黍离

彼黍离离[1],彼稷之苗[2]。行迈靡靡[3],中心摇摇[4]。知我者[5],谓我心忧[6]。不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉[7]?彼黍离离,彼稷之穗[8]。行迈靡靡[9],中心如醉。知我者,谓我心忧。不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?彼黍离离,彼稷之实[10]。行迈靡靡,中心如噎[11]。知我者,谓我心忧。不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

【注释】

[1]黍:谷物名。离离:成排成行的样子。

[2]稷:谷物名。

[3]行迈:前行。靡靡:步行缓慢的样子。

[4]中心:心中。摇摇:心中不安的样子。

[5]知我者:了解我的人。

[6]谓:说。心忧:心里有忧愁。

[7]此何人哉:这是怎样的人呢?

[8]穗:谷穗。

[9]行迈:走路。靡靡:迟缓的样子。

[10]实:果实,种子。

[11]噎:忧闷已极而气塞,无法喘息。

【译文】

那边黍秧一排排,那边稷苗长得旺。远行路上慢腾腾,心有隐忧暗悲怆。了解我的人们呀,说我心中有忧伤。不知我的人们呀,说我寻物为哪桩?请问遥远上苍天,这是何人造灾殃?那边黍秧一排排,高粱结穗长得旺。远行路上慢腾腾,心中如醉暗凄怆。了解我的人们呀,说我心中有忧愁。不知我的人们呀,说我寻物为哪桩?请问遥遥上苍天,这是何人造灾殃?那边黍秧一排排,高粱结粒田地上。远行路上慢腾腾,心如堵塞暗悲怆。了解我的人们呀,说我心中有忧伤。不知我的人们呀,说我寻物为哪桩?请问遥远上苍天,这是何人造灾殃?

君子于役

君子于役,不知其期[1]。曷其至哉[2]?鸡栖于埘[3],日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月[4]。曷其有佸[5]?鸡栖于桀[6],日之夕矣,羊牛下括[7]。君子于役,苟无饥渴[8]!

【注释】

[1]期:行期,期限。

[2]曷:什么时候。至:回到家。

[3]埘:墙壁上挖洞做成的鸡窠。

[4]不日不月:不分日月。

[5]有:“又”,再一次。佸:相见,相聚。

[6]桀:鸡栖木。

[7]括:来。

[8]苟:句首语气词,表示希望。

【译文】

丈夫前去服劳役,不知何时是归期。什么时候回家乡?小鸡栖息土窝里。太阳落山已黄昏,牛羊成群回圈里。丈夫前去服苦役,怎能让我不思念?丈夫前去服劳役,不知归来是何日,什么时候回家里?木橛上面鸡栖息。太阳落山已黄昏,牛羊自外进圈里。丈夫前去服苦役,盼他不渴也不饿。

君子阳阳

君子阳阳[1],左执簧[2],右招我由房[3]。其乐只且[4]!君子陶陶[5],左执翿[6],右招我由敖[7]。其乐只且。

【注释】

[1]阳阳:得意的样子。

[2]簧:古时的一种吹奏乐器。

[3]由:同“游”。房:同“放”,逸乐。

[4]只、且:语气助词,没有实义。

[5]陶陶:快乐的样子。

[6]翿:羽毛做成的舞具。

[7]敖:同“邀”。由敖:游遨。

【译文】

情哥脸上喜滋滋,他的左手拿着簧,右手招我去游房,那种欢乐真难忘!情哥脸上乐陶陶,他的左手持着翿!右手招我去游敖,那种快乐多美好!

扬之水

扬之水[1],不流束薪[2]。彼其之子,不与我戍申[3]。怀哉怀哉,曷月予还归哉?扬之水,不流束楚[4]。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?扬之水,不流束蒲[5]。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

【注释】

[1]扬:缓慢的。

[2]不流:带不走。束:捆。薪:柴。

[3]不与我:不和我一起。戍申:驻守申地。

[4]楚:灌木,荆条。

[5]蒲:蒲柳。

【译文】

小河水啊河水小,不能冲走一捆柴。那个人啊是我妻,守申不能带她来。怀念她啊把她想,何时见妻释心怀?小河水啊河水小,一捆荆条冲不走。那个人啊我的妻,不能同我戍甫地。怀念她啊把她想,何时能见我的妻?小河水啊河水小,一捆蒲草冲不走。那个人啊是我妻,不能跟我戍许地。怀念她啊把她想,何时能见我的妻?

中谷有蓷

中谷有蓷[1],暵其干矣[2]。有女仳离[3],嘅其叹矣[4]。嘅其叹矣,遇人之艰难矣[5]。中谷有蓷,暵其修矣[6]。有女仳离,条其歗矣。条其歗矣,遇人之不淑矣。中谷有蓷,暵其湿矣[7]。有女仳离,啜其泣矣[8]。啜其泣矣,何嗟及矣[9]。

