[279]入滑:据《左传》,滑国叛郑亲卫,所以郑国伐之。滑国为姬姓伯爵之国,都城原在今河南滑县,后迁至今河南偃师府店镇。

【译文】

【经】郑国人侵入滑国。

【经】秋,齐人、狄人盟于邢。

【传】邢为主焉尔。邢小,其为主何也?其为主乎救齐[280]。

【注释】

[280]救齐:据《左传》,本次会盟是因为去年卫国伐邢,故此谋划对策。齐桓公死后,宋襄公想称霸,联合卫国与齐国为敌,狄、邢、齐则想削弱宋国势力,故与之为敌,数年间两方争斗不断。

【译文】

【经】秋天,齐国人、狄人在邢国盟会。

【传】邢国是这次会盟的主持国。邢国是小国,它来主持是为什么呢?因为它在救援齐国的行动中起主要作用。

【经】冬,楚人伐随[281]。

【传】随,国也。

【注释】

[281]随:姬姓诸侯国,侯爵,封随,故城在今湖北随州。

【译文】

【经】冬天,楚国人讨伐随国。

【传】随,是一个国家。

二十一年

【经】二十有一年,春,狄侵卫。

【译文】

【经】僖公二十一年,春天,狄人侵入卫国。

【经】宋人、齐人、楚人盟于鹿上[282]。

【注释】

[282]鹿上:宋地,在今山东巨野西南曹县东北。

【译文】

【经】宋国、齐国、楚国在鹿上缔结盟约。

【经】夏,大旱。

【传】旱时,正也。

【译文】

【经】夏天,发生大旱灾。

【传】记载发生旱灾的季节,是合乎义理的。

【经】秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于雩[283]。执宋公以伐宋[284]。

【传】以,重辞也[285]。

【注释】

[283]楚子:楚成王,芈(mǐ)姓,熊氏,名恽,故可称芈恽,亦可称熊恽,子爵,公元前671年—前626年在位,楚国国君均可称芈某某或熊某某。蔡侯:蔡庄公姬甲午,侯爵,公元前645年—前612年在位。雩(yú):宋地,在今河南睢县境内。

[284]执:拘押。以:连词,表示连贯关系,就,而后。

[285]重辞:份量很重的说法。表明经文对这件事的重视。

【译文】

【经】秋天,宋襄公、楚成王、陈穆公、蔡庄公、郑文公、许僖公、曹共公在雩会盟。拘押了宋襄公而后讨伐宋国。

【传】以,是份量很重的说法。

【经】冬,公伐邾[286]。

【注释】

[286]邾(zhū):鲁国的附属国,曹姓,故城在今山东邹城。

【译文】

【经】冬天,鲁僖公讨伐邾国。

【经】楚人使宜申来献捷[287]。

【传】捷,军得也。其不曰宋捷,何也?不与楚捷于宋也。

【注释】

[287]宜申:楚国大夫。

【译文】

【经】楚国人派宜申为使者来鲁国送上战利品。

【传】战利品,是军事行动中获得的。经文不说这是来自宋国的战利品,为什么呢?因为不赞同楚国从宋国获得战利品。

【经】十有二月,癸丑[288],公会诸侯盟于薄[289]。

【传】会者,外为主焉尔。

【注释】

[288]癸丑:当为该年十二月的初十日。

[289]薄:地名,即亳,宋地,在今河南商丘北。

【译文】

【经】十二月,癸丑(初十)日,鲁僖公和诸侯在薄地会面,缔结盟约。

【传】“会”的意思,是外国主持的这次会盟。

【经】释宋公。

【传】外释不志,此其志何也?以公之与之盟目之也。不言楚,不与楚专释也。

【译文】

【经】释放了宋襄公。

【传】外国释放囚禁之人是不记载的,这里为什么记载了呢?因为鲁僖公参与了会盟所以记载了。不说楚国,是不赞同楚国独占释放宋襄公的权力。

二十二年

【经】二十有二年,春,公伐邾,取须句[290]。

【注释】

[290]须句:国名,风姓,在今山东东平东南。

【译文】

【经】僖公二十二年,春天,鲁僖公讨伐邾国,攻取须句国。

【经】夏,宋公、卫侯、许男、滕子伐郑[291]。

【注释】

[291]宋公、卫侯、许男:宋襄公、卫文公、许僖公。伐郑:据《左传》,宋襄公伐郑是因为郑国与楚国关系亲近。

【译文】

【经】夏天,宋襄公、卫文公、许僖公、滕国国君讨伐郑国。

【经】秋,八月,丁未[292],及邾人战于升陉[293]。

【传】内讳败,举其可道者也。不言其人,以吾败也。不言及之者,为内讳也。

【注释】

[292]丁未:当为该年八月的初八日。

[293]升陉(xíng):鲁国地名,今在何处不详。

【译文】

【经】秋天,八月,丁未(初八)日,和邾国人在升陉交战。

【传】为鲁国避讳战败的事,只说可以说的事。不说对方统帅,因为我们战败了。不说是谁与对方交战,是为鲁国隐讳。

【经】冬,十有一月,己巳[294],朔,宋公及楚人战于泓[295]。宋师败绩。

【传】日事遇朔曰朔。《春秋》三十有四战,未有以尊败乎卑,以师败乎人者也。以尊败乎卑,以师败乎人,则骄其敌[296]。襄公以师败乎人,而不骄其敌,何也?责之也。泓之战,以为复雩之耻也[297]。雩之耻,宋襄公有以自取之。伐齐之丧、执滕子、围曹、为雩之会,不顾其力之不足,而致楚成王[298],成王怒而执之。故曰:礼人而不答,则反其敬[299]。爱人而不亲,则反其仁。治人而不治,则反其知。过而不改,又之,是谓之过。襄公之谓也。古者被甲婴胄[300],非以兴国也,则以征无道也,岂曰以报其耻哉!宋公与楚人战于泓水之上。司马子反曰[301]:“楚众我少,鼓险而击之[302],胜无幸焉[303]。”襄公曰:“君子不推人危,不攻人厄。须其出[304]。”既出,旌乱于上,陈乱于下[305]。子反曰:“楚众我少,击之,胜无幸焉。”襄公曰:“不鼓不成列。”须其成列而后击之,则众败而身伤焉。七月而死。倍则攻,敌则战[306],少则守。人之所以为人者,言也。人而不能言,何以为人?言之所以为言者,信也。言而不信,何以为言?信之所以为信者,道也。信而不道,何以为道?道之贵者时,其行势也。

