柏舟
汎彼柏舟[1],亦汎其流[2]。耿耿不寐[3],如有隐忧[4]。微我无酒[5],以敖以游[6]。我心匪鉴[7],不可以茹[8]。亦有兄弟,不可以据[9]。薄言往愬[10],逢彼之怒[11]。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[12],不可选也[13]。忧心悄悄[14],愠于群小[15]。觏闵既多[16],受侮不少[17]。静言思之,寤辟有摽[18]。日居月诸[19]。胡迭而微[20]?心之忧矣,如匪浣衣[21]。静言思之,不能奋飞。
【注释】
[1]汎:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。
[2]流:水流的中间。
[3]耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。
[4]隐忧:内心深处的痛苦。
[5]微:非,无,不是。
[6]敖:同“遨”,出游。
[7]匪:非、不是。鉴:镜子。
[8]茹:容纳,包容。
[9]据:依靠。
[10]薄言:语气助词,无义。愬:同“诉”,告诉,倾诉。
[11]逢:碰上、遇到。
[12]威仪:庄严的容貌举止。棣棣:雍容娴雅的样子。
[13]选:屈挠退让。
[14]悄悄:心里忧愁的样子。
[15]愠:心里动怒。群小:众多奸邪的小人。
[16]觏:遭受。闵:痛苦忧伤。
[17]受侮:遭受侮辱。
[18]寤:醒来。辟:同“僻”,意思是捶胸。摽:捶胸的样子。
[19]居、诸:语气助词,没有实义。
[20]胡:为什么。迭:更换,更动。微:昏暗无光。
[21]如匪浣衣:就像没有洗衣服。
【译文】
双手划起柏木船,船儿漂荡水中流。心烦意乱难入眠,如同心中蓄深忧。不是无酒来浇愁,也非不能去遨游。我心不是照面镜,不能美丑兼容多。虽然亦有亲兄弟,不能前往相依托。我向他们去诉说,他们怒把我数落。我心不是小石头,不能随便来翻转。我心不是一张席,不能随意把它卷。威仪端庄又娴雅,不能委屈退一边。我心忧愁甚不安,怨怒相加是群小。遭受忧患多又多,蒙受侮辱也不少。静心细细来思考,醒来拍胸气难消。太阳月亮挂天上,为何轮番黑无光?心中不净有忧伤,好像没洗脏衣裳。静心仔细来思量,不能奋力高飞翔。
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里[1]。心之忧矣,曷维其已[2]!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡[3]!绿兮丝兮,女所治兮[4]。我思古人[5],俾无訧兮[6]!絺兮绤兮[7],凄其以风[8]。我思古人,实获我心!
【注释】
[1]里:指在里面的衣服。
[2]曷:何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
[3]亡:用作“忘”,忘记。
[4]女:同“汝”,你。治:纺织。
[5]古人:故人,这里指亡故的妻子。
[6]俾:使。訧:同“尤”,过错。
[7]絺:细葛布。绤:粗葛布。
[8]凄:寒意,凉意。
【译文】
绿颜色啊绿上衣,绿上衣来黄内衣。睹物忧伤把妻思,忧思何时才能止!绿颜色啊黄内衣,上衣绿色裙子黄。见物忧伤把妻思,何时才能把她忘。绿的颜色好细丝,你把衣裙来裁制。心中想念我亡妻,不会使我有过失。细葛布啊粗葛布,穿它似觉秋风凉。心中想念我亡妻,事事称心我难忘。
燕燕
燕燕于飞[1],差池其羽[2]。之子于归,远送于野[3]。瞻望弗及[4],泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之[5]。之子于归,远于将之[6]。瞻望弗及,伫立以泣。燕燕于飞,下上其音[7]。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心[8]。仲氏任只[9],其心塞渊[10]。终温且惠[11],淑慎其身[12]。先君之思,以勖寡人[13]。
【注释】
