关雎

关关雎鸠[1],在河之洲[2]。窈窕淑女[3],君子好逑[4]。参差荇菜[5],左右流之[6]。窈窕淑女[7],寤寐求之[8]。求之不得,寤寐思服[9]。悠哉悠哉[10]。辗转反侧[11]。参差荇菜,左右采之[12]。窈窕淑女,琴瑟友之[13]。参差荇菜,左右芼之[14]。窈窕淑女,钟鼓乐之。

【注释】

[1]关关:水鸟鸣叫的声音。雎鸠:一种水鸟。

[2]洲:水中的陆地。

[3]窈窕:内心、外貌美好的样子。淑:好,善。

[4]君子:这里是女子对男子的尊称。逑:配偶。

[5]参差:长短不齐的样子。荇菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。

[6]流:用作“求”,意思是选取,择取。

[7]窈窕:轻盈、俏丽。淑:善良、端庄。

[8]寤:睡醒。寐:睡着。

[9]思:语气助词,没有实义。服:思念。

[10]悠:忧思的样子。

[11]辗转:转动。反侧:翻来覆去。

[12]采:摘取。

[13]琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。

[14]芼:采摘。

【译文】

雎鸠应和相鸣唱,在那黄河小岛上。美丽善良好姑娘,她是我的好对象。荇菜有高又有低,左挑右选忙采摘。美丽善良好姑娘,一心在梦里求娶。求娶心思未实现,日夜把她勤思念。愁思绵绵把忧添,翻来覆去难入眠。荇菜高低一棵棵,左挑右选忙采摘。美丽善良好姑娘,弹琴奏瑟相亲热。荇菜高低一棵棵,左挑右选忙采摘。美丽善良好姑娘,敲钟打鼓逗她乐。

葛覃

葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞[4],集于灌木,其鸣喈喈[5]。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[6]。是刈是濩[7],为絺为绤[8],服之无斁[9]。言告师氏[10],言告言归[11]。薄污我私[12],薄浣我衣[13]。害浣害否[14]?归宁父母[15]。

【注释】

[1]葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃:长。兮:语气词,多用于韵文的句末或句中,表示停顿或感叹,相当于现代汉语中的“啊”。

[2]施:蔓延。中谷:谷中,山谷当中。

[3]维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。

[4]黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。

[5]喈喈:鸟儿鸣叫的声音。

[6]莫莫:茂密的样子。

[7]刈:用刀割。濩:煮。

[8]絺:细葛纤维织成的布。绤:粗葛纤维织成的布。

[9]服:穿着。无斁:心里不厌弃。

[10]言:语气助词,无实义。告:告诉。师氏:官名,负责抚养和教育贵族女子。

[11]归:指回娘家。

[12]薄:语气助词,没有实义。污:洗去污垢。私:内衣。

[13]浣:洗涤。

[14]害:曷,何,什么。否:不。

[15]归:回家。宁:使……安心。

【译文】

葛草儿到处生长,藤条伸向谷中央,叶儿繁茂色郁郁。黄莺儿低空翱翔,群息在丛生矮树上,喈喈和鸣在欢唱。葛草儿蔓延生长,藤条伸向谷中央,叶儿繁茂色葱葱。割葛煮藤日夜忙,织成细布织粗布,穿在身上乐洋洋。忙把心事告管家,我要回家看父母。内衣污垢快洗除,外衣洗净莫耽误。无论洗还是不洗,回家来安慰父母。

卷耳

采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],寘彼周行[4]。陟彼崔嵬[5],我马虺隤[6]。我姑酌彼金罍[7],维以不永怀[8]。陟彼高冈,我马玄黄[9]。我姑酌彼兕觥[10],维以不永伤[11]。陟彼砠矣[12],我马瘏矣[13],我仆痡矣[14],云何吁矣[15]!