【注释】

[294]己巳:依后面“朔”字测知,当为该年十一月的初一日。

[295]泓:宋国境内,水名,在今河南柘城西北。

[296]骄:轻视。

[297]雩(yú)之耻:指上年楚联合几国在宋的雩地盟会上抓捕宋襄公并讨伐宋国一事。

[298]致:招致。

[299]反:反省。

[300]被甲婴胄:穿上铠甲戴上头盔。

[301]司马子反:宋国司马,名子反。

[302]鼓:鸣鼓攻击。

[303]幸:侥幸。

[304]须:等待。

[305]陈:用同“阵”,阵势,行阵。

[306]敌:匹配,对等。

【译文】

【经】冬天,十一月,己巳(初一)日,月初的第一天,宋襄公和楚国人在泓水交战。宋军被击败。

【传】记载事件逢初一就称“朔”。《春秋》记载了三十四次战事,没有称呼尊贵的败给称呼卑微的,没有称“师”的败给称“人”的。称呼尊贵的败给称呼卑微的,称“师”的败给称“人”的,是因为轻视他的敌人。宋襄公以称“师”败给称“人”的,但不是轻视他的敌人,为什么呢?是责备他。泓水之战,是为了报复雩之会的耻辱。雩之会的耻辱,是宋襄公咎由自取。讨伐丧事中的齐国、抓滕国国君、围攻曹国、举行雩地的会盟,不考虑他的实力不够,去招楚成王来,楚成王发怒就拘押了他。所以说,以礼待人,别人却不回应,就要反思自身是否恭敬。关爱别人,别人却不与自己亲近,就要反思自己是否仁爱。治理民众而得不到治理,就要反思自己的智慧。有过错却不改,再次犯错,这就叫做过错。说的就是宋襄公。古时候的人穿上铠甲带上头盔,不是为了振兴国家,就是为了征讨不讲道义的,岂是说为了刷雪自己的耻辱的!宋襄公与楚国人在泓水边上作战,司马子反说:“楚军人多我军人少,击鼓攻击处在险境的敌人,一定能够获胜。”宋襄公说:“道德高尚的人不把危难推给别人,不攻击处在困境的人。等他们爬上岸来。”楚军已经上岸了,旌旗凌乱,阵势散乱。子反说:“楚军人多我军人少,攻击他们,一定能够获胜。”宋襄公说:“不击鼓攻击没有列好阵势的军队。”等到楚军列好阵势之后攻击宋军,结果宋军溃败而襄公自己也受伤了。过了七个月就去世了。两军交战,兵力双倍于敌人就发起攻势,兵力对等就可以交战,兵力偏少就采取守势。人之所以是人,在于可以说话。作为人却不能说话,还怎么称为人呢?话之所以成为话,在于守信用。说话却不守信用,还怎么说话呢?信用所以成为信用,是因为讲道义。讲信用却不讲道义,还怎么讲道义呢?讲道义的可贵之处在于合乎时宜,就是顺应形势地发展。

二十三年

【经】二十有三年,春,齐侯伐宋[307],围闵[308]。

【传】伐国不言围邑,此其言围,何也?不正其以恶报恶也。

【注释】

[307]齐侯:姜昭,齐桓公姜小白之子,公元前642年—前633年在位。

[308]闵(mǐn):宋邑,在今山东金乡东北。

【译文】

【经】僖公二十三年,春天,齐孝公讨伐宋国,围攻闵邑。

【传】讨伐国家不说围攻城邑,这里经文说了围攻,为什么呢?因为认为齐以恶行报复恶行是不合正道的。

【经】夏,五月,庚寅[309],宋公兹父卒[310]。

【传】兹父之不葬,何也?失民也。其失民何也?以其不教民战[311],则是弃其师也。为人君而弃其师,其民孰以为君哉[312]?

【注释】

[309]庚寅:当为该年五月的二十五日。

[310]宋公兹父:宋国国君,姓子,名兹父,一作兹甫,谥襄,即宋襄公。

[311]教:训练。

[312]孰:代词,谁。

【译文】

【经】夏天,五月,庚寅(二十五)日,宋襄公子兹父去世。

【传】不记载兹父的下葬,为什么呢?因为他失去了民心。他为什么失去了民心呢?因为他不训练民众作战,那这是抛弃他的军队。作为国君却抛弃了他的军队,民众谁还把他当做国君呢?

【经】秋,楚人伐陈。

【译文】

【经】秋天,楚国人讨伐陈国。

【经】冬,十有一月,杞子卒。

【译文】

【经】冬天,十一月,杞国国君去世。

二十四年

【经】二十有四年,春,王正月。

【译文】

【经】僖公二十四年,春天,周王的正月。

【经】夏,狄伐郑。

【译文】

【经】夏天,狄人讨伐郑国。

【经】秋,七月。

【译文】

【经】秋天,七月。

【经】冬,天王出居于郑[313]。

【传】天子无出。出,失天下也。居者,居其所也。虽失天下,莫敢有也。

【注释】

[313]出居于郑:指周襄王姬郑出逃到郑国。周襄王有一异母弟名子带,当初与周襄王争王位失败逃到齐国,襄王即位后念兄弟之情将其召回。后襄王娶狄人女子隗氏为后,子带与隗氏私通,襄王废隗氏。子带引狄人兵攻襄王,襄王不敌,出奔郑国,求救于鲁、秦、晋。