[1]燕燕:燕子燕子。于:助词,无实义。
[2]差池:参差,长短不齐的样子。
[3]远送于野:远远的送到郊野。
[4]瞻望:远望。弗及:达不到。
[5]颉:鸟飞向上。颃:鸟飞向下。
[6]将:送。
[7]下上其音:声音忽高忽低。
[8]劳:使操劳。
[9]仲:排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实义。
[10]塞:秉性诚实。渊:宽厚、博大。
[11]终:既。
[12]淑:善良。慎:小心、谨慎。
[13]勖:勉励。
【译文】
长空燕儿双双飞,扬翅相随时上下。这个姑娘要出嫁,亲到郊外来送她。倩影远逝望不见,泪落如雨思念她。长空燕儿双双飞,扬翅相随忽上下。这个姑娘要出嫁,前往远处来送她。倩影远逝望不见,久立泪落思念她。长空燕儿双双飞,上下和鸣甚凄凉。这个姑娘要出嫁,远送南郊意凄惶。倩影远逝望不见,我心劳苦甚忧伤。二妹诚信能依靠,谋事依实思虑深。她既温柔又和顺,自身善良又谨慎。“时记先父有大恩”,她用这话勉我身。
日月
日居月诸[1],照临下土[2]。乃如之人兮[3],逝不古处[4]。胡能有定[5]?宁不我顾[6]。日居月诸,下土是冒[7]。乃如之人兮,逝不相好[8]。胡能有定?宁不我报[9]。日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良[10]。胡能有定?俾也可忘[11]。日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒[12]。胡能有定?报我不述[13]。
【注释】
[1]居、诸:语气助词,没有实意。
[2]下土:在下面的地方,大地。
[3]乃如:就像。之人:这样的人。
[4]逝:语气词,没有实意。不:不能。古处:像从前那样相处。
[5]胡:哪里、怎么。定:止,停止,止息。
[6]宁:岂,难道。顾:顾念,顾怜。
[7]冒:覆盖,普照。
[8]相好:和我交好。
[9]报:理会,搭理。
[10]德音:言词动听。无良:行为不善。
[11]俾:使。也:助词。
[12]畜:同“慉”,意思是喜好。卒:终,到底。
[13]述:循,依循。不述:指不遵循义理。
【译文】
天上的太阳和月亮,光辉普照在大地上。至于提起你这个人,不肯光顾旧住房。为何德行没有定准?竟然不肯去思念我。天上的太阳和月亮,光照在四方大地上。至于提起你这个人,不肯和我相来往。为何德行没在定准?一心爱你没回响。天上的太阳与月亮,升高到蓝天在东方。至于提起你这个人,好话说尽行不端。为何德行没有定准?使我能够全忘记。天上的太阳和月亮,升至到东方蓝天上。我的父亲和母亲,何不一生把我养。何时丈夫有定准?待我无道我心伤。
终风
终风且暴[1],顾我则笑。谑浪笑敖[2],中心是悼[3]。终风且霾[4],惠然肯来[5]。莫往莫来,悠悠我思[6]。终风且曀,不日有曀[7]。寤言不寐[8],愿言则嚏[9]。曀曀其阴,虺虺其雷[10]。寤言不寐,愿言则怀[11]。
【注释】
[1]终……且:既……又。暴:大雨。
[2]浪:放荡。敖:同“傲”。
[3]中心:心中。悼:悲伤,痛苦。
[4]霾:尘暴。
[5]惠然:友好的样子。肯:愿意。
[6]悠悠:忧思不已的样子。
[7]不日:没有太阳。有:通“又”。
[8]寤:醒。言:连词,而。
[9]愿:思念,想念。
[10]虺虺:雷声震动的样子。
[11]怀:忧伤。
【译文】
风急雨骤霎时起,丈夫见我笑嘻嘻。戏谑放荡把我欺,难忘心中伤心事。风急雨骤太张狂,丈夫佯顺到身旁。他若不肯相来往,我又时时想起他。风急天昏飞尘扬,霎时又见天昏昏。醒而不眠意沉沉,露齿忍痛心有恨。尘土飞扬天昏昏,雷声滚滚满天响。醒而不眠意沉沉,露齿忍痛心忧伤。
击鼓
击鼓其镗[1],踊跃用兵[2],土国城漕[3],我独南行。从孙子仲[4],平陈与宋[5],不我以归,忧心有忡。爰居爰处[6],爰丧其马,于以求之?于林之下。死生契阔[7],与子成说[8],执子之手,与子偕老。于嗟阔兮[9],不我活兮,于嗟洵兮[10],不我信兮[11]!
