《陈风》共十篇。它的产生年代,有事实可考者仅《株林》一篇。据《左传》鲁宣公九年和十年的记载,得知诗中的“夏南”,就是夏姬的儿子。夏姬本是郑国的女子,嫁给陈国大夫夏御叔,生子夏徵舒,字南。夏姬貌美,陈灵公和她私通,被夏南所杀。所以诗人讥刺他们。宣公十年,即公元前599年,当春秋中叶。除此之外,其余的诗都不可考,可能多是东周以后的作品。

陈地在今河南省淮阳、柘城及安徽省亳县一带。土地广平,无名山大川。《陈风》多半是关于恋爱婚姻的诗,这和该地人民崇信巫鬼的风俗有密切关系。《汉书·地理志》说:“太姬(周武王的长女,嫁给陈国第一代君主胡公满)妇人尊贵,好祭祀用巫。故俗好巫鬼,击鼓于宛丘之上,婆娑于枌树之下。有太姬歌舞遗风。”《宛丘》和《东门之枌》等诗,正可说明陈地的诗风。

宛 丘

【题解】

这首诗,写一个男子爱上一个以巫为职业的舞女。陈国民间风俗爱好跳舞,巫风盛行。《说文》:“巫,祝也。女能事无形,以舞降神者也。”诗中的“子”,就是以舞降神为职业的女子,所以她不论天冷天热都在街上为人们祝祷跳舞。这首诗,反映了当时陈国巫风盛行与民间舞蹈的一些情况。

子之汤兮 〔1〕 , 姑娘跳舞摇又晃,

宛丘之上兮 〔2〕 。 在那宛丘高地上。

洵有情兮 〔3〕 , 心里实在爱慕她,

而无望兮。 可惜没有啥希望。

坎其击鼓 〔4〕 , 敲起鼓来咚咚响,

宛丘之下。 跳舞宛丘低坡上。

无冬无夏, 不管寒冬和炎夏,

值其鹭羽 〔5〕 。 洁白鹭羽手中扬。

坎其击缶 〔6〕 , 敲起瓦盆当当响,

宛丘之道。 跳舞宛丘大路上。

无冬无夏, 不管寒冬和炎夏,

值其鹭 〔7〕 。 头戴鹭羽鸟一样。

【注释】

〔1〕 子:指跳舞的女巫。 汤:音义同“荡”,《楚辞·离骚》注引《诗》作“荡”。形容舞姿摇摆的样子。

〔2〕 宛丘:陈国丘名,在陈国都城(今河南淮阳)东南。

〔3〕 洵:信,确实。

〔4〕 坎其:即坎坎,象击鼓声和击缶声。

〔5〕 值:与“植”通,作持或戴解。鹭羽:用鹭鸶鸟的羽毛制成扇形或伞形的舞具,舞者有时持在手中,有时戴在头上。

〔6〕 缶(fǒu):瓦质的打击乐器。

〔7〕 (dào):见《王风·君子阳阳》注〔6〕 。

东门之枌

【题解】

这是一首描写男女相爱,聚会歌舞的民间情歌,表现了当时青年的爱情生活,也反映了陈国男女聚会、歌舞相乐、巫风盛行的特殊风俗。

东门之枌 〔1〕 , 东门白榆长路边,

宛丘之栩 〔2〕 。 宛丘柞树连成片。

子仲之子 〔3〕 , 子仲家里好姑娘,

婆娑其下 〔4〕 。 大树底下舞翩跹。

穀旦于差 〔5〕 , 挑选一个好时光,

南方之原 〔6〕 。 同到南边平原上。

不绩其麻, 撂下手中纺的麻,

市也婆娑。 闹市当中舞一场。

穀旦于逝 〔7〕 , 趁着良辰同前往,

越以鬷迈 〔8〕 。 多次相会共寻芳。

视尔如荍 〔9〕 , 看您像朵锦葵花,

贻我握椒 〔10〕 。 送我花椒一把香。

【注释】

〔1〕 东门:陈的城门,地近宛丘。枌:白榆树。

〔2〕 栩(xǔ):柞树。

〔3〕 子仲:当时的一个姓氏。子,女儿。《诗三家义集疏》引黄山云:“诗‘婆娑其下’,与‘市也婆娑’,即是一人。下章言‘不绩其麻’,则‘子仲之子’,亦犹‘齐侯之子’、‘蹶父之子’,明是女子。”

