这剧本根据培兹(William Nickerson Bates)编订的《欧里庇得斯的伊菲革涅亚在陶洛人里》(Euripides:Iphigeneia in Tauris, American Book Company,1904)原文译出,并参考英格兰(E.B.England)编订的《欧里庇得斯的伊菲革涅亚在陶洛人里》(The Iphigeneia among the Tauris of Euripides, Macmillan,1911)和普拉特瑙埃尔(M.Platnauer)编订的《欧里庇得斯的伊菲革涅亚在陶洛人里》(Euripides:Iphigeneia in Tauris, Oxford,1952)两书的注解。

场次

一 开场(原诗1-122行)

二 进场歌(原诗123-235行)

三 第一场(原诗236-391行)

四 第一合唱歌(原诗392-466行)

五 第二场(原诗467-1088行)

六 第二合唱歌(原诗1089-1152行)

七 第三场(原诗1153-1233行)

八 第三合唱歌(原诗1234-1283行)

九 退场(原诗1284-1499行)

人物(以进场先后为序)

伊菲革涅亚(Iphigeneia)—阿耳戈斯(Argos)国王阿伽门农(Agamemnon)的女儿。传说阿伽门农已在奥利斯(Aulis)将她杀来祭阿耳忒弥斯(Artemis);但实际上她却为阿耳忒弥斯所救,被送到陶里刻,522作阿耳忒弥斯庙上的祭司。

俄瑞斯忒斯(Orestes)—伊菲革涅亚的弟弟。他为父报仇,杀了母亲克吕泰涅斯特拉(Klytaimnestra),为报仇女神们厄里倪厄斯523所追逐。

皮拉得斯(Pylades)—俄瑞斯忒斯的朋友,福喀斯(Phokis)国王斯特洛菲俄斯(Strophios)的儿子。

歌队—由十五个希腊女俘虏组成。

侍女—伊菲革涅亚的侍女。

兵士数人—陶洛人。

牧人—特剌刻(Thrake)人。

托阿斯(Thoas)—陶里刻国王。

侍卫数人—托阿斯的侍卫。

仆人数人—阿耳忒弥斯庙上的仆人。

报信人—陶洛斯人。524

一群陶洛人

雅典娜(Athena)—宙斯(Zeus)的女儿。

布景

陶里刻海边,阿耳忒弥斯大庙前院。

时代

英雄时代。

一 开场

伊菲革涅亚自庙内上。

伊菲革涅亚坦塔罗斯的儿子珀罗普斯,驾快马去到庇萨,娶了俄诺马俄斯的女儿,525她生阿特柔斯,阿特柔斯生墨涅拉俄斯和阿伽门农,阿伽门农生我伊菲革涅亚,我的母亲乃是廷达瑞俄斯的女儿。526我父亲以为,为了海伦的缘故,在欧里波斯的疾风时常吹动蔚蓝的海水,掀起涡流的地方,在奥利斯的闻名的山峡中,已经把我杀死,祭了阿耳忒弥斯。527因为阿伽门农王在那里召集了一千船希腊远征军,528希望我们希腊人在伊利翁取得胜利的荣光,为墨涅拉俄斯,为海伦的婚姻所受的污辱报仇雪恨。529当时狂风大作,船只受阻,无法开动,530国王举行燔祭,卡尔卡斯便说道:531“阿伽门农,希腊军的元帅啊,在阿耳忒弥斯还没有把你的女儿伊菲革涅亚当作祭品接受以前,你是无法从这里开船的,因为你曾向光明女神532许愿,要献上一年中最丰美的产物。既然你的妻子克吕泰涅斯特拉当年在家中生了个女儿(这最丰美的产物是指我),533你就得拿她来献祭。”于是他们用了俄底修斯的诡计,假称要把我嫁给阿喀琉斯,就从母亲那里把我接了去。534可是到了奥利斯以后,哎呀,他们竟把我抬到火葬堆上,用剑来杀我;幸亏阿耳忒弥斯给了希腊人一只母鹿把我换走,送过清澄的太空,放到这陶洛人的土地上来。这里有一个蛮王统治着蛮夷,535他的名字叫托阿斯,他的腿像翅膀一般快,因为腿快,就得到了这个名字。536阿耳忒弥斯叫我作了这庙上的祭司,这样她好享受节日的祭祀;可是这节日只有名义好听—我畏惧女神,其余的事只好不说了。不论哪一个希腊人来到这地方,我都得拿他来献祭,这城邦早就有了这个定例。我不过是开始那祭礼罢了,537至于那不许言说的宰杀乃是这圣庙里其余的人的事。

现在我要把昨夜得来的兆头告诉苍天,这也许可以消灾避难。538我仿佛在梦中离开了这地方,回去住在阿耳戈斯,539睡在我的闺房里。忽然地面震动起来,我逃了出来,站在外面,眼看着那墙顶上的遮檐倒将下来,整个屋顶从栋梁高处塌了下来。我的祖宅看来只剩了一根柱子,从柱顶上飘下黄色的头发,并且发出了人声。于是我便执行杀客的职务,认为他将被处死,痛哭着给他洒水。540我这样解释这梦兆:俄瑞斯忒斯已经死了,是我把他杀了献祭的。男儿是一家的柱子,但是我用净水洒过的人都得死去。541我现在在这里,愿为我的弟弟奠酒,虽然他不在这里;有了那些侍女,国王给我的希腊女子,我可以这样作。只不知为什么她们还不来。我要进屋去,进女神的庙里去,我就住在那里面。

伊菲革涅亚进庙。

俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自观众右方上。542

俄瑞斯忒斯 张望一下,小心路上有人!

皮拉得斯 我正在张望,眼睛四下里转动。

俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,你看这是女神庙,我们从阿耳戈斯渡海来寻找的庙宇吗?

皮拉得斯 我看是的,俄瑞斯忒斯;你一定也是这样想吧?

俄瑞斯忒斯 这是流过希腊人鲜血的祭坛吗?

皮拉得斯 是呀,那坛顶都给血染红了。

俄瑞斯忒斯 你瞧见墙顶上挂着的那许多战利品吗?

皮拉得斯 那是被杀的客人们的武器。我们得四面张望,好自留神。

俄瑞斯忒斯 福玻斯啊,我已经为父亲报了血仇,杀了母亲,你为什么又用你的神示,把我引到这陷阱里来?543我这流亡者,被一队队的报仇神追着,赶出家乡,已经奔走了许多遥远而曲折的路程。我曾去问过你,怎样才能摆脱我这疯狂与痛苦—我曾忍受着这些痛苦,走遍希腊。你叫我到陶里刻海边—这里有你的姊妹阿耳忒弥斯的一所祭坛—来盗取女神的像,据这里的人说,这个像原是从天上掉下来落在这庙里的;544你叫我凭巧计或机缘盗走这像,冒一切危险把它送到雅典;此外你不曾说起什么别的,只说等我作了这件事,就能解脱痛苦,得到安息。我已听从你的话,来到了这里,来到了这个谁也不知道的不好客的地方。545

我问你,皮拉得斯,我的共患难的朋友,我们怎么办?你看围墙那么高!我们要不要踏上那庙前的台阶?我们除非用杠杆撬开那铜门闩,又怎能知道那里面的事?可是门闩怎样,我们不知道。倘若我们正在设法破门而入,给人捉住,就要被杀!还是趁没有被杀的时候,赶快逃回我们坐来的那条船上去吧!

皮拉得斯 逃走是不可容忍的,我们也从来不肯这样作;神示又是不可违背的。我们还是离开这庙,藏在那深蓝的海潮冲洗着的洞穴里,远远离开我们的船,免得有人发现了跑去告诉国王,派人硬把我们捉住。等黑夜来临,我们必得想尽一切办法,勇敢的从庙里盗取那雕像。你看那柱顶上三线槽石块间的缺口,546我们可以从那里钻进去。勇敢的人不畏艰难,胆怯的人才是到处不中用。

俄瑞斯忒斯 我们用桨划了这么远的路,难道又从目的地回去吗?547你说得对,我一定听你说;我们应该退到一个地方躲起来,不叫人看见。神示即使不灵,也怪不得我;但我们必须大胆,年轻人决不应借故推诿,知难而退。

俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自观众右方下。

二 进场歌548

歌队自观众右方进场。

歌队长 肃静,549你们这些住在这好客海上辛普勒伽得斯双岛边的人啊!550啊,山林中的猎神,勒托的女儿,551我迈着我这处女的虔诚的脚步来到你的前院,来到你的有美丽柱子与金黄遮檐的庙前,给那管钥匙的虔诚的女祭司作侍女,远离着盛产名马的希腊的望楼与城墙,远离着草木茂盛的欧罗巴552—我的故乡。

伊菲革涅亚偕侍女自庙内上,

侍女手里捧着一只金瓶。

我来了。有什么消息?有什么事情使你不安?你,闻名的阿特瑞得斯的孩子553,你父亲曾是率领那闻名的水师,成千的快船,成万的武士,去攻打特洛亚的城楼的元帅,—你为什么叫我来,叫我来到这庙前?