【注释】
[1]镗:击鼓的声音。
[2]兵:刀枪等武器。
[3]土国:国中挑填混土的工作。
[4]孙子仲:人名,统兵的主帅。
[5]平:和好。
[6]爰:语气助词,没有实义。
[7]契阔:离散聚合。
[8]成说:预先约定的话。
[9]于嗟:感叹词。阔:远离。
[10]洵:远。
[11]信:实践、履行。
【译文】
击起战鼓咚咚响,手持武器奔沙场。宁肯修城在都漕,随军南征不曾想。跟随统帅孙子仲,联合盟国陈和宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。军队留驻在何方?战马丢失在何乡?何地寻找那失马?就在树林正中央。一同生死不分离,我们早已立誓言。拉着你的一双手,白头偕老是我愿。哀叹你我相离远,没有缘分相会合。哀叹你我相离远,无法坚定守信约。
凯风
凯风自南[1],吹彼棘心[2]。棘心夭夭[3],母氏劬劳[4]。凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人[5]。爰有寒泉,在浚之下[6]。有子七人,母氏劳苦。睍睆黄鸟[7],载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
[1]凯风:催生万物的南风。
[2]棘:酸枣树。
[3]夭夭:茁壮茂盛的样子。
[4]劬:辛苦。
[5]令:善,美好。
[6]浚:卫国的地名。
[7]睍睆:鸟儿婉转鸣叫的声音。
【译文】
暖风由南吹过来,轻轻吹那枣树苗。苗儿日日长得旺,老娘时时付辛劳。暖风由南吹过来,吹得枣树成了柴。老娘爱子甚贤明,我们个个不成材。寒泉之水可浇苗,浚邑城下尽流淌。一生养了七个儿,老娘至今劳苦忙。黄莺婉转相鸣叫,尽心唱出悦耳音。一生养了七个儿,没人安慰老娘心。
雄雉
雄雉于飞[1],泄泄其羽[2]。我之怀矣,自诒伊阻[3]。雄雉于飞,下上其音。展矣君子[4],实劳我心。瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来[5]。百尔君子[6],不知德行?不忮不求[7],何用不臧[8]?
【注释】
[1]雉:野鸡。
[2]泄泄:慢慢飞的样子。
[3]诒:同“贻”,遗留。伊:语气助词,没有实义。阻:隔离。
[4]展:诚实。
[5]云:语气助词,没有实义。
[6]百:全部,所有。
[7]忮:嫉妒。求:贪心。
[8]臧:善,好。
【译文】
雄性野鸡在翱翔,双翅缓缓飞远方。我的心中把他想,自找苦吃对谁讲?雄性野鸡在翱翔,歌声高低甚悠扬。丈夫远行真劳苦,能不苦苦把他想?远望太阳与月亮,思夫之情悠悠长。道路相离太遥远,何时他能归故乡?天下男人都一样,不知修养德和行。如不记恨与贪求,想做何事能不成?