〔4〕 婆娑:舞蹈。

〔5〕 穀:善。穀旦:吉日,好日子。于:语助词,无义。差(chāi):选择。

〔6〕 原:高而平坦之地。

〔7〕 逝:往。

〔8〕 越以:发语词,即“于以”。鬷(zōng):屡次。迈:往,去。

〔9〕 荍(qiáo):植物名,亦名锦葵,花淡紫色。

〔10〕 贻:送。握:一把。椒:花椒。屈原《离骚》:“巫咸将夕降兮,怀椒糈以要之。”王逸注:“椒,香物,所以降神是也。”据此,这位子仲家的姑娘,可能兼作巫女,她跳舞时带着花椒降神,顺便就用这当作赠送情人的礼物。

衡 门

【题解】

这是一位没落贵族以安于贫贱自慰的诗。郭沫若《中国古代社会研究》说:“这首诗也是一位饿饭的破落贵族作的。他食鱼本来有吃河鲂河鲤的资格……但是贫穷了,吃不起了。他娶妻本来有娶齐姜、宋子的资格,但是贫穷了,娶不起了。娶不起,吃不起,偏偏要说两句漂亮话,这正是破落贵族的根性。”他分析这首诗的主题非常透彻,录下供读者参考。

衡门之下 〔1〕 , 支起横木做门框,

可以栖迟 〔2〕 。 房子虽差也无妨。

泌之洋洋 〔3〕 , 泌丘泉水淌啊淌,

可以乐饥 〔4〕 。 清水也能充饥肠。

岂其食鱼, 难道我们吃鱼汤,

必河之鲂 〔5〕 ? 非要鲂鱼才算香?

岂其取妻 〔6〕 , 难道我们娶妻子,

必齐之姜 〔7〕 ? 不娶齐姜不风光?

岂其食鱼, 难道我们吃鱼汤,

必河之鲤? 非要鲤鱼才算香?

岂其取妻, 难道我们娶妻子,

必宋之子 〔8〕 ? 不娶宋子不排场?

【注释】

〔1〕 衡:通“横”。王引之《经义述闻》:“门之为象,纵而不横……窃疑衡门、墓门亦是城门之名。”闻一多从王说,认为衡门是陈国城门名,亦通。

〔2〕 栖迟:游息。

〔3〕 泌(bì):本义是泉水流得很快的样子,后来作为陈国泌邱地方的泉水名。洋洋:水流盛大的样子。

〔4〕 乐饥:乐和 、疗古通用,读音与“疗”同,治疗的意思。《韩诗》作“可以疗饥”。

〔5〕 鲂:鱼名。亦名平胸鳊、三角鳊。它和鲤鱼,当时人认为是最好的鱼。

〔6〕 取:通“娶”。

〔7〕 姜:齐国贵族的姓。齐姜,齐国姓姜的贵族女子。

〔8〕 子:宋国贵族的姓。宋子,宋国姓子的贵族女子。

东门之池

【题解】

这是一首男女相会的情歌。诗以男性的口吻写他追求一位在东门城池浸麻织布的女子。

东门之池 〔1〕 , 东城门外护城池,

可以沤麻 〔2〕 。 可以泡麻织衣裳。

彼美叔姬 〔3〕 , 美丽姬家三姑娘,

可与晤歌 〔4〕 。 可以和她相对唱。

东门之池, 东城门外护城池,

可以沤纻 〔5〕 。 可以泡苎织新装。

彼美叔姬, 美丽姬家三姑娘,

可与晤语 〔6〕 。 有商有量情意长。

东门之池, 东城门外护城池,

可以沤菅 〔7〕 。 可以浸茅做鞋帮。

彼美叔姬, 美丽姬家三姑娘,

可与晤言 〔8〕 。 可以向她诉衷肠。

【注释】

〔1〕 池:城池,好像现在的护城河。马瑞辰《通释》:“按古者有城必有池,《孟子》:‘凿斯池也,筑斯城也。’是也。池皆设于城外,所以护城。”