【译文】

【经】冬天,周襄王姬郑出逃到郑国居住。

【传】天子不存在“出逃”的说法。说“出逃”,就是失去了天下。“居住”,就是居住在他的处所。即使失去了天下,也没有人敢占有天下。

【经】晋侯夷吾卒[314]。

【注释】

[314]晋侯夷吾:晋国国君,姓姬,名夷吾,谥惠,即晋惠公。

【译文】

【经】晋惠公姬夷吾去世。

二十五年

【经】二十有五年,春,王正月,丙午[315],卫侯毁灭邢[316]。

【传】毁之名,何也?不正其伐本而灭同姓也[317]。

【注释】

[315]丙午:当为该年正月的二十日。

[316]毁(huǐ):卫文公的名。

[317]本:有血缘关系的宗族。同姓:邢国和卫国都是姬姓国,都是两周最早分封的五十三个姬姓国之一。邢国始封君为周公旦之子,卫国始封君为周武王和周公旦之弟。

【译文】

【经】僖公二十五年,春天,周王的正月,丙午(二十)日,卫国国君姬毁灭亡了邢国。

【传】称了毁的名字,为什么呢?因为认为他讨伐同宗灭亡同姓的行为不合正道。

【经】夏,四月,癸酉[318],卫侯毁卒[319]。

【注释】

[318]癸酉(yǒu):当为该年四月的十九日。

[319]卫侯毁:卫国国君,姓姬,名毁,谥文,即卫文公。

【译文】

【经】夏天,四月,癸酉(十九)日,卫文公姬毁去世。

【经】宋荡伯姬来逆妇[320]。

【传】妇人既嫁不逾竟,宋荡伯姬来逆妇,非正也。其曰妇,何也?缘姑言之之辞也[321]。

【注释】

[320]荡伯姬:此为鲁女嫁予宋国大夫荡氏为妻者。宋桓公生公子荡,其后人以荡为氏。荡伯姬此时前来是为其子迎娶女子。

[321]姑:婆婆。

【译文】

【经】宋国的荡伯姬来迎娶儿媳妇。

【传】妇女已经出嫁就不能越过国境,宋国的荡伯姬来迎娶儿媳妇,不合正道。经文称“妇”,为什么呢?因为是从婆婆的身份来说的话。

【经】宋杀其大夫。

【传】其不称名姓,以其在祖之位[322],尊之也。

【注释】

[322]祖:祖先,祖宗。位:位次,辈份。这里《穀梁传》认为宋国杀的是孔子的祖辈,所以孔子不称其名。

【译文】

【经】宋国杀了他们的大夫。

【传】经文不称被杀大夫的名字和姓氏,因为他是孔子的祖辈,要尊重他。

【经】秋,楚人围陈,纳顿子于顿[323]。

【传】纳者,内弗受也。围,一事也;纳,一事也,而遂言之。盖纳顿子者陈也。

【注释】

[323]顿:国名,姬姓,故城在今河南项城西。顿子迫于陈而奔楚。

【译文】

【经】秋天,楚国人包围陈国,送顿国国君进入顿国。

【传】纳,就是顿城人不接受的意思。包围,是一件事;送回国,是一件事,却前后相连地说。原来送顿国国君回国的是陈国。

【经】葬卫文公。

【译文】

【经】安葬卫文公。

【经】冬,十有二月,癸亥[324],公会卫子、莒庆[325],盟于洮[326]。

【传】莒无大夫,其曰莒庆,何也?以公之会目之也[327]。

【注释】

[324]癸亥:当为该年十二月的十二日。

[325]卫子:新即位的卫国国君卫成公,姓姬,名郑,卫是侯爵,本应称卫侯,因其父卫文公去世未超过一年,故称卫子,公元前634年—前633年在位。莒(jǔ)庆:莒国大夫名庆。

[326]洮(táo):鲁地,在今山东泗水境内,一说在曹地,在今山东鄄城西。

[327]之:前一个“之”是“去、往”的意思。后一个“之”是代词,指莒庆,因为鲁僖公亲自去会盟,所以对莒庆也采用高规格的称呼方式,以表示对僖公的尊重。

【译文】

【经】冬天,十二月,癸亥(十二)日,鲁僖公和卫成公、莒国的庆会盟,在洮地结成盟约。

【传】莒国没有周天子册封的大夫,经文说莒庆,为什么呢?因为鲁僖公参加了会盟,所以称庆的名字。

二十六年

【经】二十有六年,春,王正月,己未[328],公会莒子、卫宁速盟于向[329]。

【传】公不会大夫,其曰宁速,何也?以其随莒子,可以言会也。

【注释】

[328]己未:当为该年正月的初九日。

[329]卫宁速:卫国大夫。向:莒国地名,在今山东莒县南七十里。

【译文】

【经】僖公二十六年,春天,周王的正月,己未(初九)日,鲁僖公和莒国国君、卫国的宁速会面,在向地结成盟约。

【传】诸侯不与大夫会面,经文说到了宁速,为什么呢?因为他和莒国国君一起参加会面的,所以可以说他参与会面。

【经】齐人侵我西鄙。公追齐师至巂[330],弗及。

【传】人,微者也[331]。侵,浅事也。公之追之,非正也。至巂,急辞也。弗及者,弗与也,可以及而不敢及也。其侵也曰人,其追也曰师,以公之弗及,大之也[332]。弗及,内辞也。

【注释】

[330]巂(juàn):齐国地名,在今山东东阿西部一带。

[331]微:地位低。

[332]大之:使齐军显得强大。因为鲁国可以追上而不敢追上,所以经文称“师”,夸大齐的力量。

【译文】

【经】齐国人入侵我国西部边境。鲁僖公追击齐军到了巂地,没有追上。

【传】称“人”,是地位低的人。说侵,是小事。僖公追击齐军,不合正道。到了巂地,是表示急促的说法。没有追上,是表明没有交战,可以追上但是不敢追上。经文对于入侵的时候称“人”,对于追击的时候称“师”,因为鲁僖公没有追上,所以这样说显得齐军强大。没有追上,是为鲁国避讳的说法。

