蜉蝣

蜉蝣之羽[1],衣裳楚楚[2]。心之忧矣,於我归处[3]?蜉蝣之翼,采采衣服[4]。心之忧矣,於我归息?蜉蝣掘阅[5],麻衣如雪。心之忧矣,於我归说[6]?

【注释】

[1]蜉蝣:一种寿命极短的虫,其羽翼极薄并有光泽。

[2]楚楚:鲜明的样子。

[3]於:通“何”,哪里。归:归依,回归。处:地方,居所。

[4]采采:华丽的样子。

[5]掘:穿,挖。阅:穴,洞。

[6]说:止息,歇息。

【译文】

蜉蝣翅白又透明,漂亮衣裳五彩画。心有忧愁不欢乐,居处何处是归宿?蜉蝣展翅白又亮,华美衣服真高贵。心有忧愁不舒畅,休息何处是归宿?蜉蝣出土白而亮,麻布衣裳似白雪。心藏忧痛不欢畅,停歇何处是归宿?

候人

彼候人兮[1],何戈与祋[2]。彼其之子[3],三百赤芾[4]。维鹈在梁[5],不濡其翼。彼其之子,不称其服[6]。维鹈在梁,不濡其咮[7]。彼其之子,不遂其媾[8]。荟兮蔚兮[9],南山朝隮[10]。婉兮娈兮,季女斯饥[11]。

【注释】

[1]候人:在路上迎候宾客的小官。

[2]何:同“荷”,扛。祋:古时的一种兵器。

[3]彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。

[4]赤芾:指大夫以上的官穿戴的冕服。

[5]鹈:鹈鹕,一种水鸟。梁:鱼梁。

[6]不称:不配。

[7]咮:鸟嘴。

[8]遂:如愿。媾:宠,这里指高官厚禄。

[9]荟、蔚:云雾弥漫的样子。

[10]朝隮:早晨的云。

[11]季女:年轻的女子,少女。斯:语气词,无义。饥:挨饿。

【译文】

那个候人官真小,肩上扛着戈与殳。再看那些人们啊,三百大夫穿赤芾。鱼鹰站于鱼梁上,不曾沾水湿翅膀。再看那些人们啊,不配穿那大夫衣。鱼鹰站于鱼梁上,长嘴未湿身未动。再看那些人们啊,不配君王施恩宠。云霞漫漫浮天空,朝云升起南山颠。年轻漂亮令人羡,少女贫苦受饥寒。

鸤鸠

鸤鸠在桑[1],其子七兮。淑人君子,其仪一兮[2]。其仪一兮,心如结兮[3]。鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐[4]。鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒[5]。其仪不忒,正是四国[6]。鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年。

【注释】

[1]鸤鸠:布谷鸟。

[2]仪:仪容。

[3]结:死结,比喻意志坚决。

[4]弁:礼帽。伊:助词,表示判断。骐:青黑色。

[5]忒:差错。

[6]正:模范,法则。是:指示代词,这,这些。四国:泛指四方各个国家。

【译文】

布谷筑巢桑树顶,七个雏鸟共喂养。好人君子善处世,言行态度总一样。言行态度永不变,用心如一意志强。布谷筑巢桑树间,雏鸟飞落梅树上。那位善人仁君子,用丝制作衣带长。他的衣带是丝织,青黑皮帽戴头上。布谷筑巢桑树颠,雏鸟飞落棘树间。那位善人好君子,言行态度不改变。言行态度无偏差,天下四方好楷模。布谷筑巢桑树间,雏鸟飞到榛树上。那位善人仁君子,国人视他为模范。国人视他为模范,何不祝他活万年。

下泉

冽彼下泉[1],浸彼苞稂。忾我寤叹[2],念彼周京[3]。冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。芃芃黍苗[4],阴雨膏之[5]。四国有王,郇伯劳之[6]。

【注释】

[1]冽:寒冷。下泉:泉下流。

[2]忾:感慨。寤:醒来。

[3]念:怀念,想念。周京,周的京城。

[4]芃芃:繁盛的样子。

[5]膏:润泽,滋润。

[6]劳:慰问,慰劳。

【译文】

寒冷泉水地下流,浸泡莠草难生长。醒来一声长长叹,怀念成周心悲伤。冰冷泉水地下淌,浸泡萧艾生长难。醒来我忙声声叹,怀念京城伤心肝。寒冷泉水地底流,浸泡蓍草难生长。刚刚睡醒我叹息,怀念京都心意凉。黍苗青青多繁盛,阴雨浇灌助它长。天下各国有国君,郇伯劳苦来勤王。