本篇所记大多为孔子实践礼仪的事情,描写十分细致,是今人研究古礼的重要资料。从另一个层面来看,孔子平日谨守礼制,其日常生活的情景可见一斑。

10.1孔子于乡党[1],恂恂[2]如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便[3]言,唯谨尔。

[1]乡党:家乡。

[2]恂恂:做事小心而恭顺。

[3]便便:说话明白而流畅。

【译文】

孔子在家乡的时候,做事小心而恭顺,就像不会说话一样。他在宗庙和朝廷的时候,说话明白而流畅,只是很谨慎罢了。

【原文】

10.2朝,与下大夫[1]言,侃侃[2]如也;与上大夫言,訚訚[3]如也;君在,踧踖[4]如也。与与[5]如也。

[1]下大夫:大夫分三个等级,即上大夫、中大夫、下大夫。

[2]侃侃:和乐而刚直。

[3]訚訚:正直而恭敬。

[4]踧踖:恭顺而不安。

[5]与与:举止适度,合于礼制。

【译文】

孔子上朝时,与下大夫谈话,显出和乐而刚直的样子;与上大夫谈话,显出正直而恭敬的样子;国君在场,就显出恭顺而不安的样子。无论什么场合,他的举止都恰到好处。

单衣顺母

闵子骞遭后母虐待,冬天只有单衣可穿,后母的两个孩子则穿得很暖。父亲知道后,想休弃后妻。闵子骞说:‘母亲在只有我一人受冻,母亲离去三个孩子就无人照顾了。’后母深受感动,从此待他如同己出。

【原文】

10.3君召使摈[1],色勃[2]如也,足躩[3]如也。揖所与立,左右手[4]。衣前后[5],襜 [6]如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

[1]摈:通“傧”,接待宾客。

[2]色勃:使脸色变得庄重矜持。

[3]足躩:加快脚步而毫不懈怠。

[4]左右手:向左右两边拱手。

[5]前后:指行礼时俯仰的动作。

[6]襜:衣服整齐。

【译文】

国君召见孔子让他接待宾客,孔子改变容色使之庄重矜持,加快脚步而毫不懈怠。他向站立的宾客作揖行礼,向左右两边的人拱手。衣服一俯一仰,却仍然整齐。小步快走,衣服下摆如翅膀一般。客人回国,一定回朝复命:“客人不再回头张望了。”

【原文】

10.4入公门[1],鞠躬[2]如也,如不容。立不中门,行不履阈[3]。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐[4]升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等[5],逞颜色,怡怡[6]如也。没阶,趋进,翼[7]如也。复其位,踧踖如也。

[1]公门:国君的宫门。周代诸侯爵位分公、侯、伯、子、男五等,通称“公”。

[2]鞠躬:恭敬而谨慎。

[3]履阈:踩门槛。

[4]摄齐:提起衣服下摆。

[5]降一等:下一级台阶。

[6]怡怡:安适自得。

[7]翼:像小鸟一样伸展翅膀。

【译文】

孔子进入宫廷的大门,弯着腰显出恭敬而谨慎的样子,好像大门容不下他。他站立时不停在大门中间,走路时不踩门槛。他经过国君的座位时,显出庄重矜持的样子,步伐加快而心怀戒惧,说话都好像没有底气。他提起衣服的下摆走上朝堂,弯着腰显出恭敬而谨慎的样子,屏住气息好像不呼吸了。走出朝堂,下了一级台阶,他的脸色才稍微放松,显出安适自得的样子。完全走下台阶,他就加快脚步,好像小鸟伸展翅膀的样子。回到自己的座位,就又显出恭顺而不安的样子。

【原文】

10.5执圭[1],鞠躬如也,如不胜[2]。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜[3],如有循。享礼[4],有容色[5]。私觌[6],愉愉如也。

[1]圭:古代贵族参加重大典礼时手持的器物,玉制,板状,长方形,上方有钝角。

[2]不胜:无法承受。

[3]蹜蹜:小步快走的样子。

[4]享礼:敬献礼物。

[5]容色:和颜悦色。

[6]觌:相见。

【译文】

孔子手持玉圭,显出恭敬而谨慎的样子,就像拿不动了一样。他向上举就像作揖,手放下就像要交给别人。他的脸色变得庄重,就像作战时的神色,脚步紧凑而急促,就像沿着一条线走。敬献礼物时,他的脸上显出和悦的神色。私下会见宾客时,他就显出轻松愉快的样子。