伊菲革涅亚 啊,侍女们,554我沉在悲哀里,唱着这不和谐的歌,唱着这悲伤的曲调,唉,唉,唱着这哭丧的歌,因为有灾难落到我身上,我哀悼我兄弟的死!在刚刚逝去的黑夜里,我看见一个多么不祥的梦景啊!

我完了,我完了!我父亲的家没有了,哎呀,我的族人死绝了!哎呀,哎呀,阿耳戈斯的苦难啊!

命运呀,你夺走了我唯一的兄弟,把他送到冥府里去了!为了他,我要把这瓶敬奉死者的祭品洒在地上,这是山林中的母牛的乳汁,向巴克科斯致奠的酒浆555和黄色的蜂酿制的蜜,我要把这些安慰死者的礼物献给死者。(向侍女)把那金瓶,那敬奉鬼神的祭品递给我。

伊菲革涅亚奠酒。

阿伽门农的地下的儿子啊,想着你死了,我把这礼物献给你;请你接受吧;我不能把我的眼泪和金黄的头发献在你的坟前,因为我住得很远,远离着你我的家乡,那里的人以为我这不幸的人已被献杀,躺在地下了。

歌队 啊,女主人,我要以亚细亚的哀歌,556外国的曲调,挽歌的悲音来应和你;这是死者所喜欢的哀求,冥府里所唱的悲歌,和快乐的调子不一样。哎呀,阿特瑞得斯家里的王杖已黯然无光;哎呀,你祖先的家啊!阿耳戈斯的幸福的国王们已失去了权力!当初太阳驾着奔驰的飞马,从他的座位上扭过头去,移开他神圣的目光,557从那时起,患难一个个接踵而来。为了那金毛羊,一连串的灾祸—如像残杀中的残杀,痛苦中的痛苦—都落到了你家;从此,那先前被杀的人的冤仇,落到坦塔罗斯的儿孙家里来;命运催来了不应催来的灾祸,落在你的身边。

伊菲革涅亚 自从我母亲在新婚之夜解带,我的恶运就注定了;那些司生育的命运女神一开头就给了我一个苦难的童年。558我是勒达的不幸女儿房中的长女,559她生我,养我,使我成了我父亲罪行的牺牲—一件不令众神喜欢的祭品。他们用马车把我载到奥利斯的沙滩上,560哎呀,给涅柔斯女儿的儿子作不幸的新娘。561如今我是一个客人,住在这不好客的海边,这荒凉的地方,虽然曾有不少希腊人向我求婚,我却没有结婚,我没有儿女,没有城邦,没有朋友;我不能在阿耳戈斯歌颂赫拉,562也不能在悦耳的机杼声中,用梭子织阿提刻的帕拉斯和提坦们的像;563只能在这里把客人杀来献祭,使他们遭到流血的悲惨命运,发出凄惨的呼号,流出悲哀的眼泪。现在我倒忘记了这些事,一心只在哀悼我那死在阿耳戈斯的弟弟;我离开他的时候,他还在吃奶,还很幼小,还是一个依偎在母亲怀抱中的婴儿—这就是日后要在阿耳戈斯掌握王权的俄瑞斯忒斯。

三 第一场

歌队长 从海边来了一个牧人,要报告你一个消息。

牧人自观众右方上。

牧人 阿伽门农和克吕泰涅斯特拉的女儿,请听我报告一个奇怪的消息。

伊菲革涅亚 你的消息里有什么可奇怪的?564

牧人 有两个年轻人,坐船偷偷穿过深蓝的辛普勒伽得斯双岛,到了这里,他们正是阿耳忒弥斯女神喜欢的牺牲和祭品,你赶快安排净水,准备献祭吧。

伊菲革涅亚 从哪里来的?—客人们穿什么地方衣服?

牧人 我只知道他们是希腊人,别的不知道。

伊菲革涅亚 你没有打听一个客人的名字来告诉我吗?

牧人 有一个管那另一个叫皮拉得斯。

伊菲革涅亚 这客人的伙伴又叫什么名字呢?

牧人 这可没人知道;因为我们没有听见。

伊菲革涅亚 你在哪里看见—碰上—捉住他们的?

牧人 在那不好客的海边的远处沙滩上。

伊菲革涅亚 你们牧人到海边作什么呢?

牧人 给牛洗海水澡。

伊菲革涅亚 话说回来:你们是怎样捉住他们,用的什么方法?我很想知道。他们隔了这么久才来,女神的祭坛很久都没有沾染过希腊人的血了。

牧人 我们把林子里吃草的牛赶下海去—海水从辛普勒伽得斯双岛中间流过—那里有个被浪涛冲击而成的石洞,是捕紫色螺的渔人的藏身地。565我们当中一个牧人,在那里看见两个年轻人,立刻踮着脚尖退了出来,说着:“你们没看见吗?那里面坐着天神。”我们当中有个敬神的人,便举起手来对他们祈祷说:“我的主巴莱蒙,海上的王后琉科忒亚的儿子,船只的保护者啊,保佑我们吧,不论你们坐在那海边的,是宙斯的孪生子,还是生了五十个高贵女儿的涅柔斯的爱儿。”566

另外有个不敬神不守法的粗暴家伙,就讥笑他这祈祷说:“这只是遇难的水手,因为听说我们这里献杀客人,害怕我们的法律,才来坐在那洞里的。”我们多数人都认为他说得很对,于是我们就上前为女神追捕那定例的牺牲。这时,其中一个客人,离开了石洞,站在那里,一上一下的摇着头,呼号着,连手指尖都在发抖;他发了疯,像猎人那样叫喊着:“皮拉得斯,你看见她没有?你没看见这冥土的蛇吗?她要杀我,叫那些可怕的小蛇并排来咬我。567她们三位里头,568有一位嘴里冒着火焰和杀气,扇着翅膀,手里抱着我母亲,要把这块石头扔下来!569唉呀,她要杀我;我往哪里逃呢?”

没有人看见那些形影,只不过是他自己错听了牛鸣狗叫,把它们当成了一般人所说的报仇神发出来的叫声。我们缩成一团,像等死似的,静悄悄坐着。他拔出剑来,像狮子似的冲进牛群当中,用那铁家伙往它们腰上便刺,一直刺进它们肋骨,使海水里飘满了牛血,—他以为这是向报仇女神报了仇。这时,我们眼看他杀死了我们的牛,每个人都武装起来,吹起海螺570召集居民;我们认为单凭我们牧人决打不过那些年轻力壮的客人。一会儿召来了许多人。那客人的疯病过去了,倒在地下,脸上流满泡沫;我们看见他倒得正好,大家就拼命向他扔石头,砸他;但是那另一位客人,替他揩了泡沫,看护着他的身体,用自己的精致袍子给他盖上,一边躲避不断落下来的石头,一边亲切的照拂他的朋友。后来,那客人恢复知觉,从躺着的地方跳起来,发觉敌人汹涌而来,灾难已迫近他们身边,就大哭起来。我们从各方面迫近他们,不住的扔石头。我们随即听见了这样可怕的劝告:“皮拉得斯,我们要死了,但要死得光荣;跟我来,拔出剑来!”