【注释】

[1]采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。

[2]盈:满。顷筐:浅而容易装满的竹筐。

[3]嗟:叹息。怀:想,想念。

[4]寘:放置。彼:那、那里,与“此”相对。周行:大道。

[5]陟:登上。崔嵬:山势高低不平。

[6]虺隤:因疲乏而生病。

[7]姑:姑且。金罍:青铜酒杯。

[8]维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。

[9]玄黄:马因病而改变颜色。

[10]兕觥:犀牛角做成的酒杯。

[11]永伤:长久思念。

[12]砠:有土的石山。

[13]瘏:马疲劳而生病。

[14]痡:人生病而不能走路。

[15]云:语气助词,没有实义。何:多么。吁:忧愁。

【译文】

采卷耳啊采卷耳,久采未满斜口筐。可叹我把丈夫念,他正迈步大路上。我已登上高山顶,马儿疲劳上山难。且把浊酒来斟满,借此免把亲人念。我已登上高山冈,马儿累得毛黑黄。且把浊酒来斟满,借此浇去久忧伤。我已登上多石山,马儿累病在山间。车夫累病难向前,许多忧痛心不安。

樛木

南有樛木[1],葛藟累之[2]。乐只君子,福履绥之[3]。南有樛木,葛藟荒之[4]。乐只君子,福履将之[5]。南有樛木,葛藟萦之[6]。乐只君子,福履成之[7]。

【注释】

[1]樛木:向下弯曲的树木。

[2]葛藟:蔓草名。累:纠缠。

[3]福履:福禄。绥之:使之太平、安定。

[4]荒:覆盖。

[5]将:保佑、庇护。

[6]萦:回旋缠绕。

[7]成:成就。

【译文】

南国乔木真是高,巨藟依托把它绕。欢快君子乐陶陶,幸福安乐已来到。南国乔木真是高,巨藟长蔓覆树梢。欢快君子乐悠悠,天赐幸福把他保。南国乔木真是高,巨藟相缭有长藤。欢快君子乐融融,天降幸福把他成。

螽斯

螽斯羽[1],诜诜兮[2]!宜尔子孙[3],振振兮[4]!螽斯羽,薨薨兮[5]!宜尔子孙,绳绳兮[6]!螽斯羽,揖揖兮[7]!宜尔子孙,蛰蛰兮[8]!

【注释】

[1]螽斯:蝗虫。羽:翅膀。

[2]诜诜:同“莘莘”,众多的样子。

[3]宜:多。

[4]振振:繁盛的样子。

[5]薨薨:很多虫飞的声音。

[6]绳绳:延绵不绝的样子。

[7]揖揖:会聚的样子。

[8]蛰蛰:多,聚集。

【译文】

蝗虫儿展翅飞翔,密密麻麻聚四方。你的子孙多又多,精神振奋个个强。蝗虫儿振翅飞翔,两股相磨薨薨响。你的子孙多又多,成群相聚在一起。蝗虫儿鼓翅飞翔,团结飞聚天天忙。你的子孙多又多,和睦美满乐洋洋。

桃夭

桃之夭夭[1],灼灼其华[2]。之子于归[3],宜其室家[4]。桃之夭夭,有蕡其实[5]。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁[6]。之子于归,宜其家人。

【注释】

[1]夭夭:桃树含苞欲放的样子。

[2]灼灼:花开鲜明的样子。华:花。

[3]之:这,这个。子:指出嫁的姑娘。于:语气助词,无义。归:女子出嫁。

[4]宜:和顺,和善。室家:指夫妇。

[5]蕡:果实很多的样子。

[6]蓁蓁:树叶茂盛的样子。

【译文】

桃树茂盛幼枝发,枝枝绽放花鲜艳。这个姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。桃树茂盛幼枝发,桃子嫩白多肥大。这个姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。桃树茂盛幼枝发,叶儿繁多压枝杈。这个姑娘要出嫁,善待夫婿大家夸。

游 女

南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。

兔罝

肃肃兔罝[1],椓之丁丁[2]。赳赳武夫[3],公侯干城[4]。肃肃兔罝,施于中逵[5]。赳赳武夫,公侯好仇[6]。肃肃兔罝,施于中林[7]。赳赳武夫,公侯腹心[8]。

【注释】

[1]肃肃:稀疏的样子。兔罝:捕兔的网。

[2]椓:敲击。丁丁,敲击木桩的声音。

[3]赳赳:威武的样子。

[4]干城:干为盾牌,城为城郭,这里比喻坚强的护卫者。

[5]逵:四通八达的大路。

[6]仇:同“逑”,指同伴。

[7]施:设置、安放。中林:林中,树林里。

[8]腹心:心腹,忠心的人。

【译文】

网眼密密是兔网,打桩叮当设兽网。威武雄壮好勇士,他是公侯好护卫。网眼密密是兔网,放置四通路中央。威武雄壮好勇士,他是公侯好帮手。网孔密密是兔网,安放郊野树林里。威武雄壮好勇士,他是公侯好亲信。