匏有苦叶
匏有苦叶[1],济有深涉[2]。深则厉[3],浅则揭[4]。有瀰济盈[5],有鷕雉鸣[6]。济盈不濡轨[7],雉鸣求其牡。雝雝鸣雁[8],旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮[9]。招招舟子[10],人涉卬否[11]。人涉卬否,卬须我友[12]。
【注释】
[1]匏:葫芦瓜,挖空后可以绑在人身上漂浮着渡河。
[2]济:河的名称。涉:可以踏着水渡过的地方。
[3]厉:穿着衣服渡河。
[4]揭:牵着衣服渡河。
[5]瀰:水满的样子。盈:满。
[6]鷕:雌野鸡的叫声。
[7]不:语气助词,没有实义。濡:被水浸湿。轨:大车的轴头。
[8]雝雝:鸟和谐的叫声。
[9]迨:及时。泮:冰已融化。
[10]招招:船摇动的样子。舟子:摇船的人。
[11]卬:我。卬否:我不愿走。
[12]友:指爱侣。
【译文】
葫芦成熟叶儿黄,济河渡口河水涨。水深腰系葫芦过,水浅提裳将河淌。济河水满白茫茫,野鸡鸣叫声啾啾。水满未过车轴头,野鸡鸣叫急求偶。大雁和鸣相呼叫,朝阳初升天已亮。哥若有情把我娶,趁这秋冬好时令。船夫摇桨摆渡船,有人渡河我不过。他人渡河我不过,耐心等我情哥来。
谷风
习习谷风[1],以阴以雨。黾勉同心[2],不宜有怒。采葑采菲[3],无以下体[4]。德音莫违[5],及尔同死。行道迟迟[6],中心有违[7]。不远伊迩[8],薄送我畿[9]。谁谓荼苦[10],其甘如荠[11]。宴尔新婚[12],如兄如弟。泾以渭浊[13],湜湜其沚[14]。宴尔新婚,不我屑以[15]。毋逝我梁[16]!毋发我笱[17]!我躬不阅[18],遑恤我后[19]!就其深矣,方之舟之[20]。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧[21],匍匐救之[22]。不我能慉[23],反以我为雠[24]。既阻我德[25],贾用不售[26]。昔育恐育鞫[27],及尔颠覆[28]。既生既育,比予于毒[29]。我有旨蓄[30],亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃[31],既诒我肄[32]。不念昔者,伊余来塈[33]。
【注释】
[1]习习:和暖舒适的样子。谷风:东风。
[2]黾勉:努力,勤奋。
[3]葑、菲:蔓菁、萝卜一类的菜。
[4]无以:不用。下体:根部。
[5]德音:指夫妻间的誓言。违:背,背弃。
[6]迟迟:缓慢的样子。
[7]中心:心中。违:恨,怨恨。
[8]伊:是。迩:近。
[9]薄:语气助词,没有实义。畿:门坎。
[10]荼:苦菜。
[11]荠:芥菜,味甜。
[12]宴尔:安乐。
[13]泾:泾水,其水清澈。渭:渭水,其水浑浊。
[14]湜湜:水清见底的样子。沚:止,沉淀。
[15]不我屑以:不愿意同我亲近。
[16]梁:河中为捕鱼垒成的石堤。
[17]发:打开。笱:捕鱼的竹笼。
[18]躬:自身。阅:容纳。
[19]遑:空闲。恤:忧,顾念。
[20]方:用木筏渡河。舟:用船渡河。
[21]丧:灾祸。
[22]匍匐:爬行。这里的意思是尽力而为。
[23]慉:好,爱。
[24]雠:同“仇”。
[25]阻:拒绝。
[26]贾:卖。不售:卖不掉。
[27]育恐:生活在恐惧中。育鞫:生活在贫穷中。
[28]颠覆:艰难,患难。
[29]毒:害人之物。
[30]旨蓄:储藏的美味蔬菜。
[31]洸:粗暴。溃:发怒。
[32]既:尽。诒:遗留,留下。肄:辛劳。