〔2〕 沤:浸泡。

〔3〕 叔姬:《毛诗》作“淑姬”。现据郑玄《毛诗笺》、陆德明经典释文》、陈奂《诗毛氏传疏》、王先谦《诗三家义集疏》订正作“叔姬”。叔:排行第三。姬:姓。这句的“叔姬”,是美女的代称,不必一定是诗人所追求的女子真名。

〔4〕 晤歌:即对唱。

〔5〕 纻(zhù):麻的一种,亦名苎麻。

〔6〕 晤语:对话,相对讨论。古代“言”和“语”是有区别的。《大雅·公刘》:“于时言言,于时语语”,《毛传》:“直言曰言,论难曰语。”这句的“语”,指“论难”而言,讨论的意思。

〔7〕 菅(jiān):茅一类的草,可以搓绳,用它编草鞋。

〔8〕 晤言:这句的言,指“直言”而言,谈天的意思。

东门之杨

【题解】

这是写男女约会久候不至的诗。

东门之杨, 东门之外有白杨,

其叶牂牂 〔1〕 。 叶子茂密好乘凉。

昏以为期 〔2〕 , 约定黄昏来相会,

明星煌煌 〔3〕 。 等到启明星儿亮。

东门之杨, 白杨长在城门东。

其叶肺肺 〔4〕 。 叶子密密青葱葱。

昏以为期, 约定相会在黄昏,

明星晢晢 〔5〕 。 等到天亮一场空。

【注释】

〔1〕 牂牂(zāng):茂盛的样子。

〔2〕 昏:黄昏。期:约定。

〔3〕 明星:指启明星,在天快亮时出现于东方天空。煌煌:明亮的样子。

〔4〕 肺肺(pèi):同“芾芾”,茂盛的样子。

〔5〕 晢晢(zhé):明亮。

墓 门

【题解】

这是一首人民讽刺、反抗不良统治者的诗,据说是刺陈佗的。《左传》桓公五年,叙述陈桓公生病时,陈佗杀太子免。桓公死后,他自立为君。陈国大乱,国人离散。后来蔡国为陈平乱,杀了陈佗。这首诗在当时民间颇为流行。

墓门有棘 〔1〕 , 墓门有棵酸枣树,

斧以斯之 〔2〕 。 拿起斧头砍掉它。

夫也不良 〔3〕 , 那人不是好东西,

国人知之。 大家都很知道他。

知而不已 〔4〕 , 恶行暴露他不改,

谁昔然矣 〔5〕 。 向来生个坏脑瓜。

墓门有梅 〔6〕 , 墓门有棵酸枣树,

有鸮萃止 〔7〕 。 猫头鹰啊它安家。

夫也不良, 那人不是好东西,

歌以讯止 〔8〕 。 唱个歌儿讥刺他。

讯予不顾 〔9〕 , 讥刺告诫他不听,

颠倒思予 〔10〕 。 灾难临头才想咱。

【注释】

〔1〕 墓门:陈国城门名。马瑞辰《通释》:“《天问》王逸注曰:‘晋大夫解居父聘吴,过陈之墓门。’墓门,盖陈之城门。”棘:酸枣树。

〔2〕 斯:劈开。

〔3〕 夫:彼,指作者所讽刺的人。

〔4〕 不已:不止,不改。

〔5〕 谁昔:畴昔,从前。王先谦《诗三家义集疏》:“《释诂》云:‘畴,谁也。’故谁昔犹言畴昔也。”然:就是这样。

〔6〕 梅:《楚辞》王逸注引作“棘”。马瑞辰《通释》:“棘、梅二木,美恶大小不类,非诗取兴之旨。梅,古文作槑,槑、棘形似,棘盖讹作槑。”是。这句“梅”字,应订正作“棘”。

〔7〕 鸮(xiāo):猫头鹰。萃:集,停息。止:语尾助词。

〔8〕 讯:借作“谇”,警告,责骂。毛诗原作“讯之”,“之”字《列女传》、《广韵》、《楚辞补注》引《诗》都作“止”,应订正为“止”。和上句“有鸮萃止”相应,和上章句尾用两个“之”字相应。

〔9〕 讯予:即予讯。

〔10〕 颠倒:指国家纷乱。陈奂《诗毛氏传笺》:“颠倒,乱也。”

防有鹊巢

【题解】

这是一位诗人担忧有人离间他情人的诗。旧说附会为讽陈宣公信谗,不可从。

防有鹊巢 〔1〕 , 哪有堤上筑鹊巢?