【经】夏,齐人伐我北鄙。

【译文】

【经】夏天,齐国人讨伐我国的北部边境。

【经】卫人伐齐。

【译文】

【经】卫国人讨伐齐国。

【经】公子遂如楚乞师[333]。

【传】乞,重辞也[334]。何重焉?重人之死也,非所乞也。师出不必反,战不必胜,故重之也。

【注释】

[333]公子遂:鲁国大夫。乞:祈求,求祷。

[334]重:看重,重视。

【译文】

【经】鲁大夫公子遂到楚国请求出兵。

【传】乞,是表示很重视的说法。重视什么呢?重视人的死亡,批评去乞求出兵。军队派出去不一定能返回,交战不一定能获胜,所以重视死亡。

【经】秋,楚人灭夔[335],以夔子归。

【传】夔,国也。不日,微国也。以归,犹愈乎执也。

【注释】

[335]夔(kuí):国名,芈(mǐ)姓,在今湖北秭(zǐ)归东。

【译文】

【经】秋天,楚国人灭亡夔国,把夔国国君带回国。

【传】夔,是国家。不记载日期,因为它是小国。说“以归”,尚且比说“执”要委婉一些。

【经】冬,楚人伐宋,围闵[336]。

【传】伐国不言围邑,此其言围,何也?以吾用其师,目其事也,非道用师也[337]。

【注释】

[336]闵(mǐn):宋邑,在今山东金乡东北。

[337]道:道路,指鲁借楚军,楚军中途去伐了宋。

【译文】

【经】冬天,楚国人讨伐宋国,围攻宋国闵邑。

【传】讨伐国家不说围攻城邑,这里说了围攻,为什么呢?因为我国要借用楚国的军队,所以要记载这件事,批评楚国军队中途动用武力围攻宋邑。

【经】公以楚师伐齐,取谷[338]。

【传】以者,不以者也。民者,君之本也。使民以其死,非其正也。

【注释】

[338]谷:齐地,在今山东东阿境内。

【译文】

【经】鲁僖公借用楚军讨伐齐国,攻取齐国谷地。

【传】借用,就是不应该借用的意思。民众,是作为国君的根本。驱使民众让他们死亡,不是做国君的正道。

【经】公至自伐齐。

【传】恶事不致[339],此其致之,何也?危之也[340]。

【注释】

[339]致:通“志”,记载。

[340]危:忧惧,担心。

【译文】

【经】鲁僖公从伐齐前线回来告祭祖庙。

【传】不好的事情不记载告祭祖庙,这里经文记载了告祭祖庙,为什么呢?是为鲁僖公感到担忧。

二十七年

【经】二十有七年,春,杞子来朝。

【译文】

【经】僖公二十七年,春天,杞国国君来访问。

【经】夏,六月,庚寅[341],齐侯昭卒[342]。

【注释】

[341]庚寅:当为该年六月的十八日。

[342]齐侯昭:齐国国君,姓姜,名昭,谥孝,即齐孝公。

【译文】

【经】夏天,六月,庚寅(十八)日,齐孝公姜昭去世。

【经】秋,八月,乙未[343],葬齐孝公。

【注释】

[343]乙未:当为该年八月的二十四日。

【译文】

【经】秋天,八月,乙未(二十四)日,安葬齐孝公。

【经】乙巳[344],公子遂帅师入杞[345]。

【注释】

[344]乙巳:指当年的九月十四日。

[345]入杞:据《左传》,年初杞子来朝时,用夷礼,鲁国不满,此时鲁公子姬遂入杞,是责其无礼。

【译文】

【经】乙巳(九月十四)日,公子姬遂率军进入杞国。

【经】冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋[346]。

【传】楚人者,楚子也。其曰人,何也?人楚子,所以人诸侯也。其人诸侯,何也?不正其信夷狄而伐中国也。

【注释】

[346]楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男:指楚成王芈(mǐ)恽,公元前671年—前626年在位;陈穆公妫(guī)款,侯爵,公元前647年—前632年在位;蔡庄公姬甲午,侯爵,公元前645年—前612年在位;郑文公姬踕,伯爵,公元前672年—前628年在位;许僖公姜业,男爵,公元前658年—前621年在位。

【译文】

【经】冬天,楚国人、陈国国君、蔡国国君、郑国国君、许国国君围攻宋国。

【传】楚国人,是楚成王。经文称“人”,为什么呢?用“人”称楚成王,相当于用“人”称诸侯们。经文用“人”称诸侯,为什么呢?因为认为他们相信野蛮的人而讨伐中原国家不合正道。

【经】十有二月,甲戌[347],公会诸侯盟于宋。

【注释】

[347]甲戌:当为该年十二月的初五日。

【译文】

【经】十二月,甲戌(初五)日,鲁僖公和诸侯会盟,在宋地结成盟约。

二十八年

【经】二十有八年,春,晋侯侵曹。晋侯伐卫[348]。

【传】再称晋侯,忌也[349]。

【注释】

[348]晋侯:指晋文公姬重耳,侯爵,春秋五霸之一,公元前636年—前628年在位。侵曹、伐卫:据《左传》,二十七年冬,楚围宋,此时晋伐曹、卫为解宋围,同时晋文公重耳在流亡时期,卫国和曹国没有以礼待之,故此时伐之。先是与卫国借道伐曹,卫国不予,于是伐曹之后直接伐卫。

[349]忌:憎恶。

【译文】

【经】僖公二十八年,春天,晋文公重耳入侵曹国、晋文公重耳讨伐卫国。

【传】称两次晋侯,是憎恶他。

【经】公子买戍卫[350]。不卒戍[351],刺之[352]。

【传】先名后刺,杀有罪也。公子启曰[353]:“不卒戍者,可以卒也。可以卒而不卒,讥在公子也,刺之可也。”

【注释】

[350]公子买:鲁国大夫,字子丛。

[351]卒:完成,完毕。

[352]刺:杀。据《左传》,公子买去守卫卫国,楚人也前去救援,然而依然不能战胜晋国,鲁害怕晋国,于是杀公子买以取悦于晋,对楚国则说公子买没有完成守卫任务。

[353]公子启:芈(mǐ)启,字子闾,楚平王之子,楚昭王之兄。

【译文】

【经】鲁大夫公子买守卫卫国。没有完成守卫任务,杀了他。

【传】先说名字再说杀,是杀有罪的人。楚公子启说:“不完成守卫任务的意思,是本来可以完成的。可以完成而未完成,是在谴责公子买,杀了他是可以的。”

【经】楚人救卫。

【译文】

【经】楚国人救援卫国。

【经】三月,丙午[354],晋侯入曹,执曹伯[355],畀宋人[356]。

【传】入者,内弗受也。日入,恶入者也。以晋侯而斥执曹伯,恶晋侯也。畀,与也。其曰人,何也?不以晋侯畀宋公也[357]。

【注释】

[354]丙午:当为该年三月的初八日。

[355]曹伯:曹共公姬襄,公元前653年—前618年在位。

[356]畀(bì):给予。据《左传》:“执曹伯,分曹、卫之田以畀送人。”则执曹伯、畀宋人当为两件事。但是《穀梁传》似乎理解为将曹伯交给宋国,或有误。

[357]不以晋侯畀宋公:不让晋侯给宋公。因为“畀”有上给予下的意思,而宋公与晋侯是同级的,所以不能说晋侯畀宋公。

【译文】

【经】三月,丙午(初八)日,晋文公进入曹国,抓了曹共公,交给宋国人。

【传】进入的意思,就是当地人不接受。记载进入的日期,是厌恶进入的人。称“晋文公”来斥责俘虏曹共公,是厌恶晋文公。畀,是给予的意思。经文说“人”,为什么呢?是不能说晋侯给宋公。

【经】夏,四月,己巳[358],晋侯、齐师、宋师、秦师及楚人战于城濮[359]。楚师败绩。

【注释】

[358]己巳:当为该年四月的初二日。

[359]战于城濮:城濮之战,缘起于鲁僖公二十七年楚围宋,此时晋伐曹、卫以解宋围,楚王退回申地。楚将子玉不遵王命撤退,反而请战,楚王又予之少量援兵,加上其原有围攻宋国的军队与晋作战。一开始晋退避三舍,子玉则冒进追击。后来交战之时,晋国将领胥臣以虎皮蒙马,率先击溃由陈、蔡组成的楚国右军。之后栾枝让战车拖着柴草佯装逃跑,诱楚军追击,晋中军拦腰截击楚国追兵,与晋上军夹击击溃楚国左军,楚军仅子玉所率中军免于溃败。至此晋国大获城濮之战全胜,不久之后晋文公即称霸于诸侯。

【译文】

【经】夏天,四月,己巳(初二)日,晋文公、齐军、宋军、秦军和楚国人在城濮交战。楚军战败。

【经】楚杀其大夫得臣[360]。

【注释】

[360]得臣:成得臣,即子玉。据《左传》,城濮战败后,楚王派人跟子玉说:“你如果回来,如何面对申、息之地的父老乡亲?”(申、息二邑的子弟都随子玉在城濮战死)于是子玉在回到楚境内的连谷时自杀。后来楚王又派人赦免他,可惜赶到的时候为时已晚。

【译文】

【经】楚国杀死了他们的大夫成得臣(子玉)。

【经】卫侯出奔楚[361]。

【注释】

[361]卫侯:卫成公姬郑。据《左传》,卫成公听说楚国在城濮之战战败,感到害怕,遂出奔到楚,后来就到了陈国。

【译文】

【经】卫成公出奔到楚国。

【经】五月,癸丑[362],公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子[363],盟于践土[364]。