[33]伊:惟,只有。余:我。来:语气助词,没有实义。塈:爱。
【译文】
山谷大风不停止,天阴下雨不放晴。勤勉持家心向你,不该发怒不停止。采摘蔓菁和萝卜,不要舍弃那根茎。情语婚约莫背弃,发誓与你同死生。走在路上慢悠悠,心里愁多不欢喜。不能远送当近送,你只送到门槛里。谁说荼菜苦又苦,我来品尝甜如荠。你俩新婚多快乐,就像一对亲兄弟。渭因泾水而混浊,渭若静止清见底。你俩新婚多欢乐,竟然不肯把我理。新人莫上我鱼梁,莫开鱼篓水塘里。自身没不被容纳,后事可忘莫生气。走向深深大水中,可以坐筏到对岸。走进浅浅小水中,可以游泳至对面。东西无论有没有,我都努力来搜求。大凡邻居有祸殃,我都竭力补救全。你竟不肯把我爱,视同仇人来相待。我的挚爱你拒绝,就像卖货难甩开。从前有病又穷困,同你艰难日月挨。待到生儿和育女,视我如毒抛门外。我有一些甜蓄菜,冬天缺菜端上来。你们新婚多欢快,防御穷困把我派。暴怒异常把我待,苦累活儿我担待。丝毫不想往日爱,一心赶我至门外。
式微
式微式微[1],胡不归[2]?微君之故[3],胡为乎中露[4]!式微式微,胡不归?微君之躬[5],胡为乎泥中!
【注释】
[1]式:语气助词,没有实义。微:幽暗不明。
[2]胡:为什么。
[3]微:如果不是。故:为了某事。
[4]中露:露中,露水之中。
[5]躬:本身、自己。
【译文】
天已黑啊天已黑,为何不能把家还?若是不为君王事,何须奔波沾露水?天已黑啊天已黑,为何不能把家归?若非供养君王他,何须忙碌沾泥水?
旄丘
旄丘之葛兮[1],何诞之节兮[2]!叔兮伯兮[3],何多日也[4]?何其处也[5]?必有与也[6]!何其久也?必有以也[7]!狐裘蒙戎[8],匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同[9]。琐兮尾兮[10],流离之子[11]。叔兮伯兮,褎如充耳[12]。
【注释】
[1]旄丘:前高后低的土山。
[2]何诞之节兮:它的枝节为什么那么长?何,为什么。诞,长。
[3]叔:同辈中的年少者。伯:同辈中的年长者。
[4]多:增加、延长。
[5]何:为何。其:助词,无义。处:居住。
[6]必有与也:想必有用。
[7]以:原因、蹊跷。
[8]蒙戎:纷乱之状。
[9]靡:没有谁。同:在一起。
[10]琐、尾:年轻、漂亮的样子。
[11]流离:黄莺。
[12]褎:美盛的样子。充耳:塞耳,把耳朵塞住。
【译文】
葛藤生于高丘上,为何藤蔓悠悠长?我的小弟和大哥,为何久不回故乡?为何安居不出门?你们必然有新欢。为何许久不回还?必定有因在其中。身穿狐裘毛茸茸,你们行车不往东。我的小弟和大哥,咱们所思不相同。既年轻来又漂亮,小小黄莺令人爱。我的小弟和大哥,服饰美盛垂充耳。
简兮
简兮简兮[1],方将万舞[2]。日之方中[3],在前上处[4]。硕人俣俣[5],公庭万舞[6]。有力如虎,执辔如组[7]。左手执籥[8],右手秉翟[9]。赫如渥赭[10],公言锡爵[11]。山有榛[12],隰有苓[13]。云谁之思[14],西方美人[15]。彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
[1]简:鼓声。
[2]方将:将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞、武舞两部分。
[3]方中:正中。
[4]在前上处:在行列前方。
[5]硕人:身材高大魁梧的人。俣俣:大而美的样子。