我们看见敌人双手舞着剑,就在崖边的林子里散开来。如果这些人逃跑,那些人便冲上去向他们扔石头;如果那些人被打退了,刚才退下来的这些人又用石头打他们。可是叫人不能相信:这么多只手就没有一只击中女神的祭品的。我们好不容易才制服了他们,可是并不是靠了勇气,而是靠了包围,用石头把他们的剑从他们手里打落。他们累了,这才跪下了。

我们马上带他们去见本地国王。国王见了,已派人把他们送过来,好叫你洒上净水杀掉。啊,姑娘,你祈求以后还会有这样的客人来作牺牲吧;你要是杀了这样的客人,欠下你血债的希腊,也就偿还了你在奥利斯的牺牲了。

歌队长 不管从希腊来到这不好客的海上的人是谁,你总算报告了一个很奇怪的消息。

伊菲革涅亚(向牧人)好吧。你去把客人们带来;这里的事情,我自会安排。

牧人自观众右方下。

苦痛的心啊,你先前总是很温和,很悲悯的对待客人们,你每次接受希腊人的时候,总是为你的同胞流着他们应得的眼泪。但如今,为了一个梦,我的心变残酷了;因为我相信俄瑞斯忒斯已经看不见阳光了。571所以不论你们前来的是谁,你们都会碰上我的坏脾气。

(向歌队)啊,朋友们,这是真的,我亲眼看见过:凡是遭遇不幸的人,对于那些比他幸运的人总是不怀好意的。

但是还没有风从宙斯那里吹来,也没有船穿过辛普勒伽得斯双岛航过来,把那害了我的海伦和墨涅拉俄斯送到这里来,好叫我向他们报仇,把这地方当作奥利斯,代替那里的奥利斯—希腊人572曾在那里捉住我,像杀死一头小牛一样,由那生我的父亲作祭司,把我杀了献祭。

哎呀,我不能忘记当时的灾难:我屡次把手伸向我父亲的下巴,抱住他的膝头573这样说:“啊,父亲,我在你手里耻辱的出嫁:当你杀我的时候,我母亲正在和阿耳戈斯的妇女唱婚歌,整个屋子都响着笛音,而我却死在你手里了。冥王才是阿喀琉斯;珀琉斯的儿子并不是—你却说他是—我的未婚夫,你把我装进车子,骗了来举行一个流血的婚礼。”当时我眼前罩着精致的面纱,我不能抱一抱我的弟弟574—他现在是死了;为了要到珀琉斯家里去,我很害羞,所以也没有和我的妹妹亲吻。许多抚爱的举动我都留到后来,满以为自己还可以重回阿耳戈斯。

俄瑞斯忒斯,不幸的人啊,如果你死了,你会失去多么好的财产,多么可羡慕的祖业啊!

我要非难这女神的荒谬:她既然认为沾了血的人,用手接触过产妇或尸体的人不干净,不得接近她的祭坛,却又喜欢杀人的献祭。宙斯的妻子勒托决不会生出这样愚蠢的女儿,575我甚至不相信坦塔罗斯款待众神的宴会,不相信天神会喜欢吃孩子的肉。我认为这只是这里的人—他们自己是杀人的人—把他们的罪恶推给这女神;因为依我看来,没有哪一位天神会是恶的。

伊菲革涅亚进庙。576

四 第一合唱歌

歌队(第一曲首节)577深蓝的,深蓝的海峡啊,—你那里曾有一只飞虻从阿耳戈斯飞来,追赶一头母牛,使它泅过那不好客的波浪,把它从欧罗巴追到亚细亚,578—这两个年轻人是谁呀?他们离开了苇草丛生的欧罗塔斯清流或狄耳刻的神圣的泉水,579来到了,来到了这不好客的地方—在这里宙斯的女儿用人血来浸润她的祭坛和有柱子环绕的庙宇。

(第一曲次节)难道他们用两排松木桨拍着波浪,让和风吹着帆,把船航过海波,是为了寻求财富,堆积在家里么?可是那可爱的无餍的希望,会给人们生出祸患来,当他们运着货财的重载,怀着空虚的期望,在波浪上漂流,去到异国的城市的时候。有的人对于财富随时都在胡思乱想,有的人却很有节制。

(第二曲首节)他们怎样经过那互相撞击的岩石和菲纽斯的波涛汹涌的海滩,580怎样穿过安菲特里忒的海边的波浪581—涅柔斯的五十个女儿组成的歌队跳舞唱歌的地方?他们帆上灌满和风,用来稳定船身的舵在船尾作响,582西南风又是怎样把他们送到了那多鸟的岛屿,那白色的海滩,阿喀琉斯的美好的赛跑场,靠近这不好客的海边的地方的呢?583

(第二曲次节)但愿勒达的亲爱的女儿海伦,能像我的女主人所祈求的,离开了特洛亚来到这里;那么就好在她的头发上洒上死亡的净水,叫她死在我女主人的献祭的手里,受到应得的报复。我真高兴听见这样的消息:说有人从希腊航来了,因为这正好终止我这可怜的苦役;我正在梦想回到家里,回到我的祖国,去听那悦耳的歌声,那是幸福的人们所共享的欢乐。(本节完)

他们俩来了,双手拴在链子里,正好作女神的新鲜的祭品。肃静,朋友们;那牧人报告的消息并不假,希腊人里的最好的牺牲已经来到庙前了。啊,可畏的女神,如果这地方的祭祀使你喜欢,就请接受这牺牲吧,这是按照这里的定例献上的,虽然在我们希腊人看来这是不敬的。

众兵士押着俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自观众右方上。

五 第二场

伊菲革涅亚自庙内上。

伊菲革涅亚 好吧!我首先把女神的祭礼准备好。

(向众兵士)给客人们松了绑吧,他们已是神圣的,用不着再带上链子了。快进庙里去准备好目前这祭礼所必需的东西和定例的布置吧!

众兵士进庙。584

(自语)呀!你们的母亲是谁?你们的父亲是谁?你们的姊妹是谁,如果有的话?她将失去两个多么好的年轻人,多么好的弟兄啊!谁又知道这样的命运会落到什么人身上呢?神们的一切举动都在暗中进行,命运常把我们引上不可知的道路,未来的事谁也摸不清。

啊,不幸的客人们,你们从哪里来?你们航了这么远来到这里,又要在地下永别了你们的家。

俄瑞斯忒斯 啊,姑娘,不论你是谁,你为什么这样悲伤?为什么提起我们将忍受的灾难来烦恼我们俩?如果一个人在临死的时候,想用别人的同情585来克制自己对于死亡的恐怖,或是在没有生路的时候,悲叹死神的逼近,这起人我不认为是聪明的,因为他把一件不幸的事化成了两件:既招惹愚蠢的讥诮,又免不了一死。一个人应该听从命运。我们知道,我们明白这里的献祭,请不必为我们悲伤。

伊菲革涅亚 你们俩谁叫皮拉得斯?我首先想知道。

俄瑞斯忒斯 他—如果你知道了会高兴。

伊菲革涅亚 他是哪一个希腊城邦的市民?

俄瑞斯忒斯 姑娘,你知道了有什么好处呢?

伊菲革涅亚 你们是不是弟兄,是不是同母所生的?

俄瑞斯忒斯 我们亲如手足,但不是同胞。

伊菲革涅亚 你父亲给你起的什么名字?

俄瑞斯忒斯 我应该叫作不幸的人。

伊菲革涅亚 这不是我所问的,把这个推给命运吧!

俄瑞斯忒斯 我得埋名而死,才不至于被人讥笑。

伊菲革涅亚 你为什么不肯告诉我?你为什么这样倨傲?

俄瑞斯忒斯 你杀的是我的肉体,不是我的名字。

伊菲革涅亚 连你城邦的名字都不肯告诉我吗?

俄瑞斯忒斯 我既然要死了,你知道也不会有什么好处。586

伊菲革涅亚 你有什么为难,不肯告诉我?

俄瑞斯忒斯 我很自豪,光荣的阿耳戈斯587就是我的祖国。

伊菲革涅亚 看在神们面上,告诉我吧,588客人,你真是生在那里吗?

俄瑞斯忒斯 我正是生在那曾是幸福的密刻奈。589

伊菲革涅亚 你是被驱逐出境,还是由于别的原因?

俄瑞斯忒斯 可以说我是自愿又不自愿的出来流亡的。590

伊菲革涅亚 你从阿耳戈斯来,倒是正合我的心愿。591

俄瑞斯忒斯 可是不合我的心愿;如果正合你的,你就高兴吧。

伊菲革涅亚 那么你肯告诉我一点我想知道的事情吗?

俄瑞斯忒斯 我的命运已经这样坏,再为你办这点小事倒也无足轻重。

伊菲革涅亚 也许你知道远近闻名的特洛亚。

俄瑞斯忒斯 但愿我不知道,连作梦也没有见过。

伊菲革涅亚 听说那都城没有了,给戈矛毁灭了。

俄瑞斯忒斯 没有了,你们听说的不假。

伊菲革涅亚 海伦已回到墨涅拉俄斯家里了么?

俄瑞斯忒斯 她已回去了,并且害了我的一个亲人。

伊菲革涅亚 她现在在哪里?她曾欠了我一笔血债。

俄瑞斯忒斯 她和她的前夫592住在斯巴达。

伊菲革涅亚 全希腊的人都憎恨她,不仅是我。

俄瑞斯忒斯 我也受了她的婚姻的连累!

伊菲革涅亚 希腊人已回到家里了吗,像人们传说的那样?

俄瑞斯忒斯 你这样追问,简直是要追问到底!

伊菲革涅亚 因为我要趁你没死以前,打听打听这些消息。

俄瑞斯忒斯 那么你想问就问吧,我一定回答。

伊菲革涅亚 有个叫卡尔卡斯的先知,从特洛亚回去了没有?