【传】讳会天王也[365]。

【注释】

[362]癸丑:当为该年五月的十六日。

[363]晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子:晋文公姬重耳、齐昭公姜潘(前633年—前613年在位)、宋成公子王臣(前636年—前620年在位)、蔡庄公姬甲午、郑文公姬踕、卫成公姬郑、莒纪公己庶其。此时卫成公出奔在外,前来赴会的其实是其弟姬叔武。

[364]践土:春秋郑地,在今河南原阳西南。

[365]会天王:据《左传》,践土之会周襄王姬郑赴会,在会盟中封晋文公重耳为诸侯之伯,晋文公于此称霸诸侯。

【译文】

【经】五月,癸丑(十六)日,鲁僖公和晋文公、齐昭公、宋成公、蔡庄公、郑文公、卫成公、莒纪公会面,在践土缔结盟约。

【传】避讳说与周天子会面。

【经】陈侯如会[366]。

【传】如会,外乎会也[367],于会受命也。

【注释】

[366]陈侯:陈穆公妫(guī)款。如:到,往。陈国本是和楚国关系紧密,楚败之后想与晋国搞好关系,遂来践土参会。

[367]外:排斥,疏远。

【译文】

【经】陈穆公到会盟的地方。

【传】说“如会”,是排斥他在会盟之外,只是在会盟上接受命令而已。

【经】公朝于王所。

【传】朝不言所,言所者,非其所也[368]。

【注释】

[368]朝不言所,言所者,非其所也:诸侯朝见周天子都是在宗庙里,因此在说到诸侯朝见周天子时不必说在什么地方,如果说出朝见的地点,那就违反常规了。

【译文】

【经】鲁僖公在周天子的处所朝见周天子。

【传】朝见周天子不说“所”字,说了“所”,就表明那原本不是天子的处所。

【经】六月,卫侯郑自楚复归于卫[369]。

【传】自楚,楚有奉焉尔[370]。复者,复中国也[371]。归者,归其所也。郑之名,失国也。

【注释】

[369]复归:卫叔武接受践土之盟后,晋国准许卫成公姬郑回国。卫侯郑即卫成公,郑是其名。据《左传》:“凡去其位,复归其位曰复归。”

[370]奉:给予,帮助。

[371]中国:据《春秋穀梁传注疏》:“中国,犹国中也。”

【译文】

【经】六月,卫成公姬郑从楚国回到卫国。

【传】说“从楚国”,表明楚国对卫成公有帮助。“复”,就是回到国中的意思。“归”,就是回到他的处所。称他的名字“郑”,因为他曾失去国家。

【经】卫元咺出奔晋[372]。

【注释】

[372]元咺(xuān):卫国大夫,受卫成公之命帮叔武守国,后卫成公疑心他欲拥立叔武为君,先杀了他的儿子角,后来又杀了叔武,元咺被迫出奔晋国。

【译文】

【经】卫大夫元咺出逃到晋国。

【经】陈侯款卒[373]。

【注释】

[373]陈侯款:陈国国君,姓妫(guī),名款,谥穆,即陈穆公。

【译文】

【经】陈穆公妫款去世。

【经】秋,杞伯姬来[374]。

【注释】

[374]杞伯姬:据杨伯峻:“伯姬,鲁庄公女,杞成公夫人,于庄公二十五年归杞,至是三十八年,已老。”

【译文】

【经】秋天,嫁到杞国去的伯姬回来。

【经】公子遂如齐。

【译文】

【经】鲁公子姬遂到齐国去。

【经】冬,公会晋侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾子、秦人于温[375]。

【传】讳会天王也。

【注释】

[375]晋侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾子、秦人:晋文公、宋成公、蔡庄公、郑文公、陈共公、莒纪公、邾文公、秦穆公。温:温国都城,在今河南温县境内。陈子:指新即位的陈共公妫(guī)朔,侯爵,因其父陈穆公妫款去世不足一年,故称“子”。公元前631年—前614年在位。莒子:按在位时间推算当为莒纪公己庶其。邾(zhū)子:按在位时间推算当为邾文公籧篨(qúchú)。据《左传》,此次温之会,是为了“讨不服”,指下文执卫侯、讨许。

【译文】

【经】冬天,鲁僖公和晋文公、宋成公、蔡庄公、郑文公、陈共公、莒纪公、邾文公、秦穆公在温地会面。

【传】避讳说与周天子会面。

【经】天王守于河阳[376]。

【传】全天王之行也[377],为若将守而遇诸侯之朝也,为天王讳也。水北为阳,山南为阳。温,河阳也。

【注释】

[376]守:同“狩”,冬日田猎之名。这里是为周天子避讳,据《左传》,温之会,“晋侯召王,以诸侯见,且使王狩”。据《史记·晋世家》:“冬,晋侯会诸侯于文,欲率之朝周,力未能,恐其有畔者,乃使人言周襄王狩于河阳。”河阳:黄河北岸,水北为阳。

[377]全:保全,指保全周天子襄王姬郑此次出行的名誉。

【译文】

【经】周襄王姬郑在黄河北岸打猎。

【传】这是保全周天子的出行,看起来就好像是将要打猎而遇到诸侯来朝见,这是为周天子避讳。河的北边称作阳,山的南边称作阳。温地,在黄河的北边。

【经】壬申[378],公朝于王所。

【传】朝于庙,礼也。于外,非礼也。独公朝与?诸侯尽朝也。其日,以其再致天子[379],故谨而日之。主善以内,目恶以外[380]。言曰公朝,逆辞也[381],而尊天子。会于温,言小诸侯。温,河北地,以河阳言之,大天子也。日系于月,月系于时。壬申,公朝于王所,其不月,失其所系也。以为晋文公之行事,为已傎矣[382]。

【注释】

[378]壬申:当为该年的十月十七日。

[379]致:招致。这是晋文公第二次召天子前来参加会盟了,前一次是践土之会。

[380]主善以内,目恶以外:记载善行以鲁国为主,记载恶事以其他诸侯国为主。这里的善指鲁僖公朝天子,因为主善以内,所以只说鲁僖公朝见。恶则是指诸侯再见天子。

[381]逆辞:违反常规的说法。这里是指虽然这种记载表明已经违反常规了,但是说了鲁僖公去朝见天子,仍是表示了他对天子的尊重。

[382]傎:同“颠”,颠倒。

【译文】

【经】壬申(十月十七)日,鲁僖公在周天子的处所朝见周天子。

【传】在庙堂之上朝见,是符合礼制的。在庙堂之外,是不合礼制的。只有鲁僖公去朝见了吗?诸侯们都去朝见了。经文记载日期,是因为第二次见天子了,所以慎重地记载日期。记载善行以鲁国为主,记载恶事以其他诸侯国为主。说鲁僖公去朝拜,是违反常规的说法,但仍是尊重了周天子。说在温地会面,是以诸侯为小。温地,在黄河北岸,所以用黄河以北来称呼他,是以天子为大。日期系联在月份之下,月份系联在季节之下。“壬申,公朝于王所。”经文不记载月份,是表明失掉了他所依附的啊。这是经文认为晋文公的所作所为,已经颠倒了。