[6]公庭:国君朝堂之庭。
[7]辔:马缰绳。组:用丝织成的宽带子。
[8]籥:古时一种乐器的名称。
[9]秉:持。翟:野鸡尾巴的毛。
[10]赫:红色。渥:厚。赭:红褐色的土。
[11]公:指卫国国君。锡:赐。爵:古时的酒器。
[12]榛:树名,一种落叶乔木,果仁可食。
[13]隰:低湿的地方。苓:药名。
[14]云:语气词,没有实义。
[15]西方美人:指舞师。
【译文】
敲起鼓来咚咚响,万舞演员来登场。正午太阳当空照,舞师领队在前方。舞师高大又魁梧,公庭之上演万舞。他的力大似猛虎,手握缰绳像丝组。左手拿着笛子吹,右手雉尾尽情扬。脸庞红光像染色,卫君命令把酒赏。山上处处生榛树,低湿之地苓草长。我的心里思念谁,西方美人生得棒。那个美人令我想,他是西方好儿郎。
泉水
毖彼泉水[1],亦流于淇[2]。有怀于卫,靡日不思[3]。娈彼诸姬[4],聊与之谋。出宿于泲[5],饮饯于祢[6]。女子有行[7],远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊[8]。出宿于干[9],饮饯于言[10]。载脂载舝[11],还车言迈[12]。遄臻于卫[13],不瑕有害[14]。我思肥泉[15],兹之永叹[16]。思须与漕[17],我心悠悠。驾言出游,以写我忧[18]。
【注释】
[1]毖:泉水流淌的样子。
[2]淇:河的名称。
[3]靡:无。
[4]娈:美好的样子。诸姬:随嫁的姬姓女子。
[5]泲:地名。
[6]饯:饯行。祢:地名。
[7]有行:出嫁。
[8]伯姊:大姐。
[9]干:地名。
[10]言:地名。
[11]载:语气助词,没有实义。脂:涂在车轴上的油脂。
[12]还:返回,回转。还车:掉转车头。迈:行。
[13]遄:迅速。臻:至,到达。
[14]不瑕:不无,不何。
[15]肥泉:卫国的水名。
[16]兹:滋,更加。
[17]须、漕:都是卫国地名。
[18]写:用作“泻”,意思是宣泄。
【译文】
泉水湍急在流淌,流进淇河浩荡荡。怀念卫国欲回家,没有一日不曾念。思念姬家女亲眷,且与她们来相商。出嫁头宿住泲边,饮酒饯行在祢邑。女子一旦要成婚,远离父母与兄弟。问候我的姑姑们,还向大姐表心意。归家投宿住干邑,饮酒饯行就在言。轴涂油来插上辖,我回娘家车头转。赶紧回到卫国去,又有什么妨害呢。我心思念那肥泉,日益长叹心烦忧。还有须地与漕邑,心中常常来思念。驾起车儿去游玩,借以消忧寻心欢。
北门
出自北门,忧心殷殷[1]。终窭且贫[2],莫知我艰。已焉哉[3]!天实为之,谓之何哉!王事适我[4],政事一埤益我[5]。我入自外,室人交徧谪我[6]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我[7]。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
【注释】
[1]殷殷:忧伤的样子。
[2]窭:贫寒。
[3]已焉哉:算了吧。
[4]王事:王室的差事。适:掷,扔。
[5]一:完全。埤益:增加。
[6]交徧:轮番地。徧,同“遍”。谪:责备。
[7]摧:讽刺,嘲讽。
【译文】
我由北门走出来,满怀忧伤无可言。我家生活太贫困,有谁知道这艰难。算了吧!上天如此来安排,我们完全无奈何。君王之事抛给我,政事全部交给我。我从外面还家来,家人一齐责备我。算了吧!上天如此来安排,我们真是无奈何。君王之事逼我做,政事全部交与我。我从外面回家来,家人全部责备我。算了吧!上天如此来安排,我们完全无奈何。