俄瑞斯忒斯 他已经死了,密刻奈有此传说。593

伊菲革涅亚 啊,可畏的女神,他死得好呀!拉厄耳忒斯的儿子怎么样了?594

俄瑞斯忒斯 据说他还活着,可是还没有到家。595

伊菲革涅亚 他该死,永远回不到他的祖国!596

俄瑞斯忒斯 不用诅咒了;他的情形很不好。597

伊菲革涅亚 涅柔斯女儿忒提斯的儿子598还在吗?

俄瑞斯忒斯 不在了;他在奥利斯结婚没有成功。

伊菲革涅亚 因为那是一个骗局,受害的人599全都知道。

俄瑞斯忒斯 你到底是谁?这样会打听这些希腊事情!

伊菲革涅亚 我是在那里生的,作女儿的时候就遭了难。

俄瑞斯忒斯 难怪你想知道那里的事情,啊,姑娘!

伊菲革涅亚 那元帅怎么样了?据说他很幸福。

俄瑞斯忒斯 谁呀?我所知道的元帅并不幸福。

伊菲革涅亚 有一个叫阿伽门农的国王,据说是阿特柔斯的儿子。

俄瑞斯忒斯 我不知道;你的话就此打住吧,姑娘!

伊菲革涅亚 不,看在神们面上,告诉我,让我高兴高兴吧,客人。

俄瑞斯忒斯 那不幸的人已经死了,此外还毁了一个人。600

伊菲革涅亚 死了?由于什么灾难呢?哎呀!

俄瑞斯忒斯 你为什么这样叹息?他和你有关系吗?

伊菲革涅亚 我是叹息他已往的幸福。

俄瑞斯忒斯 他可耻的死在一个女人手里了。

伊菲革涅亚 啊,那凶手和死者真可怜!

俄瑞斯忒斯 别说了,别再问了!

伊菲革涅亚 我只再问一点,那不幸的人的妻子还在吗?

俄瑞斯忒斯 她已经不在了;她所生的儿子把她杀死了。

伊菲革涅亚 不安宁的家啊!他是什么用意呢?

俄瑞斯忒斯 为了他父亲的死向她报仇。

伊菲革涅亚 哎呀,他作了一件正当的坏事情!

俄瑞斯忒斯 虽然正当,却没有从神明那里得到好处!

伊菲革涅亚 阿伽门农还遗下别的儿女在家么?

俄瑞斯忒斯 只遗下一个闺女厄勒克特拉。601

伊菲革涅亚 怎么?那被献杀的女儿没有消息吗?

俄瑞斯忒斯 没有,只听说她死了,再也看不见阳光了。

伊菲革涅亚 真是不幸啊—她和那杀她的父亲!

俄瑞斯忒斯 她为一个坏女人602而白白的死了!

伊菲革涅亚 那被杀的父亲的儿子还在阿耳戈斯吗?

俄瑞斯忒斯 那不幸的人处处在又处处不在。

伊菲革涅亚 去吧,欺人的梦呀,你们一点价值也没有!603

俄瑞斯忒斯 那些被称为聪明的神比飞逝的梦还会欺骗人。604天上和人间都一团混乱。一个清醒的人听信一个预言家的话而失败了,人人都知道他失败了,真是件可悲的事啊!605

歌队 哎呀呀!我们的父母怎样了?他们还在不在?谁能告诉我们呢?

伊菲革涅亚 请听啊,客人们,我想起了一个计划,对你们对我都有好处。一件事总要对大家都合适,才能很好的完成。(向俄瑞斯忒斯)倘若我保全你的性命,你肯到阿耳戈斯,为我的朋友们带一封信去通个消息么?那是一个俘虏可怜我替我写的,606他不认为我是凶手,只认为自己是死于法律的—因为女神认为这杀献是合法的。可是以后一直没有客人从阿耳戈斯来,好让我救起他,叫他把我的信送到阿耳戈斯去交给我的朋友。现在我看你的出身好像很高贵,又知道密刻奈,并且还知道我希望你知道的那个人,你快救起你自己,带着这封轻便的信,接受了这个并不可耻的报酬—你的安全吧。但是这人得同你分离,成为女神的祭品,既然这都城硬要这样作。

俄瑞斯忒斯 除了这一点,啊,客人,其余那些话你都说得对。他要是被献杀了,对于我是多么痛心的事啊!因为是我把船航到这患难里来的,他不过是为了我的辛苦,伴我同行。倘若我为了给你这恩惠把他牺牲了,却使自己脱离这灾难,那就不对了。还是这样吧:你把信交给他,由他带到阿耳戈斯去,那对你就好了;让那个负责的人把我杀了吧。一个人如果把朋友抛到患难里而使自己得救,那是多么可耻的事啊!这人是我的朋友,我愿他看见阳光,不比我短暂。

伊菲革涅亚 哦,最高尚的精神!你出自多么高贵的家族,你对朋友多么忠诚!但愿我剩下的弟兄就是这样的人!因为我,客人们,并不是没有弟兄,只不过我见不到他罢了。你既然愿意这样,我就打发他送信;但是你得死去,既然你有这样大的就死决心!

俄瑞斯忒斯 可是谁来杀我,谁来作这可怕的事呢?

伊菲革涅亚 我,因为我负有祭神的责任。

俄瑞斯忒斯 啊,姑娘,这真是一件不值得羡慕的,不幸的工作啊!

伊菲革涅亚 我没有办法,不得不这样作。

俄瑞斯忒斯 你一个女人敢用剑杀死男人献祭吗?

伊菲革涅亚 不,我只是把净水洒在你头发上。

俄瑞斯忒斯 那么谁又是屠杀者呢,假如我可以这样问?

伊菲革涅亚 那庙里有人专管这事。

俄瑞斯忒斯 我死后埋在什么样的坟墓里呢?

伊菲革涅亚 埋在神圣的火里和宽阔的大石坑里。607

俄瑞斯忒斯 唉,但愿有一个姊妹亲手把我装扮起来。608

伊菲革涅亚 这只是你的空想啊,可怜的人,不论你是谁。因为她的住处和这外国地方离得很遥远。你既然是阿耳戈斯人,我就不会不为你尽这一点儿力,这事情我办得到:我会放许多饰物在你的坟上,609用浅黄色的油熄灭你的骨殖的余烬,610还要用黄色的蜂采来的山花上的蜜,滴在你的火葬堆上。

我要进去,从女神庙里把信拿来;可不要认为我有什么恶意。

众兵士自庙内上。

(向众兵士)侍卫们,看守着他们,但不必拴上链子。

(自语)也许我真能把这意外的音信送到阿耳戈斯给我那一个朋友—他是我最亲近的人。这封信将会告诉他:他认为已经死去了的人们原来还活着,611这会给他一个难以令人相信的可喜的消息。

伊菲革涅亚进庙。

歌队(哀歌首节)612(向俄瑞斯忒斯)我真替你悲哀,因为我立刻就要给你,给你洒上死亡的净水了!

俄瑞斯忒斯 这不是可悲的事;613告别了,朋友们!

歌队(向皮拉得斯)我羡慕你的幸运,少年人,你可以踏上你的祖国了。

皮拉得斯 人家连朋友都快死了,不值得朋友们羡慕。

歌队(次节)(向皮拉得斯)啊,你这愁惨的归程!(向俄瑞斯忒斯)唉,唉,你完了!哎呀呀!你们俩谁更苦呢?因为我心里正踌躇,(向俄瑞斯忒斯)到底先哭你,(向皮拉得斯)还是先哭你?(哀歌完)

俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,看在神们面上,告诉我,614你是不是和我有同样的想法?