【经】晋人执卫侯[383],归之于京师[384]。

【传】此入而执,其不言入,何也?不外王命于卫也。归之于京师,缓辞也[385],断在京师也[386]。

【注释】

[383]执卫侯:据《左传》,此前出奔晋国的卫国大夫元咺(xuān)与卫成公在晋文公面前对质,结果卫侯不胜,于是晋文公抓捕卫成公将其囚禁在京师。元咺回到卫国,立公子瑕。

[384]京师:周王都,今河南洛阳。

[385]缓:缓慢。《穀梁传》认为一个“之”字表明了将卫侯送往京师太缓慢了,因为要由周天子做决断,所以应该尽快送往京师,故此处隐有责备之意。另可见成公十五年“晋侯执曹伯,归于京师”,《穀梁传》释为“不言之,急辞也,断在晋侯也”。

[386]断:决断,判断。

【译文】

【经】晋国人抓捕了卫国国君卫成公姬郑,把他带到京师。

【传】这是进入卫国去抓捕,经文不说进入,为什么呢?不把卫置于周天子的命令之外。说“归之于京师”,是表示缓慢的说法,因为是在京师由周天子做决断的。

【经】卫元咺自晋复归于卫。

【传】自晋,晋有奉焉尔。复者,复中国也。归者,归其所也。

【译文】

【经】卫国大夫元咺从晋国回到卫国。

【传】从晋国,表明晋国对他有帮助。“复”的意思,是回到国中。“归”的意思,是回到他的处所。

【经】诸侯遂围许[387]。

【传】遂,继事也。

【注释】

[387]围许:围攻许国。据杨伯峻,许国本从楚,楚败之后,与楚交好的国家纷纷与晋交好,独许不与。且周襄王姬郑在践土、河阳,许也不来朝见。

【译文】

【经】各诸侯国接着围攻许国。

【传】遂,表示后一件事接着前一件事。

【经】曹伯襄复归于曹[388]。

【传】复者,复中国也。天子免之,因与之会[389]。其曰复,通王命也[390]。

【注释】

[388]复归于曹:城濮之战前,晋文公抓了曹共公,此时放回。据《左传》,晋文公生病,曹共公的侍从贿赂了晋国的筮史,让他为曹共公说好话,使晋文公放了曹共公。《穀梁传》则认为晋文公是在执行周天子的命令。

[389]因:表示承接,于是。指接下来曹国参与围许。

[390]通:显示。

【译文】

【经】曹共公姬襄回到曹国。

【传】“复”,是回到国中。周天子赦免了他,于是参与会面。经文说“复”,是显示这是周天子的命令。

【经】遂会诸侯围许。

【传】遂,继事也。

【译文】

【经】接着曹共公会合诸侯围攻许国。

【传】遂,是表示后一件事接着前一件事。

二十九年

【经】二十有九年,春,介葛卢来[391]。

【传】介,国。葛卢,微国之君未爵者也。其曰来,卑也。

【注释】

[391]介:国名,爵、姓不详,其地大约位于今安徽萧县以北。葛卢:介国国君的名字。

【译文】

【经】鲁僖公二十九年,春天,介国国君葛卢来鲁国。

【传】介,是一个国家。葛卢,小国的国君没有被授予爵位的。经文说“来”,因为他的地位低。

【经】公至自围许。

【译文】

【经】僖公围攻许国回来告祭祖庙。

【经】夏,六月,公会王人、晋人、宋人、齐人、陈人、蔡人、秦人,盟于翟泉[392]。

【传】

【注释】

[392]翟泉:水名,在周天子王城之外,在今河南洛阳城中。

【译文】

【经】夏天,六月,鲁僖公和周襄王的大夫、晋国大夫、宋国大夫、齐国大夫、陈国大夫、蔡国大夫、秦国大夫会面,在翟泉缔结盟约。

【经】秋,大雨雹[393]。

【注释】

[393]雨(yù):落下。

【译文】

【经】秋天,下了很大的冰雹。

【经】冬,介葛卢来[394]。

【注释】

[394]介葛卢来:据《左传》,葛卢年初来时未能见到鲁僖公,于是年末再来。

【译文】

【经】冬天,介国的国君葛卢来鲁国。

三十年

【经】三十年,春,王正月。

【译文】

【经】僖公三十年,春天,周王的正月。

【经】夏,狄侵齐。

【译文】

【经】夏天,狄人入侵齐国。

【经】秋,卫杀其大夫元咺[395]。

【传】称国以杀,罪累上也,以是为讼君也[396]。卫侯在外,其以累上之辞言之,何也?待其杀而后入也。

【注释】

[395]杀其大夫元咺(xuān):卫成公被囚于京师之后买通各种关系,教唆卫国大臣杀死了元咺、公子瑕、公子瑕的弟弟。

[396]讼:状告,控告。

【译文】

【经】秋天,卫国杀死了他们的大夫元咺。

【传】以国家的名义杀害,表明罪行涉及国君,是用这样的说法来控诉国君。卫国国君在国外,经文用涉及国君的说法来说这件事,为什么呢?因为他在等待杀害元咺之后就进入卫国。

【经】及公子瑕。

【传】公子瑕,累也,以尊及卑也。

【译文】

【经】和公子瑕。

【传】公子瑕,是受连累的,从身份尊贵的说到身份低的。

【经】卫侯郑归于卫。

【译文】

【经】卫国国君姬郑回到卫国。

【经】晋人、秦人围郑[397]。

【注释】

[397]围郑:据《左传》:“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。”无礼指晋文公流亡之时,郑文公对其无礼。贰于楚则是指城濮之战时,郑是楚国阵营的。