邛有旨苕 〔2〕 。 哪有山上长苕草?

谁侜予美 〔3〕 ? 谁在离间我情人?

心焉忉忉 〔4〕 ! 心里又愁又烦恼。

中唐有甓 〔5〕 , 哪有庭院瓦铺道?

邛有旨鹝 〔6〕 。 哪有山上长绶草?

谁侜予美? 谁在离间我情人?

心焉惕惕 〔7〕 。 心里担忧又烦躁。

【注释】

〔1〕 防:堤坝。

〔2〕 邛(qióng):土丘。旨:味美。苕(tiáo):蔓生植物,一名鼠尾,生在低湿的地上。

〔3〕 侜(zhōu):欺诳。 予美:我爱,指作者的情人。

〔4〕 忉忉:忧愁的样子。

〔5〕 唐:古时朝堂前或宗庙门内的大路。中唐,即中庭的道路。甓(pì):砖瓦。

〔6〕 鹝(yì):杂色小草,又名绶草。

〔7〕 惕惕:担心害怕的样子。

月 出

【题解】

这是一首月下怀人的诗。这首诗的特点是反复咏叹,通篇句句押韵。由于用词变化,所以句法虽复叠而不显单调。诗大约是用陈国方言写的,故所用词语在《诗经》中多不经见。全诗只有“月”、“人”、“心”三个名词和“出”一个动词,其余除“兮”外都是形容词。隐约地描绘出月下美人的风姿和诗人劳心幽思的形象。诗重视声韵效果,读起来动人悦耳。被后人推为三百篇中情诗的杰作。

月出皎兮 〔1〕 , 月儿出来亮皎皎,

佼人僚兮 〔2〕 。 月下美人更俊俏。

舒窈纠兮 〔3〕 , 体态苗条姗姗来,

劳心悄兮 〔4〕 ! 惹人相思我心焦!

月出皓兮 〔5〕 , 月儿出来多光耀,

佼人 兮 〔6〕 。 月下美人更姣好。

舒懮受兮 〔7〕 , 婀娜多姿姗姗来,

劳心慅兮 〔8〕 ! 惹人相思心烦恼!

月出照兮 〔9〕 , 月儿出来光普照,

佼人燎兮 〔10〕 。 月下美人更美好。

舒夭绍兮 〔11〕 , 体态轻盈姗姗来,

劳心惨兮 〔12〕 ! 惹人相思心烦躁!

【注释】

〔1〕 皎:洁白光明。

〔2〕 佼:亦作姣,美好。僚:通“嫽”,美好。

〔3〕 舒:迟,缓慢。有人解作发声字,作用同“吁”,亦通。窈纠(yǎojiǎo):形容女子体态苗条的样子。《毛传》:“舒,迟也。窈纠,舒之姿也。”

〔4〕 劳心:忧心,形容思念之苦。悄:深忧的样子。

〔5〕 皓:光明。

〔6〕 (liú):妖媚。

〔7〕 懮(yōu)受:形容女子走路徐舒婀娜的样子。《玉篇》:“懮受,舒迟之貌。”

〔8〕 慅(cǎo):忧愁不安的样子。

〔9〕 照:这里当形容词用,指光明。

〔10〕 燎:漂亮的意思。朱熹诗集传》:“燎,明也。”

〔11〕 夭绍:也是形容女子体态轻盈。胡承珙《毛诗后笺》:“《文选·西京赋》‘要绍修态’,注:‘要绍,谓婵娟,作姿容也。’《南都赋》‘要绍便娟’,要绍,皆与夭绍同。”

〔12〕 惨:《诗经》中它和“懆”通用,现代汉语作“躁”。忧愁烦躁不安的样子。《说文》:“懆,愁不安也。”(从戴震《毛郑诗考正》说)