皮拉得斯 我不知道,不知道你的话从何说起。

俄瑞斯忒斯 你想这女子是谁?她怀着一颗希腊人的心,向我们打听特洛亚的苦战,希腊人的归程;又打听阿喀琉斯615和那精通占卜术的卡尔卡斯,又那么可怜那不幸的阿伽门农,又向我打听他的妻子和儿女。这女主人,论种族,该是个阿耳戈斯人;要不然,她就不会送信去,并且打听这些事情,好像阿耳戈斯要是走运的话,她也有分似的。

皮拉得斯 你稍稍抢在我前头,说出了我的思想;只不过还有一点,那就是,凡是注意到那国王的人都知道他所受的苦难。616但是我却想起了另外一点。

俄瑞斯忒斯 想起了什么?说出来,你会看得更清楚一些。617

皮拉得斯 这多么可耻:要是你死了,我还看见阳光。我们既然一同航了来,就应该一同死;否则将来我在阿耳戈斯和那多山多谷的福喀斯一定会得到怯懦和卑劣的恶名声;许多人—许多人总是不怀好意的,—一定都会认为我出卖了你,独自逃回家的,或是认为我垂涎你多难的家宅,为了夺取王权,把你谋杀了,因为我既然娶了你姐姐,那时候她将变作继承人。618我畏惧这个,并且觉得可耻。我一定要同你共这最后一口呼吸,一块儿被杀,一块儿火化;因为我是你的朋友,我怕人责备。

俄瑞斯忒斯 别说这不祥的话!我须得忍受我自己的灾难。当我应该忍受一份苦痛的时候,我决不愿忍受两份。倘若我连累了你这个共患难的朋友的性命,那么你所说的那些痛苦和辱骂全都会是我的。至于我自己,我在神们手里受尽了苦难,完结了我这生命倒也不坏。但是,你是幸福的,你的家是清白的,无灾无难的;至于我自己的家则是污秽的,不幸的。我的姐姐—我已把她许配给你了—会给你生一些儿女,那么我的姓氏便可以保存下来,我的祖宅也不至于因为绝嗣而消灭。你回去,活下去,就住在我父亲家里吧!我凭这右手把这些事情嘱托你:你回到希腊和盛产名马的阿耳戈斯以后,为我造一个坟,立一个碑,让我姐姐把她的眼泪和头发献在坟上;还告诉人我怎样死在一个阿耳戈斯女人手里,被献杀在祭坛前。你既然看见我父亲的家—和你联婚的家败落了,你就不要抛弃我的姐姐!别了!我曾发现你是我最亲密的朋友,啊,我的打猎的伴侣,我们是一块儿长大的,啊,你已为我忍受了多少灾难!619福玻斯虽然是一位预言神,但是欺骗了我。他为了他先前的预言恼羞成怒,才想出了这计策,把我逐出希腊,四处流亡。我曾把我的一切都交付给他,又听他的话杀了母亲,可是现在也轮到我自己就死了。

皮拉得斯 啊,不幸的人,你将得到一个坟,我也决不会和你姐姐离婚,因为我对死去的你比对在生的你更加亲爱。神的预言如今还不曾毁了你,虽然你已接近了死亡。厄运到了极点的时候,是会,是会临时转变的。620

伊菲革涅亚持信自庙内上。

俄瑞斯忒斯 别说了!福玻斯的话对我全没好处,你看,那女子已从庙里出来了。

伊菲革涅亚(向众兵士)你们走开,去为那些掌管祭礼的人准备里面的事吧。

众兵士进庙。

客人们,这就是我的那许多信板。621

请听我此外的希望。一个人在患难中和在脱离了恐惧,恢复了勇气以后是不一样的,622我怕这送信到阿耳戈斯去的人,从这里回了家以后,会认为我的信无关紧要。

俄瑞斯忒斯 那么你想怎么样?什么事你不放心?

伊菲革涅亚 让他对我发誓,保证准把这封信带到阿耳戈斯,交给我愿意交给的朋友们。

俄瑞斯忒斯 你自己也肯作一个同样的保证吗?

伊菲革涅亚 我应该作什么,不应该作什么?说出来吧!

俄瑞斯忒斯 你得把他送出这野蛮地方,要送活的。

伊菲革涅亚 你说得对;要不然,他怎能带信呢?

俄瑞斯忒斯 这件事国王会允许吗?

伊菲革涅亚 我会说动他,亲自送你朋友上船。

俄瑞斯忒斯(向皮拉得斯)你发誓吧!(向伊菲革涅亚)你口授一个神圣的誓言吧。

伊菲革涅亚 你说:你一定把这封信交给我的朋友们。

皮拉得斯 我一定把这封信交给你的朋友们。

伊菲革涅亚 我一定把你平安送过那深蓝的双岛。

皮拉得斯 你凭哪一位神起誓?

伊菲革涅亚 凭阿耳忒弥斯—我在她庙里担任职务。

皮拉得斯 我却凭天上的王—威严的宙斯。623

伊菲革涅亚 但是,你如果违背誓言,对不起我呢?

皮拉得斯 那我就回不了家;但是,如果你不救我呢?

伊菲革涅亚 那我就不能活着踏上阿耳戈斯。

皮拉得斯 请再听我说一件我们忽略了的事。

伊菲革涅亚 只要事情很顺利,我们有的是时间。

皮拉得斯 请允许我这样一个例外:倘若船出了什么事,你这封信同货物一起遗失在风浪里,我只救起了自己,那么这誓言就不生效。

伊菲革涅亚 你知道我想怎么办吗?多一分谨慎,就多一分保证,我要把信板上所写的一切都念给你听,你就好告知我的朋友们。因为这很稳当:若是你保存着这封信,它自己就会把上面所写的都悄没声儿的讲出来;万一这封信遗失在海里,你救起了自己,也就救起了我的口信。

皮拉得斯 关于你我双方的事,你说得很对。但请告诉我,我得把这封信带到阿耳戈斯交给谁?我得把我从你这里听来的话转告谁?

伊菲革涅亚 你告诉阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯:(念)“那曾被献杀在奥利斯的人给你这信:伊菲革涅亚还活着,但对于你们那里的人,却不是活着的了。”

俄瑞斯忒斯 那么她在哪里?她难道死后又复活了吗?

伊菲革涅亚 她就在你眼前;624别说话打断我,(续念)“啊,弟弟,趁我还没有死,把我带回阿耳戈斯,把我从这野蛮地方和这女神的祭祀里弄回去吧,我现在在这祭祀里担任着杀客的职务。”

俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,我说什么呢?我们到了什么地方呢?

伊菲革涅亚(续念)“否则我会成为你家中的祸害,625俄瑞斯忒斯,—”(向皮拉得斯)你已听了两遍,千万要记住这名字。

俄瑞斯忒斯 神明呀!

伊菲革涅亚 这是我的事,你为什么呼唤神明?

俄瑞斯忒斯 不为什么。念下去吧!我只是在胡思乱想。也许我追问你,会发现那难以令人相信的事。626

伊菲革涅亚 告诉他,阿耳忒弥斯女神用一只母鹿替换,救了我;我父亲献杀了那鹿子,却以为自己是用锋利的剑刺杀了我。其实女神把我放到这里来了。这就是我的口信,信板上写着的事。

皮拉得斯 啊,你用来约束我的是一个很容易履行的誓言,你的誓言也很好!我不至于耽误太久,立刻就能履行我的誓言的。

看呀,俄瑞斯忒斯,我从你姐姐那里给你带来了一束信。

俄瑞斯忒斯 我收到了。可是让我暂且放下这一束信,先来抱住这个超乎文字之外的欢乐吧。(上前拥抱伊菲革涅亚)最亲爱的姐姐啊!我听到了这事虽是惊奇,却要用这迟疑的手臂拥抱你,享受这番欢乐呀。

歌队长 客人,你不该玷污女神的侍者,拥抱那不许接触的袍子。

俄瑞斯忒斯 同一个父亲阿伽门农所生的姐姐啊,你不要躲避我吧,你已得到了你以为永远得不到的弟弟了。

伊菲革涅亚 我得到了我的弟弟?住嘴吧!这种弟弟在阿耳戈斯和瑙普利亚多得很呢。627

俄瑞斯忒斯 啊,不幸的人,你弟弟不在那里。

伊菲革涅亚 你真是廷达瑞俄斯的女儿,那拉孔尼刻女人生的吗?628

俄瑞斯忒斯 我是珀罗普斯儿子的儿子生的。

伊菲革涅亚 你说什么?你有什么证据吗?

俄瑞斯忒斯 有;你可以问一些我父亲家里的事。

伊菲革涅亚 你说吧,我听着。

俄瑞斯忒斯 我先讲我从厄勒克特拉那里听来的故事。629你知道阿特柔斯和堤厄斯忒斯两人中间发生的争吵么?630

伊菲革涅亚 听说过,那是为了一只金毛羊。

俄瑞斯忒斯 记得你把那故事织在那幅精致的布上么?

伊菲革涅亚 啊,最亲爱的,你说中了我心里所想的了。

俄瑞斯忒斯 记得那幅布上的太阳改道图么?

伊菲革涅亚 那是我在那幅细布上织就的图样。

俄瑞斯忒斯 记得你从母亲那里得到洗澡水,把它带到奥利斯么?631

伊菲革涅亚 我记得;我的婚姻很不幸,我不会把它忘记。632

俄瑞斯忒斯 自然娄!还记得你把你的头发交出来,送给母亲么?