【译文】

【经】晋国人、秦国人围攻郑国。

【经】介人侵萧[398]。

【注释】

[398]萧:宋附庸国,子姓,本为宋邑,因叔大心讨伐南宫万有功,宋封为附庸,在今安徽萧县境。

【译文】

【经】介国人入侵萧地。

【经】冬,天王使宰周公来聘[399]。

【传】天子之宰,通于四海[400]。

【注释】

[399]宰:官职名,掌管天子事务,传达天子命令。周公:周王室的太宰称周公,据《左传》,此时的周公是阅。

[400]通:交往,往来。

【译文】

【经】冬天,周襄王派宰周公来鲁国访问。

【传】天子的太宰,可以与天下的诸侯往来。

【经】公子遂如京师,遂如晋。

【传】以尊遂乎卑,此言不敢叛京师也[401]。

【注释】

[401]叛:背叛,反叛。

【译文】

【经】公子姬遂到京师去,接着去了晋国。

【传】从尊贵的到地位低的,这是说鲁国不敢反叛周王朝。

三十一年

【经】三十有一年,春,取济西田[402]。

【注释】

[402]济西田:济水以西的田地。据《左传》,是僖公二十八年晋伐曹分其地,现在分给诸侯。据《公羊》,则是此田本属鲁,曹侵之,此时晋将其归于鲁。

【译文】

【经】僖公三十一年,春天,鲁获得济水以西的田地。

【经】公子遂如晋[403]。

【注释】

[403]如晋:到晋国去。据《左传》,公子遂是去感谢晋国的。

【译文】

【经】公子遂到晋国去。

【经】夏,四月,四卜郊[404],不从[405],乃免牲[406],犹三望[407]。

【传】夏,四月,不时也。四卜,非礼也[408]。免牲者,为之缁衣熏裳[409],有司玄端[410],奉送至于南郊。免牛亦然[411]。乃者,亡乎人之辞也[412]。犹者,可以已之辞也。

【注释】

[404]四卜:四次占卜,这里指四次占卜是否举行郊祭。郊:祭祀名。郊祭有两种,一是冬至日祭祀天地的仪式,因为过了这一天白天渐渐变长,这种郊祭是天子之祭,时间固定在每年冬至,所以是常规祭祀,不需要占卜日期。另一种郊祭是在春天祈求一年农事顺利的仪式,祭祀之后开始一年的耕种劳作,时间约在每年正月的辛日,取“新”的谐音,每月有三个辛日,称上辛日、次辛日、下辛日,需占卜在哪个辛日进行农事之郊祭比较吉利。若三卜都不吉利,则可以四卜,但郊祭的日期不能晚于春分。通常三卜不从,剩下的日期就过了时限了,那么今年就不能再举行郊祭了。这里鲁国举行的当是祈谷之祭,周历的四月是夏历的二月,正是初春。郊祭之前要先占卜某头牛用作祭品是否吉利,若是吉利,则将其善养以备郊祭,且改称为“牲”,若不吉利。则更换一头牛再占卜,此为卜牛。然后要占卜在哪一天举行郊祭。

[405]不从:不顺,不吉利,即指占卜结果不利于举行郊祭。

[406]免牲:免除宰杀供祭祀用的牛。祭祀之前,要先占卜筛选出来的牛是否适合用于祭祀,若适合,则再占卜祭日,祭日定后,则将备祭之牛改称“牲”。祭祀前有变故,就应免除杀牲。后文认为这时就要为牲穿上黑色上衣,浅红色的下裙,饲牛人穿上黑色的礼服,把它送到南郊去。

[407]望:望祭,祭祀山川,鲁之三望为东海、泰山、淮水。望祭当附于郊祭,这里郊祭已经取消,则望祭也应取消。

[408]非礼也:《穀梁传》认为占卜四次是不合礼制的。另据《左传》,郊祭是常规的祭祀,不需要占卜其是否举行,只需要占卜某牛用于祭祀是否吉利和具体在某一天祭祀是否吉利。《左传》似乎误将此郊祭认为是天子之祭了。

[409]缁:黑色。熏:浅红色。

[410]有司:有关部门的官员,这里指负责养牛的官员。玄端:黑色礼服,祭祀时穿。

[411]牛:没有被定为祭品的牛便还是称作“牛”。

[412]亡乎人:与人无关,就是说这不是人力能及的。

【译文】

【经】夏天,四月,四次占卜郊祭,不吉利,就放了用于祭祀的家畜,还是举行了望祭。

【传】夏天,四月,不是合适的季节。四次占卜,不合礼制。所谓“免牲”,就是要为用作祭祀的牛穿上黑色上衣,浅红色的下裙,饲牛人穿上黑色的礼服,把它送到南郊去。所谓“免牛”也是这样。“乃”,就是表示与人无关的说法。“犹”,是可以停止了的意思。

【经】秋,七月。

【译文】

【经】秋天,七月。

【经】冬,杞伯姬来求妇[413]。

【传】妇人既嫁不逾竟,杞伯姬来求妇,非正也。

【注释】

[413]来求妇:指杞伯姬来为自己的儿子杞桓公求娶妻子。自僖公二十七年鲁、杞关系紧张以来,杞伯姬两次回鲁,或是为了示好鲁国,缓和关系。

【译文】

【经】冬天,嫁到杞国去的伯姬前来求娶儿媳。

【传】妇女已经出嫁就不能越过国境回娘家,嫁到杞国的伯姬来为杞国国君求娶妻子,不合正道。

【经】狄围卫。

【译文】

【经】狄人围攻卫国。

【经】十有二月,卫迁于帝丘[414]。

【注释】

[414]帝丘:卫国地名,在今河南濮阳县城西南。鲁僖公二年“城楚丘”之后再次迁都。

【译文】

【经】十二月,卫国迁都到帝丘。

三十二年

【经】三十有二年,春,王正月。

【译文】

【经】僖公三十二年,春天,周王的正月。

【经】夏,四月,己丑[415],郑伯捷卒[416]。

【注释】

[415]己丑:当为该年四月的十五日。

[416]郑伯捷:郑国国君,姓姬,名捷(或作“踕”),谥文,即郑文公。

【译文】

【经】夏天,四月,己丑(十五)日,郑文公姬捷去世。

【经】卫人侵狄。

【译文】

【经】卫人入侵狄人。

【经】秋,卫人及狄盟。

【译文】

【经】秋天,卫人和狄人缔结盟约。

【经】冬,十有二月,己卯[417],晋侯重耳卒[418]。

【注释】

[417]己卯:当为该年十二月的初九日。

[418]晋侯重耳:晋国国君,姓姬,名重耳,谥文,即晋文公。

【译文】

【经】冬天,十二月,己卯(初九)日,晋文公姬重耳去世。

三十三年

【经】三十有三年,春,王二月,秦人入滑[419]。

【传】滑,国也。

【注释】

[419]滑:国名,姬姓,伯爵,故地在今河南偃师东南。秦国本欲伐郑,行军途中得知泄露了消息,遂班师回国,在回国途中顺道灭滑。

【译文】

【经】僖公三十三年,春天,周王的二月,秦国人进入滑国。

【传】滑,是一个国家。

【经】齐侯使国归父来聘[420]。

【注释】

[420]齐侯:齐昭公姜潘,公元前633年—前613年在位。国归父:人名,齐国大夫。

【译文】

【经】齐昭公派国归父为使者来鲁访问。

【经】夏,四月,辛巳[421],晋人及姜戎败秦师于殽[422]。

【传】不言战而言败,何也?狄秦也。其狄之何也?秦越千里之险,入虚国,进不能守,退败其师,徒乱人子女之教,无男女之别。秦之为狄,自殽之战始也[423]。秦伯将袭郑,百里子与蹇叔子谏曰[424]:“千里而袭人,未有不亡者也。”秦伯曰:“子之冢木已拱矣[425],何知!”师行,百里子与蹇叔子送其子而戒之,曰:“女死[426],必于殽之岩唫之下[427]。我将尸女于是[428]。”师行,百里子与蹇叔子随其子而哭之,秦伯怒曰:“何为哭吾师也?”二子曰:“非敢哭师也,哭吾子也。我老矣。彼不死则我死矣。”晋人与姜戎要而击之殽[429],匹马倚轮无反者[430]。晋人者,晋子也[431]。其曰人,何也?微之也。何为微之?不正其释殡而主乎战也。