【原文】

10.6君子不以绀[1]緅[2]饰。红紫不以为亵服[3]。当暑,袗 [4]絺[5]绤[6],必表而出之。缁衣[7]羔裘,素衣麑[8]裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳[9],必杀[10]之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

[1]绀:深青透红,斋戒时服装的颜色。

[2]緅:黑中透红,丧服的颜色。

[3]亵服:便服。

[4]袗:单衣。

[5]絺:细麻布。

[6]绤:粗麻布。

[7]缁衣:黑色的衣服。

[8]麑:小鹿。

[9]帷裳:朝拜和祭祀时穿的礼服,用整幅布做,多余的布不裁掉,折叠缝上。

[10]杀:裁掉。

【译文】

君子不用深青透红和黑中透红的颜色做装饰。红色和紫色不用作便服的颜色。正值盛夏时节,穿着细麻布或粗麻布制成的单衣,一定要套上外衣再出门。黑色的衣服搭配羊羔皮,白色的衣服搭配小鹿皮,黄色的衣服搭配狐狸皮。平时穿的裘皮很长,但是右边的袖子要短一些。一定要有睡衣,长度为一个半体长。皮毛厚实的狐狸裘可以用作家居的服装。服丧结束后,任何饰物都可以佩带。除帷裳之外,其他衣服的多余布料一定要裁掉。羊羔皮和黑色的冠不能用作吊丧。吉利的月份,一定要穿着上朝的服装去朝见国君。

【原文】

10.7齐[1],必有明衣[2],布。齐,必变食[3],居必迁坐[4]。

[1]齐:同“斋”,斋戒。

[2]明衣:浴衣。

[3]变食:改变饮食。斋戒期间不吃荤腥。

[4]迁坐:从里屋迁居到外屋。斋戒期间不可以与妻妾同房。

【译文】

斋戒时,一定要准备用布制作的浴衣。斋戒时,一定要改变饮食,从里屋搬到外屋居住。

【原文】

10.8食不厌精,脍[1]不厌细。食饐[2]而餲[3],鱼馁[4]而肉败,不食。色恶,不食。臭[5]恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气[6]。惟酒无量,不及乱。沽酒,市脯[7],不食。不撤姜食,不多食。祭于公,不宿肉[8]。祭肉[9]不出三日,出三日,不食之矣。食不语,寝不言。虽疏食、菜羹、瓜[10],祭,必齐如也。

[1]脍:切成薄片的鱼、肉。

[2]饐:食物腐烂发臭。

[3]餲:食物因变质而发出异味。

[4]馁:专指鱼的腐烂。

[5]臭:同“嗅”,气味。

[6]食气:指主食。

[7]市脯:从集市上买来的肉干。

[8]宿肉:把肉存放到第二天。

[9]祭肉:指通过别的渠道得到的祭肉,以区别于“祭于公,不宿肉”一句提到的祭肉。

[10]瓜:此字有两种解释,一是“必”的误写,一是蔬果名,都说得通。这里按后一种解释断句。

【译文】

食物不怕做得精,肉片不怕切得细。食物腐烂发出异味,鱼和肉腐败变质,不吃。颜色难看,不吃。味道难闻,不吃。烹饪失当,不吃。不到规定的时间,不吃。食物切割得不规整,不吃。没有合适的调味酱,不吃。肉即使多,也不应该吃得比主食多。只有酒不限量,但是不能喝到醉酒失德。买来的酒,买来的肉干,不吃。不撤掉姜,也不多吃。参加国家的祭祀活动,不把祭肉存放到第二天。别的祭肉存放时间不超过三天,超过三天,就不吃了。吃饭时不聊天,睡觉时不说话。即使吃糙米饭、菜汤、瓜,也要祭祀,一定要像斋戒一样。

【原文】

10.9席[1]不正,不坐。

[1]席:坐席。

【译文】

坐席摆得不端正,不坐。

【原文】

10.10乡人饮酒[1],杖者[2]出,斯出矣。乡人傩[3],朝服而立于阼阶[4]。

[1]乡人饮酒:指乡饮酒之礼,《礼记·乡饮酒义》有详细记载。

[2]杖者:执杖之人,指老年人。

[3]傩:古时候请巫师驱邪祛病的风俗。

[4]阼阶:东边的台阶。举行傩仪式的时候,主人通常站立在东边的台阶上。

【译文】

举行乡饮酒之礼后,老者先出去,然后孔子才跟着出去。乡里举行傩仪式,孔子穿着上朝的服装站在东边的台阶上。

【原文】

10.11问[1]人于他邦,再拜[2]而送之。康子[3]馈药,拜而受之。曰:“丘未达[4],不敢尝。”