伊菲革涅亚 代替我的身子在我坟上留个纪念。633

俄瑞斯忒斯 现在我要讲一个我亲眼看见的证据。我父亲家里的珀罗普斯的古矛—就是他曾挥舞着去杀死俄诺马俄斯,赢得了那庇萨女子希波达墨亚的那支矛子—是藏在你闺房里的。634

伊菲革涅亚 啊,最亲爱的,不要再讲别的了,你真是我最亲爱的弟弟;远离着家乡,远离着阿耳戈斯,我要拥抱你啊,亲爱的!

俄瑞斯忒斯 我也要拥抱你,世人原以为已经死去了的你。这是不成眼泪的眼泪,这是带着欢乐的悲哀,你快哭湿了你的眼睛,也让我哭湿了我的眼睛吧。

伊菲革涅亚 我离开你的时候,离开你的时候,你还是一个婴儿,保姆怀里的小孩,家里的小孩。我无法形容你这幸福的人!我有什么可说呢?事情大大的出乎一切意料,全不是言语所能形容的了。

俄瑞斯忒斯 愿我们将来在一起享福。

伊菲革涅亚(向歌队)啊,朋友们,我得到了一个不寻常的欢乐;只怕它会从我手里飞向天外!库克罗珀斯建造的家啊,635我的祖国啊,亲爱的密刻奈啊,我要感谢你保全他的生命,我要感谢你对他的抚育,因为你替我养大了我的弟弟—我家的光。

俄瑞斯忒斯 论家族,我们虽然幸福,但是,提起这些灾难,姐姐呀,我们的一生多么不幸啊!

伊菲革涅亚 啊,我还记得我那糊涂的父亲把剑搁在我的脖子上。

俄瑞斯忒斯 哎呀!我当时虽然不在场,也仿佛看见你那光景了。636

伊菲革涅亚 弟弟呀,他们用诡计把我送到阿喀琉斯的床上,可是听不见婚歌;那祭坛前只有眼泪和悲声。哎呀,哎呀,那里的净水啊!

俄瑞斯忒斯 我也很痛心我父亲作出那样大胆的事。

伊菲革涅亚 我命里没有好父亲,没有好父亲!祸事一件件接踵而来!

俄瑞斯忒斯 你若是再杀了你弟弟,不幸的人啊!

伊菲革涅亚 那一定是哪一位神明安排的。啊,那大胆的可怕的事呀!哎呀,弟弟,我竟敢作那可怕的事,竟敢作那可怕的事!你差点儿逃不过那伤天害理的死亡,差点儿死在我手里,但今后怎样结局呢?我会遭遇什么命运呢?趁这剑还没有刺在你的血里,我应该想什么方法把你送出这都城,使你躲过这场屠杀,逃回你的祖国阿耳戈斯呢?不幸的人呀,你也得想个办法。是舍了船从陆地上逃跑吗?可是,经过这野蛮民族和无路的路,你会跑近死亡的。不,你得坐船穿过深蓝的双岛间的海峡逃走,航过那遥远的水路。

哎呀呀!不幸的人呀!哪一位天神,凡人,或意外的机缘能在这走投无路时指出一条路,让阿特柔斯这两个唯一的后人637脱离灾难?

歌队长 我要告诉世人,这番奇事是我亲眼所见,不是听来的。它超过一切的传奇。

皮拉得斯 俄瑞斯忒斯,亲人们相逢时互相拥抱,是应当的;但不必悲伤了,你得注意这件事:我们怎样离开这野蛮地方,光荣的得到安全。当聪明人得到一个机会时,他们决不肯轻易放过,另有所求的。

俄瑞斯忒斯 你说得很对;但是我认为这事情命运自会替我们安排;一个人只要肯努力,神明的帮助自然也就大一些。

伊菲革涅亚 请不要妨碍我向你打听我妹妹厄勒克特拉的遭遇;关于她的一切我都喜欢听到。

俄瑞斯忒斯 她和他(指皮拉得斯)同住,过着幸福生活。

伊菲革涅亚 他是哪一个城邦的人,是谁的儿子?

俄瑞斯忒斯 他父亲是福喀斯人斯特洛菲俄斯。

伊菲革涅亚 是不是阿特柔斯的女儿所生,我的亲戚?638

俄瑞斯忒斯 是的,他是你的表弟,我唯一的忠实朋友。

伊菲革涅亚 父亲要献杀我的时候,他还没有出世吧?

俄瑞斯忒斯 还没有,因为斯特洛菲俄斯得子很晚。

伊菲革涅亚 我的妹夫,你好?

俄瑞斯忒斯 他不仅是我的亲戚,而且是我的救命恩人。

伊菲革涅亚 你怎么敢对母亲作出那样可怕的事呢?

俄瑞斯忒斯 不要再去提它了;那是为了替父亲报仇。

伊菲革涅亚 但是她为什么杀死她的丈夫呢?

俄瑞斯忒斯 不要谈母亲的事了,你听了是会难受的。

伊菲革涅亚 那就不说了;但是阿耳戈斯现在还尊重你吗?

俄瑞斯忒斯 墨涅拉俄斯作了国王,639我却被赶了出来。

伊菲革涅亚 我们的叔父竟侮辱了我们的多难的家吗?640

俄瑞斯忒斯 不是,这是报仇神威胁我,把我赶出了家乡。

伊菲革涅亚 所以人们说,你在这海岸上发了疯。

俄瑞斯忒斯 我这惨相已不是第一次被人看见。

伊菲革涅亚 我明白,女神们为了母亲的缘故在追赶你。

俄瑞斯忒斯 要给我带上那使我流血的嚼铁。

伊菲革涅亚 你为什么跑到这里来呢?

俄瑞斯忒斯 福玻斯的神示命令我来。641

伊菲革涅亚 来作什么?可以告诉我吗?

俄瑞斯忒斯 我来告诉你吧。我的许多灾难是这样开始的:我的母亲的罪恶—我不愿意说—总之经我惩罚以后,报仇神就追逐我,把我赶出来,成了流浪人,后来罗克西阿斯642引我到雅典,向那些不许称呼的女神赎罪。643那里有一所神圣的法庭,是宙斯当年建立起来审判阿瑞斯的杀人罪的。644我初到那里,没有朋友愿意接待我,大家都把我当作众神厌弃的人。幸好有几个人一向敬重我,才给我安置了一张隔离的餐桌,645让我同他们一屋吃饭。他们不跟我说话,我只好闷声不响,远离着他们独自吃喝;他们每人杯子里都盛满等量的酒,尽情痛饮。我不好责问主人,只得装作不看见,暗自悲伤,因为我是杀母的凶手。听说我的不幸给雅典城添了一个节日,这习惯一直保留到如今,646帕拉斯的人民647到现在都还在庆祝大酒钟节。

我到战神山受审判的时候,我占一个位子,那最年长的报仇神占另一个位子。648我听完她控告我杀害母亲的控诉词,作了答辩,福玻斯给我作证,救了我,帕拉斯也亲手为我数判决票,结果票数相等,官司打赢,我才从这件杀人案脱了身。649有一些在座的报仇神服从那判决,便在法庭附近划出一块地方,作了自己的圣地;650还有一些却不服判决,继续追逐我,使我漂流不定。后来,我又到福玻斯的圣地,651躺在他庙前绝食,赌咒发誓:如果那害了我的福玻斯652不救我,我就豁了我的性命,死在那里,因此福玻斯从三脚的金鼎上发出声音,653叫我到这里来盗取这个从天上掉下来的神像,把它放在雅典。他给我安排下的生路,得有你来帮忙!只要我得到了神像,便能摆脱这疯狂,把你放在多桨的船上送回去,安顿在密刻奈。亲爱的,我的姐姐啊,你救救我们父亲的家,救救我吧!如果我们取不到从天上掉下来的神像,珀罗普斯的家族和我便要毁灭了。

歌队长 神明的可怕的忿怒使坦塔罗斯的家族受着煎熬,把他们带到了灾难里。

伊菲革涅亚 弟弟,在你来此以前,我就很想回到阿耳戈斯看看你。我和你一样,想使你脱离灾祸,恢复我们父亲的多难的家。我再也不对那杀我的人生气了。我的手决不想使你流血,我要挽救我的家。但是怎样瞒得了女神呢?再说,我也害怕国王发现那石座上的神像不见了,会得惩罚我。那我还免得了一死吗?我还辩白得清吗?但是,如果能够一举两得:你既带走神像,又能把我引到那有美丽的船尾的船上,这就值得冒险。尽管我上不了船,活不成,你总可以成就你的事,平安回家。只要救了你,我就是活不成,我也不怕,因为,实际上,只有男人扔下家死掉才可悲;至于一个女人倒是无关紧要的。654

俄瑞斯忒斯 我不能作了杀母的凶手,又来作杀你的凶手,流了她的血已经够了。我和你一条心,愿意和你同生同死。要是不能在此成功,把你带回家,我情愿留下来,和你一起死。655但请听我的意见:如果这事情不能讨阿耳忒弥斯喜欢,罗克西阿斯怎会叫我把神像带到帕拉斯的都城呢?我又怎会和你见面呢?把这些事合起来看,我希望能够回家。

伊菲革涅亚 又要不死,又要盗走那神像,怎么办得到呢?我们回家的难题就在这里,我们来商量商量吧。

俄瑞斯忒斯 我们能不能杀死国王?