【注释】

[421]辛巳:当为该年四月的十三日。

[422]殽(yáo):山名,崤山,在今陕西潼关至河南新安一带。秦晋殽之战,据《左传》,鲁僖公三十二年,秦发兵欲偷袭郑国,三十三年二月到达滑国边界,郑国商人弦高冒充郑国使臣,求见孟明视并犒劳秦军,私下里派人回郑通风报信,秦军统帅见郑已有防备,遂取消了袭郑计划,灭滑国而回军。然秦军向东袭郑,经过晋国境内而不借道,晋对此不满,遂联合姜戎在殽山设下埋伏。四月,秦军灭滑回师到达殽山谷地,晋和姜戎联军突然发起进攻,秦军全军覆灭,孟明视等三将被擒。

[423]自殽之战始也:《穀梁传》认为,秦本非夷狄,但在殽之战中,越千里之险,攻入无备之滑国,灭滑不能守之,退兵又被晋军打败。入滑之时,放纵暴乱,“乱人子女之教,无男女之别”,因而自此被视为夷狄。

[424]百里子:秦国大夫百里奚。原为虞国大夫,晋灭虞后,拒绝为晋做官,被充作秦穆公夫人的陪嫁之臣。百里奚以为耻,出逃至宛,被楚人捕获。秦穆公闻知他贤能,用五羖(gǔ)羊皮赎回,以国政相委,世称五羖大夫。蹇叔子:蹇叔,秦大夫,早年游于宋国,由百里奚举荐给秦穆公,任上大夫。

[425]拱:双手合抱。据《左传》,秦穆公派人对他说:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。”中寿当在六十至八十之间,意思是说如果你中寿而亡,你坟墓上的树木已经有合抱之粗了。谓其老迈无用。

[426]女:同“汝”,你。

[427]岩唫(yín):指高峻险要的山崖。

[428]尸女:为你收尸。

[429]要:拦阻,截击。

[430]倚:同“奇”,单个。

[431]晋子:指新即位的晋襄公姬欢,晋文公重耳之子,公元前627—前621年在位,因此时距晋文公去世不满一年,故称晋襄公为晋子而不称晋侯。

【译文】

【经】夏天,四月,辛巳(十三)日,晋国人和姜戎在殽山击败秦军。

【传】不说“战”而说“败”,为什么呢?是把秦国看做夷狄。为什么把秦国看做夷狄呢?因为秦国跨越千里的险地,入侵没有防备的国家,进入了滑国又不能守卫它,退兵了又被打败,只扰乱了滑的教化,放纵荒淫没有男女的区别。把秦视作夷狄,是从殽之战开始的。秦穆公将要偷袭郑国,百里奚与蹇叔劝谏说:“跨越千里去偷袭别人,没有不失败的。”秦穆公说:“你们墓上的树已经有合抱之粗了,你们知道什么?”军队出发,百里奚和蹇叔送他们的儿子并且告诫他们,说:“你一定会死在殽山险要的山崖之下,我将要到那儿去替你收尸。”军队出发,百里奚和蹇叔跟随他们的儿子而哭泣。秦穆公生气地说:“为什么哭我们的军队?”他俩说:“不敢哭军队,是为儿子哭泣。我老了,他不死我也要死了。”晋国人与姜戎在殽截击了秦军,没有一匹马一个车轮回到秦国。“晋人”,是晋襄公姬欢。经文说“人”是为什么呢?是轻视他。为什么轻视晋襄公呢?因为认为他不顾父丧而领兵出战是不合正道的。

【经】癸巳[432],葬晋文公。

【传】日葬,危不得葬也[433]。

【注释】

[432]癸巳:当为该年四月的二十五日。

[433]危:有危难。

【译文】

【经】癸巳(四月二十五)日,安葬晋文公。

【传】记载下葬的日期,是因为有危难没有及时下葬。

【经】狄侵齐。

【译文】

【经】狄人入侵齐国。

【经】公伐邾,取訾楼[434]。

【注释】

[434]訾(zī)楼:邾邑,在今山东济宁境内。

【译文】

【经】鲁僖公讨伐邾国,攻取了訾楼。

【经】秋,公子遂帅师伐邾。

【译文】

【经】秋天,鲁公子遂率军讨伐邾国。

【经】晋人败狄于箕[435]。

【注释】

[435]箕:晋地,在今山西蒲县东北。

【译文】

【经】晋国人在箕地打败了狄人。

【经】冬,十月,公如齐。

【译文】

【经】冬天,十月,鲁僖公到齐国去。

【经】十有二月,公至自齐。

【译文】

【经】十二月,鲁僖公从齐国回来告祭祖庙。

【经】乙巳[436],公薨于小寝[437]。

【传】小寝,非正也。

【注释】

[436]乙巳:当为该年十二月的十一日。

[437]小寝:天子、诸侯所居住的宫室名。古代天子有六寝,正寝一,小寝五;诸侯有三寝,正寝一,燕寝二。正寝又叫路寝、大寝,燕寝叫小寝、内寝。其中正寝居中,以听政治事,燕寝在东西两旁,以时燕息。《穀梁传》认为薨于小寝为不正,讥其近女色。当时以为诸侯或夫人死于路寝为得其正。

【译文】

【经】乙巳(十二月十一)日,鲁僖公在小寝去世。

【传】在小寝去世,不合正道。

【经】陨霜不杀草[438]。

【传】未可杀而杀,举重也[439]。可杀而不杀,举轻也[440]。

【注释】

[438]陨:降落,降下。杀:伤害。

[439]重:重要的。参见定公元年“冬,十月,陨霜杀菽”条。

[440]轻:次要的。

【译文】

【经】降霜了却没有伤害草木。

【传】可以不伤害而伤害了的,就列举重要的事物。可以伤害而没有伤害到,就列举次要的事物。

【经】李、梅实[441]。

【传】实之为言,犹实也。

【注释】

[441]实:结果实。

【译文】

【经】李树、梅树结果实。

【传】“实”的意思,就是果实的意思。

【经】晋人、陈人、郑人伐许[442]。

【注释】

[442]伐许:据《左传》,是“讨其贰于楚也”。

【译文】

【经】晋国人、陈国人、郑国人讨伐许国。