【注释】

[1]蓷:益母草。

[2]暵:天气大旱。

[3]仳:别。

[4]嘅其叹:慨叹。嘅,同“慨”。

[5]遇人:所遇之人,这里指自己的丈夫。艰难:窘迫,困顿。

[6]修:干涸,枯死。

[7]湿:通“隰”。

[8]啜:哭泣时抽噎。

[9]嗟:悲叹。

【译文】

山谷之中益母草,天旱早都全枯干。被你遗抛永分离,忧愁慨叹伤心肝。忧愁慨叹心伤悲,愚人全无恩义感。山谷之中益母草,天旱早都全枯萎。被你遗抛永分离,大声悲啸我叹悔。大声悲啸我叹息,愚人不善恩义违。山谷之中益母草,天旱早都全枯干。被你遗抛永分离,只能呜咽多悲叹。只能呜咽又悲泣,后悔莫及徒遗憾。

兔爰

有兔爰爰[1],雉离于罗[2]。我生之初,尚无为[3]。我生之后,逢此百罹[4],尚寐无吪[5]!有兔爰爰,雉离于罦[6]。我生之初,尚无造。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉[7]!有兔爰爰,雉离于罿[8]。我生之初,尚无庸。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪[9]!

【注释】

[1]爰爰:悠然自得。

[2]雉:山鸡。离:撞上,碰上。罗:罗网。

[3]尚:还,仍然。为:劳役,与下文中“造”,“庸”同义。

[4]罹:祸患。

[5]尚:还是。吪:活动。

[6]罦:捕鸟的网。

[7]觉:醒过来。

[8]罿:同“罦”。

[9]聪:听。

【译文】

野兔悠闲又自在,野鸡背地遭网罗。多年之前我出生,天下无事尚欢乐;自从降生到今天,遭受患难实在多。我愿长眠不活动。野兔缓行而逍遥,野鸡遭罦而丧生。多年之前我出生,天下无事尚欢腾;自从降生到今天,遭受忧患数不清。希望长眠永不醒。野兔悠闲而逍遥,野鸡遭罦而丧生。多年之前我出生,没有劳役尚轻松;自从降生到今日,遭受忧患数不清。希望长眠不想听。

葛藟

绵绵葛藟[1],在河之浒[2]。终远兄弟[3],谓他人父。谓他人父,亦莫我顾[4]。绵绵葛藟,在河之涘[5]。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有[6]。绵绵葛藟,在河之漘[7]。终远兄弟,谓他人昆[8]。谓他人昆,亦莫我闻[9]。

【注释】

[1]绵绵:延长不断的样子。葛藟:藤蔓。

[2]浒:水边。

[3]终:既然,已经。

[4]顾:亲近,关爱。

[5]涘:水边。

[6]有:同“友”,友善,友好。

[7]漘:同“涘”,水边。

[8]昆:兄,哥哥。

[9]闻:问,问候。

【译文】

葛藟藤蔓长绵绵,生长丰盛在河边。既已远离亲兄弟,称人父亲乞人怜。就是叫人亲爸爸,人家不肯相照看。葛藟藤蔓长绵绵,生长丰盛在河岸。既已远离亲兄弟,称人母亲乞人怜。就是叫人为妈妈,人家不肯慈爱俺。葛藟藤蔓长绵绵,生长就在那河畔。既已远离亲兄弟,称人哥哥欲人怜。就是叫人亲兄长,人家不肯恤问俺。

采葛

彼采葛兮[1],一日不见,如三月兮!彼采萧兮[2],一日不见,如三秋兮[3]!彼采艾兮[4],一日不见,如三岁兮!

【注释】

[1]葛:葛麻。

[2]萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。

[3]三秋:这里指三季。

[4]艾:艾草。

【译文】

那位采葛好姑娘,一日不能把她见,好像三月未见面。那位采萧好姑娘,一日未能把她见,好像九月未见面。那位采艾好姑娘,一日不能把她见,好像三年未见面。

大车

大车槛槛[1],毳衣如菼[2]。岂不尔思?畏子不敢。大车啍啍[3],毳衣如璊[4]。岂不尔思?畏子不奔[5]。毂则异室[6],死则同穴。谓予不信,有如皦日[7]。

【注释】

[1]槛槛:车辆行驶的声音。

[2]毳衣:毛织的衣服。菼:青翠的芦苇。

[3]啍啍:车行迟缓的声音。

[4]璊:红色的玉。

[5]奔:私奔。

[6]毂:活着的时候。异室:不住在一起。

[7]皦:同“皎”,意思是明亮。

【译文】

大车走过坎坎响,他穿嫩绿毛衣裳。岂能不把你来思?怕你相爱无胆量。大车慢慢向前行,红色衣服身上穿。哪能不把你思念?与你私奔你不敢。活时无法相结合,死后同葬一墓穴。以为这话不可信,皎皎太阳把证作。

丘中有麻

丘中有麻,彼留子嗟[1]。彼留子嗟,将其来施施[2]。丘中有麦,彼留子国[3]。彼留子国,将其来食。丘中有李,彼留之子[4]。彼留之子,贻我佩玖[5]。

【注释】

[1]子嗟:人名。

[2]将:请,愿,希望。施施:高兴貌。

[3]子国:人名。

[4]之子:这个人。

[5]佩玖:黑色佩玉。

【译文】

山地之中有麻田,我等子嗟来见面。我等子嗟来幽会,盼他到来相欢聚。山地之中有麦田,我等子国来见面。我等子国来幽会,盼他到来相交欢。山地之中有李树,我等这人寻欢乐。我等这人来幽会,他把佩玉赠给我。