[1]问:问候并赠送礼物以表心意。

[2]再拜:两次下拜。

[3]康子:指季康子。

[4]达:明白,这里指了解药性。

【译文】

孔子问候别国的友人,命人两次下拜后再赠送礼物。季康子赠送药品,孔子下拜后接受了。他说:“我还没有了解药性,不敢品尝。”

【原文】

10.12厩[1]焚[2],子退朝,曰:“伤人乎?”不问马[3]。

[1]厩:马厩,马棚。

[2]焚:焚烧,这里指失火。

[3]不问马:没有问到马匹的伤亡问题。

【译文】

马厩失火,孔子退朝回到家,问道:“有没有人受伤?”没有问到马匹的事。

【原文】

10.13君赐食,必正席先尝之;君赐腥[1],必熟而荐[2]之;君赐生[3],必畜之。侍食于君,君祭,先饭[4]。疾,君视之,东首,加朝服,拖绅[5]。君命召,不俟[6]驾行矣。

[1]腥:生肉。

[2]荐:进献给祖先。

[3]生:活物。

[4]先饭:国君祭祀时,臣下先尝饭食,以示敬意。

[5]绅:朝服的腰带。

[6]俟:等待。

【译文】

国君赏赐食物,孔子一定会摆正坐席率先品尝;国君赏赐生肉,一定会煮熟后进献给祖先;国君赏赐活物,一定会畜养起来。陪同国君吃饭,在国君祭祀时,孔子先尝饭食。生病时,国君来探望,孔子头朝东躺着,身上盖着朝服,拖着腰带。国君下令召见,孔子不等车马准备好就出行了。

【原文】

10.14入太庙[1],每事问。

[1]太庙:鲁国太庙,即周公庙。

【译文】

孔子进入太庙,每件事都详细询问。

【原文】

10.15朋友死,无所归[1]。曰:“于我殡[2]。”朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

[1]无所归:无人收殓。

[2]殡:泛指一切丧葬事务,包括入殓、埋葬等程序。

【译文】

朋友死了,没人收殓。孔子说:“丧事由我来负责。”朋友赠送的礼物,即使是车马,只要不是祭肉,孔子就不下拜来接受。

【原文】

10.16寝不尸[1],居不容[2]。见齐衰[3]者,虽狎[4],必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服[5]者式[6]之,式负版者[7]。有盛馔[8],必变色而作。迅雷风烈,必变。升车,必正立执绥[9]。车中,不内顾,不疾言,不亲指[10]。

[1]寝不尸:睡觉时不像尸体一样直挺着躯体。

[2]容:此字有两种解释,一是端正仪容,二是“客”的误写。根据唐代开成石经考证,当作“客”,意思是像作客或会客时一样正襟危坐。

[3]齐衰:麻制的丧服。

[4]狎:亲昵。

[5]凶服:丧服的统称。

[6]式:通“轼”,手扶车轼以表敬意。

[7]负版者:背负版臿的人,即下层劳动者。

[8]盛馔:盛大的宴会。

[9]绥:登车时手挽的绳索。

[10]亲指:《礼记·曲礼上》说:“车上不广欬,不妄指。”可见“亲”大概是“妄”的误写。

【译文】

孔子睡觉时不像尸体一样直挺着躯体,平时也不像作客或会客时那样正襟危坐。他见到穿丧服的人,即使是最亲昵的人,也一定改变容色。他见到头戴冕的贵族和失明的人,即使经常见面,也一定表现出庄重的容貌。凡是穿丧服的人,他都要扶着车轼致哀,也向地位卑贱的负版者致哀。参加盛大的宴会,他一定会改变容色起身致意。遇到雷电暴风天气,他也一定改变容色。登上马车的时候,他一定要端正地站立着手挽绥绳。坐在车中,他不向内侧回头,不高声讲话,不指手划脚。

【原文】

10.17色斯举[1]矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉!时哉!”子路共[2]之,三嗅[3]而作。

[1]举:飞起来。

[2]共:同“拱”,拱手。

[3]嗅:通“狊”,鸟张开双翅。

【译文】

雉鸡见到人们容色一动就飞起来了,翱翔了一阵又聚在一起落下了。孔子说:“山脊上的雌雉鸡,得其时啊!得其时啊!”子路向雉鸡拱拱手,它们拍了几下翅膀飞走了。