芣苢

采采芣苢[1],薄言采之[2]。采采芣苢,薄言有之[3]。采采芣苢,薄言掇之[4]。采采芣苢,薄言捋之[5]。采采芣苢,薄言袺之[6]。采采芣苢,薄言襭之[7]。

【注释】

[1]芣苢:植物名称,即车前子,种子和草可作药用。

[2]薄言:发语词,没有实义。采:采摘。

[3]有:得到。

[4]掇:拾取。

[5]捋:用手握物,向一端滑动。

[6]袺:用手提着衣襟兜东西。

[7]襭:把衣襟别在腰间兜东西。

【译文】

车前草啊我们采,赶忙把它采下来。车前草啊我们采,赶紧把它摘下来。车前草啊我们采,迅速把它取下来。车前草啊我们采,快速把它捋下来。车前草啊我们采,急用衣襟揣起来。车前草啊我们采,忙用衣襟兜起来。

汉广

南有乔木[1],不可休思[2]。汉有游女[3],不可求思[4]。汉之广矣[5],不可泳思[6]。江之永矣[7],不可方思[8]。翘翘错薪[9],言刈其楚[10]。之子于归,言秣其马[11]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌[12]。之子于归,言秣其驹[13]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

【注释】

[1]南:南边。乔木:高耸的树木。

[2]休:停靠、休息,在树下停靠、休息。思:语气助词,没有实义。

[3]汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。

[4]求:追求。

[5]广:宽广。

[6]泳:泅渡。

[7]江:指长江。永:水流很长。

[8]方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。

[9]翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草。

[10]刈:割。楚:灌木的名称,即荆条。

[11]秣:喂马。

[12]蒌:蒿草。

[13]驹:小马。

【译文】

南山有树高又高,不能乘凉树荫间。汉水有女在游玩,不能求爱吐真言。汉水河面宽又宽,不可渡河到对岸。长江水流长又长,不可乘船到对面。薪柴众多杂又乱,我割荆条放一旁。这个姑娘要出嫁,我喂马驹忙又忙。汉水河面宽又宽,不能游泳到对方。长江水流长又长,不可驾舟过大江。薪柴众多杂又乱,我割蒌蒿置身旁。这个姑娘要出嫁,我喂马驹忙又忙。汉水河面宽又宽,不能游泳到对方。长江水流长又长,不可驾船过大江。

汝坟

遵彼汝坟[1],伐其条枚[2]。未见君子,惄如调饥[3]。遵彼汝坟,伐其条肄[4]。既见君子,不我遐弃[5]。鲂鱼赪尾[6],王室如燬[7]。虽则如燬,父母孔迩[8]。

【注释】

[1]遵:循,沿着。汝:水名,即汝水,淮河的支流。坟:堤岸。

[2]条枚:枝干。树枝叫条,树干叫枚。

[3]惄:忧愁。调:通朝,早上。调饥:即朝饥,指早上饥饿思食。

[4]肄:树枝砍后再生的小枝。

[5]遐:远。遐弃:远离。

[6]赪尾:红色的鱼尾巴。

[7]燬:烈火焚烧。

[8]孔:很、非常。迩:近。

【译文】

顺着汝堤我前行,砍下枝干来烧火。未见丈夫回故乡,忧如早晨特饥渴。顺着汝堤我前行,砍下新枝来烧火。看见丈夫来近前,欣喜他未远弃我。鲂鱼疲劳尾巴红,朝政暴虐似火烧。虽然朝政如火烧,亲近父母是礼道。

麟之趾

麟之趾[1],振振公子[2],于嗟麟兮[3]!麟之定[4],振振公姓[5],于嗟麟兮!麟之角,振振公族[6],于嗟麟兮!

【注释】

[1]麟:麒麟。趾:脚。

[2]振振:仁厚的样子。公子:诸侯的儿子。

[3]于嗟:叹词,相当于“啊”、“呀”。

[4]定:额头。

[5]公姓:公孙,诸侯的子孙。

[6]公族:诸侯的宗族子弟。

【译文】

麒麟有蹄不踢人,公子振奋大有为,仁义之极好麒麟!麒麟有额不抵人,公孙振奋大有为,仁义之极好麒麟!麒麟有角不触人,公族振奋大有为,仁义之极好麒麟!