伊菲革涅亚 你说的事太可怕了:客人杀害主人。

俄瑞斯忒斯 可是,你和我若想得救,就不能不冒这危险。

伊菲革涅亚 我称赞你的热诚,可是我不能这样作。

俄瑞斯忒斯 你把我偷偷的藏在庙里,你看怎么样?

伊菲革涅亚 想趁着黑夜行事,使我们得救吗?

俄瑞斯忒斯 是的,黑夜可以掩护小偷,656白天却是老实人的天下。

伊菲革涅亚 庙里有卫兵,我们躲不过。

俄瑞斯忒斯 唉呀,我们完了;怎样才能得救呢?

伊菲革涅亚 我倒好像有了一个新计策。

俄瑞斯忒斯 什么计策?把你的意见说出来,让我知道。

伊菲革涅亚 我要利用你的疯狂设一个计。

俄瑞斯忒斯 女人的心计真多!

伊菲革涅亚 我说你是杀母的凶手,从阿耳戈斯来的。

俄瑞斯忒斯 你能够利用我的灾难就利用吧。

伊菲革涅亚 我说不宜把你献给女神—

俄瑞斯忒斯 什么理由呢?我有些怀疑。

伊菲革涅亚 因为你不干净;我要用干净的牺牲献祭。

俄瑞斯忒斯 那又怎样得到神像呢?

伊菲革涅亚 我说我要用海水洗洗你,—

俄瑞斯忒斯 可是我们航海来取的神像还在庙里。

伊菲革涅亚 我说有你摸了,也得把它拿去洗一洗。

俄瑞斯忒斯 在哪里洗?是说在那卑湿的海湾里吗?

伊菲革涅亚 就在你用缆绳拴船的地方。

俄瑞斯忒斯 你自己还是旁人把神像捧了去?

伊菲革涅亚 我自己,因为只有我才可以接触神像。

俄瑞斯忒斯 但是我的朋友皮拉得斯和我这凶杀有什么关系呢?

伊菲革涅亚 我说他和你一样,手上染得有同样的血污。

俄瑞斯忒斯 你瞒着国王这样作,还是让他知道?

伊菲革涅亚 我得说动他,因为瞒他是瞒不住的。

俄瑞斯忒斯 船和好划的桨已经准备好了。

伊菲革涅亚 你还得留心其余的事,把一切都安排好。

俄瑞斯忒斯 还有一点,这些女子得保守秘密。你得想出一些动听的话来恳求她们,—女人是有本领引起别人怜悯的。其余的一切也许就会很顺利了。657

伊菲革涅亚 啊,最亲爱的姑娘们,我仰望你们,我的事是成功还是失败,全靠你们;我若失败了,就会失去我的祖国,我的亲爱的弟弟和最亲爱的妹妹。让我首先这样说:我们是女人,是互相友爱的女性,对于保守共同的秘密最是可靠。请为我保持缄默,帮助我们逃走!一个能谨守秘密的人是很受人尊敬的。你们看,命运的一掷就会牵涉到三个最亲密的人,他们也许能回祖国,也许就会死去。(向歌队长)我要是得救,你也可以分享我的幸福,因为我将把你救回希腊。(向每一队员)凭了你的右手,我求你,求你,求你;凭了你的可爱的脸面,你的膝头,凭了你家里最亲爱的人,658我求求你!你们怎样回答呢?你们里头谁答应,谁不愿意?快说呀!如果你们不赞成我的计划,那么我和我这不幸的弟弟就完了。

歌队长 请放心,亲爱的女主人,你尽管救了你自己吧!你所吩咐的一切,让伟大的宙斯作证,我都替你保守秘密。

伊菲革涅亚 谢谢你们的话,愿你们有福!(向俄瑞斯忒斯和皮拉得斯)你们现在进庙去,因为这地方的君主立刻就要来查问客人们是否已被献杀。

俄瑞斯忒斯和皮拉得斯进庙。

啊,女神,你曾在奥利斯山峡里从我父亲的可怕的凶杀的手里救了我,现在你还得救救我和这两个人;要不然,由于你的缘故,罗克西阿斯的话就会被人认为不真实了。659你离开这野蛮的土地,欢欢喜喜的到雅典去吧,当你能有一个幸福的城市居住的时候,660你就不必住在这里了。

伊菲革涅亚进庙。

六 第二合唱歌

歌队(第一曲首节)那海上石岭旁的翠鸟啊,你唱着悲哀的挽歌—你的声音要灵敏的人才容易领会—你永远在歌声里呼唤你的丈夫;661我是一只无翼的鸟儿,同你比唱这哀歌。我想念希腊的市集,想念保护生育的阿耳忒弥斯,662她住在铿托斯山上,663靠近密叶的棕榈,多枝的桂树和深绿色的橄榄圣枝,那是勒托生育子女的可爱的地方,664那湖水回旋的流,665和鸣的天鹅在湖上歌颂文艺女神。666

(第一曲次节)这流到我脸上一行行的泪啊,自从我们的城楼毁灭之后,我便上了船,成为敌人的桨和矛的掠物,再被人用许多黄金换了来,来到这外国地方,来到这里伺候阿伽门农的女儿,这杀鹿的女神的祭司,在这杀献的祭坛前听使唤。我倒羡慕那一生不幸的人,因为他受惯了苦,不至于被痛苦压倒;厄运虽会转变,但享了福又来受苦,这种命运对于凡人总是很难堪的!667

(第二曲首节)啊,女主人,那只有五十只桨的阿耳戈斯船将带你回家;山神潘将为桨手们吹起胶粘的芦管排箫,668预言神福玻斯也将伴着七弦的琴音歌唱,把你平安送到雅典的光荣的土地上。且把我留在这里,你靠了那泼水的桨逃走吧,那快船的帆脚索,借了升降索的帮助,将把帆篷带进船头上的轻风里。669

(第二曲次节)但愿我飞过清澄的太空—那里有太阳的强烈的火光流过—在我家房顶上把背上的翅膀收拢来;但愿我站在歌舞队里—我曾在那里,在那盛大的婚礼中作一个女眷,我离开了我亲爱的母亲身旁,参加舞蹈,惹得一群友伴来赛美,比一比美好的头发,我总是遮住我的脸,摇一摇我的鬓发和彩色的面巾。

七 第三场

托阿斯偕众侍卫自观众右方上。

托阿斯 那看守庙门的希腊女子在哪里?她已经把客人们献杀了没有?尸首已经在神圣的内殿里火化了没有?

伊菲革涅亚手里抱着神像自庙内上。

歌队长 她出来了,国王,她会明白的告诉你。

托阿斯 呀!阿伽门农的女儿啊,你为什么把那不许触动的神像从台座上搬到你手臂里?

伊菲革涅亚 国王,请在门廊上停下来!

托阿斯 庙里发生了什么怪事吗,伊菲革涅亚?

伊菲革涅亚 呸!我这么说,是为了祓除你这不祥的话。

托阿斯 这是什么奇怪的开场白?明白的告诉我!

伊菲革涅亚 啊,国王,你为我弄来的是个不洁净的牺牲。

托阿斯 是什么东西指示你的?还是你自己这样想?

伊菲革涅亚 女神的像转了身。

托阿斯 它自己转动的呢,还是地震使它转动的?

伊菲革涅亚 它自己转动的,并且闭上了眼睛。

托阿斯 为什么呢?是因为那两个客人不干净吗?

伊菲革涅亚 正是为了这个缘故,不是为了别的;因为他们作了可怕的事。

托阿斯 他们在这海岸上杀了什么人670吗?

伊菲革涅亚 他们是带着亲族间的血污来到这里的。

托阿斯 谁的血污?我倒想知道知道。

伊菲革涅亚 他们两人拿剑杀死了他们的母亲。

托阿斯 阿波罗呀!就是在我们这些人里头,671也没有人敢这样作啊!

伊菲革涅亚 他们被赶出了全希腊。

托阿斯 果真为了这个,你才把神像带出来吗?

伊菲革涅亚 好在神圣的天光下除去这血污。

托阿斯 你怎样发现客人有血污呢?

