一八五二年八月三十一日

为资助文学艺术协会而组织的戏剧演出活动于一八五二年的八月底至九月初以巡回演出的形式进行。在曼彻斯特,当地的一个文艺促进会在文学俱乐部设宴,以庆祝文学艺术协会的繁荣。该促进会主席爱德华·布尔沃·利顿爵士欣然到场,并且在答谢晚宴的祝酒时提议为文学艺术协会的昌盛而干杯。

接着,他开始阐述了文学艺术协会的起因和目的。“当时,布尔沃真是妙语连珠,”狄更斯在信中告诉福斯特,“他的诚挚以及他支持协会的决心给人以深刻的印象。他的影响举足轻重。”利顿在发言中对业余演员和其他会员表达了敬意,并且指出:

……身先士卒,不畏艰难,身陷讽刺与刁难的包围,这锤炼了一个人一颗高尚的心。这个人为了使文学深入人心,进而使人们为文学所熏陶,做了大量工作。我在另一个场合还要更多地谈到这个人,不过这次我将满足于把这简短的赞美词献给一个有口皆碑的名字——我指的这个名字就是查尔斯·狄更斯。(欢声雷动)

狄更斯回话,答谢市长的祝酒。他提议为“文学艺术协会的业余演员们”干杯,并且在喧腾的欢呼声中举杯喝了一口。他起身发言时,受到了热烈的掌声欢迎。他的发言如下。

市长先生,诸位先生,请允许我代表那些态度无比明智、与我共事的众多朋友,并且以我个人的名义,在这儿替他们说话,并为你们今晚给予我们的这种隆重的礼遇而向你们致以由衷的谢意。我这样说,是情不自禁的。请相信我,我和每一位朋友一样,深切地感受到这个气势磅礴的城市给予我们的诚挚的情谊。(掌声)先生们,自从我们代表一位精疲力竭的作家在这儿首次演出以来,那位推出了许多上乘作品的作家仍然在不断地推出新作,并且被搬上了舞台,但这对于他本人并无任何实惠,我也从未听到人们对他怀有什么眷念之情。不过,这一欢乐的时刻是一个转折点:我们曼彻斯特的观众对我们如此情真意切,与我们如此心心相印,兴趣相投,因此在演出过程中,我们始终感到似乎是在为一位高尚的朋友表演。(掌声)所以,我可以向你们断言,当我们这块不大的幕布在明天晚上落下时,那将是最后一次对着喜笑颜开的观众,对着令我们欢心无比的叫好声。随着幕布的落下,我们将会感到不可名状的伤感,以及跟你们离别的遗憾,而且这种心情对我们的影响会比剧情更为长久。

先生们,你们听了我的朋友爱德华·布尔沃·利顿爵士的演讲。在他畅谈了与我们这几位相聚于此的朋友有关的那个发展计划之后,我觉得再让我打扰你们是很不合适的——我不必再提请你们注意那个计划的总体要求,以及曼彻斯特市为那个计划所做的大量工作。在动手制定这个计划时,我们心地坦荡,由衷地确信那将是一件好事,同时也将是对文学艺术界长期忽视这件事的适当责备;因而,我们义无反顾,决定真心诚意地以我们的全部力量帮助那些我们知道尚需帮助的人们。先生们,我们所做的一些微不足道的工作的确与博爱有关。围绕这项计划所进行的深入细致的业务盘算,以及想要对付我们这个协会所面临的棘手问题和不足之处的焦虑心情,势必会形成维系这个协会的力量,势必会形成这个协会逐步获得公众支持的基础。我们所做的工作仅仅是为了使这个协会得以运转,并且——如我们所希望和认为的那样——赋予它一种不断进取的推动力。让我以管理者的身份说几句:假如我需要——好在我从来都不需要——任何保证的话,那么我长期以来所熟悉的情况已经向我提供了保证,即从事文学艺术的人们肯定会坚定不移地和任何社团的人们通力合作;他们一贯守时,始终不懈,工作井井有条,形成了不计个人得失和体谅别人的时尚;即使是在幕后和台下,即使是在灯光熄灭以后,即使是在卸装以后的大白天,这种时尚都将以其非同寻常的纽带关系贯穿于我们这个小小的协会。(掌声)先生们,假如我需要向你们保证我们并非固执己见,并没有将错就错,那么我可以指出一个事实,即三位有名望的作家189全都列入了养老金领取名册。在文学艺术协会创立之前,我们就用演出所得相当快慰地对这三位提供了及时的资助。我知道,养老金这种方式既照顾了他们的体面,又照顾了他们的切身利益,而且为女王陛下和约翰·罗素勋爵190赢得了真正的荣誉。(掌声)

现在,经主席允许,我十分乐意地向你们提议“为曼彻斯特文学俱乐部的昌盛而干杯”。(掌声)我无法对你们掩饰我的心情。在刚才祝酒时,我真有点儿喜气洋洋,因为我可不会忘记,我曾荣幸地在这儿主持过这个协会的第一次盛会。(喝彩声)我可不会忘记,我是这个协会的终身名誉会员。在我家书房的墙上,那张入会资格证书还占有令人荣耀的一席之地呢。(掌声)先生们,总而言之,我是属于这个协会的。今晚,我怀着协会至上的愉悦心情缅怀协会的丰功伟绩。(欢声笑语)先生们,长久以来,我一直衷心地祝愿曼彻斯特文学俱乐部繁荣兴盛,祝愿它成为代表英国那蓬勃进取精神的典范,进而成为社会这棵参天大树上的一根茁壮的分枝。确实,这个俱乐部早就以协会的名义和形式,为了身处不同境遇的不同人们,适逢其时地深深扎根于这片国土之中了。(掌声)愿所有的政治分歧和党派不合都在这儿永远被忘却吧。(叫好声)我希望,我的老朋友克罗斯利先生191能以寓言中狮子般的气势,在这个安宁而中立的地方,像寓言中的羔羊那样,永远与自由党激进派和平共处。(笑声,掌声)先生们,愿曼彻斯特文学俱乐部永远壮大兴旺,不断进取,成为这一美好城市的崇高象征——正是在这座城市里它得以崭露头角;愿其年轻的成员们永远不拘成见地团结在一起,朝着高洁的目标前进,一如既往地为文学艺术协会提供可以信赖的公益服务。(掌声)请允许我再次向你们提议,为“曼彻斯特文学俱乐部的昌盛”而干杯。(欢声雷动)

发言的业余演员有弗兰克·斯通。他是曼彻斯特人。查尔斯·奈特、罗伯特·贝尔和彼得·坎宁安等人也发了言。

翌日夜晚的演出非常成功。狄更斯欣然写信告诉福斯特:“他们现在正筹划年度募捐演出,并且一开始便会给我们一部分资金。我发誓:我确认那些人是这个世界上最高尚的人。”