北风
北风其凉[1],雨雪其雱[2]。惠而好我[3],携手同行。其虚其邪[4]?既亟只且[5]!北风其喈[6],雨雪其霏[7]。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!莫赤匪狐[8],莫黑匪乌[9]。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
【注释】
[1]凉:冰冷刺骨。
[2]雱:雪大的样子。
[3]惠:依赖、信任。好:喜欢。
[4]其:助词,无义。虚、邪:舒缓的样子。
[5]亟:急。只且:语气词。
[6]喈:快的样子。
[7]霏:雨雪纷飞。
[8]莫:无。匪:通“非”,不。赤:红色。狐:狐狸。
[9]乌:乌鸦。
【译文】
北风吹啊天气凉,雪花满天纷扬扬。喜欢我的人儿呀,携手同行远逃亡。欲逃且勿慢悠悠,形势危急甚紧张。北风吹来天气凉,大雪漫天纷扬扬。喜欢我的人儿呀,携手同归到他乡。想逃且勿慢腾腾,形势急迫莫慌张。天下狐狸一般赤,天下乌鸦一般黑。喜欢我的人儿呀,携手逃奔不须归。欲逃且勿慢悠悠,形势危急莫回头。
静女
静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。静女其娈,贻我彤管[5]。彤管有炜[6],说怿女美[7]。自牧归荑[8],洵美且异[9]。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
[1]静:娴雅贞洁。姝:美好的样子。
[2]城隅:城角。
[3]爱:隐藏。
[4]踟蹰:心思不定,徘徊不前。
[5]彤管:指红管草。贻:赠。
[6]炜:红色的光彩。
[7]说怿:喜悦。
[8]牧:旷野,野外。归:赠送。荑:一种香草,男女相赠表示结下爱情。
[9]洵:信,实在。异:奇特,别致。
【译文】
娴静姑娘真艳丽,久立城角等我来。姑娘藏身不露面,心急挠头我徘徊。娴静姑娘真娇美,赠我彤管表深情。彤管美丽有光泽,爱它美艳特真诚。郊外归来赠白茅,白茅美丽惹人爱。不是白茅它美丽,因是美人赠我怀。
新台
新台有泚[1],河水弥弥[2]。燕婉之求[3],蘧篨不鲜[4]。新台有洒[5],河水浼浼[6]。燕婉之求,蘧篨不殄[7]。鱼网之设[8],鸿则离之[9]。燕婉之求,得此戚施[10]。
【注释】
[1]泚:鲜明的样子。
[2]弥弥:水满的样子。
[3]燕婉:高尚、美好。求:同“逑”伴侣。
[4]蘧篨:指身体残疾而不能俯身。鲜:鲜艳、漂亮。
[5]洒:高大气派。
[6]浼浼:碧波荡漾。
[7]殄:和善。
[8]鱼网之设:宾语前置句,即设置鱼网。
[9]鸿:蛤蟆。离:碰到,撞进。之:代鱼网。
[10]戚施:驼背的人。
【译文】
新台新鲜又气派,河水满溢波荡漾。想嫁和顺好男子,身有残疾不漂亮。新台新鲜而气派,黄河之上水茫茫。想嫁和顺好男子,身有残疾不和善。撒下鱼网要捕鱼,蛤蟆苦心钻进网。本想嫁个好男子,驼背病人成新郎。
二子乘舟
二子乘舟,泛泛其景[1]。愿言思子[2],中心养养[3]。二子乘舟,泛泛其逝[4]。愿言思子,不瑕有害[5]?
【注释】
[1]泛泛:船在水中行走的样子。景:同“憬”,远行的样子。
[2]愿:思念的样子。言:语气助词,没有实在意义。
[3]中心:心中。养养:忧愁不定的样子。
[4]逝:往。
[5]不瑕:该不会。
【译文】
兄弟两人乘小船,漂漂荡荡走远方。深深怀念把他想,心中不安很忧伤。兄弟两人乘小舟,漂漂荡荡奔远方。深深怀念把他想,不至遭遇那祸殃。