株 林

【题解】

这是陈国人民讽刺陈灵公和夏姬淫乱的诗。据《左传》宣公九年、十年记载:夏姬是郑穆公的女儿,嫁给陈国大夫夏御叔,生子夏徵舒,字南。夏姬貌美,陈灵公和他的大夫孔宁、仪行父都和她私通。后来陈灵公被夏徵舒杀死,陈国亦被楚所灭。楚国把夏姬送给连尹襄老。襄老死,夏姬回郑,楚国的申公巫臣娶她,同奔晋国。这首诗应作于陈灵公未被杀的时候,灵公被杀事发生在鲁宣公十年,诗当作于公元前599年以前。

胡为乎株林 〔1〕 , 他到株林去干啥,

从夏南 〔2〕 ? 是跟夏南去游玩?

匪适株林 〔3〕 , 原来他到株林去,

从夏南! 不是为了找夏南!

驾我乘马 〔4〕 , 驾着我的四匹马,

说于株野 〔5〕 。 到了郊外卸下鞍。

乘我乘驹 〔6〕 , 再换我的四匹驹,

朝食于株 〔7〕 。 赶到夏家吃早饭。

【注释】

〔1〕 株:陈国邑名,在今河南省西华县西南,夏亭镇北。它是夏姬儿子夏徵舒的封邑。林:郊。株林和下章株野对文。古代林和野有区别,林较野离邑更远些。这里都是泛指郊外。

〔2〕 从:跟。夏南:夏徵舒的字。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“上二句诗人故设为问辞,若不知其淫于夏姬者,以为从夏南游耳。”

〔3〕 匪:非,不是。适:往,去。马瑞辰《通释》:“下二句当连读,谓其非适株林从夏南也,言外见其实淫于夏姬,此诗人立言之妙。”

〔4〕 我:诗人代用陈灵公的口吻。乘:古代一车四马为一乘。

〔5〕 说(shuì):停息。

〔6〕 前一乘字:动词,驾。驹:陈奂《诗毛氏传疏》引《释文》作“骄”,高五尺以上的马。

〔7〕 朝食:吃早饭。

泽 陂

【题解】

这是一位女子怀人的诗。

彼泽之陂 〔1〕 , 池塘边上围堤坝,

有蒲与荷 〔2〕 。 塘中蒲草伴荷花。

有美一人, 看见一个美男子,

伤如之何 〔3〕 ! 我心爱他没办法!

寤寐无为 〔4〕 , 日夜相思睡不着,

涕泗滂沱 〔5〕 。 眼泪鼻涕一把把。

彼泽之陂, 池塘边上堤岸高,

有蒲与 〔6〕 。 塘中莲蓬伴蒲草。

有美一人, 看见一个美男子,

硕大且卷 〔7〕 。 身材高大品德好。

寤寐无为, 日夜相思睡不着,

中心悁悁 〔8〕 。 心里忧郁愁难熬。

彼泽之陂, 池塘边上堤岸高,

有蒲菡萏 〔9〕 。 塘中荷花伴蒲草。

有美一人, 看见一个美男子,

硕大且俨 〔10〕 。 身材高大风度好。

寤寐无为, 日夜相思睡不着,

辗转伏枕。 翻来覆去空烦恼。

【注释】

〔1〕 泽:池塘。陂(bēi):堤岸。

〔2〕 蒲、荷:《郑笺》以为蒲喻男,荷喻女,可备一说。

〔3〕 伤:阳的借字,《鲁诗》和《韩诗》都作“阳”。《尔雅》:“阳,予也。”阳和“姎”、“卬”通用,都是女性第一人称代词。 如之何:奈他何。

〔4〕 寤寐:醒着和睡着。

〔5〕 涕:眼泪。泗:鼻液。滂沱:本义是形容多雨,这里借作形容涕泗一时俱下的样子。

〔6〕 :《鲁诗》作“莲”,莲子。《郑笺》:“ ,当作莲。莲,芙蕖实也。”

〔7〕 卷:婘的假借,品德美好。

〔8〕 悁悁(yuān):忧闷的样子。

〔9〕 菡萏(hàndàn):荷花。

〔10〕 俨:端庄。《毛传》:“俨,矜庄貌。”