伊菲革涅亚 神像一转身,我就盘问他们。

托阿斯 希腊把你教养得那么聪明,所以你才看得这样清楚。

伊菲革涅亚 他们放了一个甜蜜的饵食来引诱我的心。

托阿斯 他们告诉你什么阿耳戈斯人的消息,灌了你迷药吗?

伊菲革涅亚 说我唯一的弟弟俄瑞斯忒斯很走运。

托阿斯 你听了那甜蜜的消息,想要救走他们?

伊菲革涅亚 他们说我父亲还活着,并且很幸福。

托阿斯 但是你是很自然的倒在女神这边的。672

伊菲革涅亚 因为我恨那害了我的,整个的希腊。

托阿斯 你说我们把两个客人怎么办?

伊菲革涅亚 我们一定要遵守定下来的规矩。

托阿斯 你的剑和净水不是准备好了吗?

伊菲革涅亚 我想先用净洁的水把他们洗干净。

托阿斯 用泉水,还是用海水?

伊菲革涅亚 海水可以洗涤人们的一切污染。673

托阿斯 这样他们一定会成为女神的更神圣的牺牲。

伊菲革涅亚 那么我也就更方便。674

托阿斯 庙前不是就有海浪吗?675

伊菲革涅亚 得找个僻静地方,因为我还有旁的事要作。676

托阿斯 随便你想把他们带到哪里,就带到哪里,我是不喜欢看什么秘密事的。677

伊菲革涅亚 我还得把女神的像洗干净。

托阿斯 好的,如果有杀母的人的血污沾到了它身上。

伊菲革涅亚 要不然,我不会把它从台座上搬下来。

托阿斯 你的虔敬和预见是很对的。

伊菲革涅亚 你现在知道你应该为我作什么吗?

托阿斯 那是你的事,你指出来吧。

伊菲革涅亚 给客人们带上链子。

托阿斯 他们能逃到哪里去吗?

伊菲革涅亚 希腊人是靠不住的。

托阿斯 侍卫们,快去拴链子。

伊菲革涅亚 叫他们把客人们带到这里来。

托阿斯 可以照办。

伊菲革涅亚 用袍子盖住他们的头。

托阿斯 对,免得污秽了阳光。

二侍卫进庙。

伊菲革涅亚 请打发你的侍卫跟我去。

托阿斯 好,这些人跟你去。

伊菲革涅亚 还打发一个去告诉城里人。

托阿斯 叫他们作什么?

伊菲革涅亚 叫他们全呆在家里。

托阿斯 免得他们遇见凶手吗?

伊菲革涅亚 遇见了会染上血污。

托阿斯(向一侍卫)你去告诉他们!

伊菲革涅亚 不许人跑去看。

托阿斯 你很关心这都城。

一侍卫自观众右方下。

伊菲革涅亚 尤其关心我的朋友们。

托阿斯 你这是指我。

伊菲革涅亚 自然娄!678

托阿斯 全城的人准会称赞你!

伊菲革涅亚 你留在女神的庙前—

托阿斯 作什么呢?

伊菲革涅亚 用火炬把屋子熏干净。

托阿斯 是不是等你回来的时候,好看见它干干净净的?

伊菲革涅亚 客人出来的时候—

托阿斯 我该怎么办?

伊菲革涅亚 用袍子遮住你的眼睛。

托阿斯 是不是免得染上血污?

伊菲革涅亚 倘若我耽搁得太久—

托阿斯 我要等候多久?

伊菲革涅亚 你不要大惊小怪。

托阿斯 你可以从从容容的把女神的事情作好。

伊菲革涅亚 但愿这净洗如意完成。

托阿斯 我也这样祈祷。

二侍卫押着俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自庙内上,

众仆人牵着羔羊,捧着祭品,拿着火炬随上。

伊菲革涅亚 现在我看见客人们从庙里出来了,还有女神的饰物和羔羊—我要用血来洗净血污679—还有火炬的闪光和别的东西—那是我要来为客人和女神作净洗之用的。

我吩咐市民躲避污染,如果有人要作庙上的守门人,为女神保持清洁的手,或是为了要联婚来祈祷,或是为了怀孕来求神,680他们得赶快躲避,走开,免得染上血污!

啊,女神,宙斯和勒托的女儿,倘若我洗干净了这两个客人的血污,并且在适当的地方681献祭,那么你可以住在一所清洁的庙里,我们也就有福了。啊,女神,我只向你和那些无所不知的神明表明我的意思,其余的事我就不说了。

伊菲革涅亚抱着神像自观众右方下,

众仆人和侍卫数人押着俄瑞斯忒斯和皮拉得斯,

牵着羔羊,捧着祭品随下。

托阿斯和几个拿着火炬的侍卫进庙。

八 第三合唱歌

歌队(首节)勒托的儿子是一个高贵的孩儿,他生在得罗斯多果的山谷间,长着金色的头发,善于弹琴,喜欢射箭。勒托带着这孩子,离开她生儿的,闻名的地点,那海上的石岭,去到了帕耳那索斯山上—那是激流之母,酒神宴享的地方,682那里有一条背上斑斑点点,有紫色鳞甲的蛇,地神生的大妖怪,在桂树的浓荫下看守着克同的神示。683啊,福玻斯,那时候你还是一个在慈母怀中跳跃的婴儿,你就去把它杀死了,你走进神圣的托宣所,坐在三脚的金鼎上,那不说谎话的座位上,从卡斯塔利亚泉旁的庙里—那是你的,大地中央的住所684—给凡人颁发神示。

(次节)当勒托的儿子把忒弥斯从地神的神圣的托宣所里赶走的时候,克同便发出黑夜的幻梦,把过去,现在和未来的事告诉了多少凡人,当他们睡在地上的幽暗的床上的时候。685地神为了她女儿的缘故怀恨在心,这样夺走了福玻斯的预言权,于是那捷足的王子跑上俄林波斯,686用他的小手攀着宙斯的宝座,祈求他使皮托687庙里不再有地神的忿怒和回答。宙斯笑他儿子这样年轻就跑来争取那丰富的供奉,688他点了点头,停止了那夜里的幻梦,使夜间的预兆不再扰人;689他把预言权还给了罗克西阿斯,使凡人相信神示的歌声,那是从人人朝拜的宝座上发出来的。690

九 退场

报信人自观众右方急上。

报信人 庙宇的守护人啊,祭坛的执事啊,这地方的国王托阿斯上哪里去了?快打开紧闭着的大门,把本地君主请出庙来!

歌队长 什么事?如果我可以这样问,虽然没有人吩咐我。

报信人 那两个年轻人已经逃走了,利用阿伽门农女儿的诡计逃出了这地方,并且拿走了那神像,放在希腊人的船舱里了。

歌队长 你的话叫人不能相信;但是你要见的本地国王已从庙里匆匆走掉了。

报信人 上哪里去了?一定得让他知道这已经发生的事。

歌队长 我们不知道;你去追赶他,你在哪里碰见他,就把消息告诉他吧。

报信人 看呀,女人多么不老实;这已经发生的事你们也曾参预过。

歌队长 你疯了吗?客人们逃走和我们有什么相干?还不赶快到国王门前去!

报信人 我不去,除非有人告诉我,这地方的君主到底并不在里头。

喂,快把门闩拉开,是我在叫里头的人,快告诉君主,说我在门外,带来了一大堆很坏的消息!

托阿斯自庙内上。

托阿斯 谁在女神庙前叫唤,乱敲门,乱吵乱闹?

报信人 这些女子要把我从庙前赶走,她们撒谎,说你出去了;其实你在庙里。

托阿斯 她们想得到什么好处呢?

报信人 有关她们的事以后再说;请先听这眼前的事。那管理这祭坛的姑娘伊菲革涅亚带着客人们从这地方逃走了,并且拿走了女神的神圣的像;那净洗是骗人的。

托阿斯 你说什么?她中了什么邪吗!

报信人 她要营救俄瑞斯忒斯;这会使你吃惊的。

托阿斯 哪一个俄瑞斯忒斯?是不是廷达瑞俄斯的女儿生的?

报信人 就是他,在祭坛前献给了女神的人!

托阿斯 奇怪呀!—我不知道还有什么更有力的字眼!

报信人 不必在这上面费心思;且听我说,你看清楚了,听清楚了,快想法子追捕那两个客人!

托阿斯 你说得对;尽管讲下去!因为他们要逃的水路并不短,逃不过我的船。691

报信人 当我们去到俄瑞斯忒斯的船偷偷抛锚的海滩的时候,阿伽门农的女儿—是你打发我们牵着客人们的链子跟她去的—用手势叫我们站远些,好像她就要点起神圣的火,开始净洗,她原是为那事情去的。她手里牵着客人们的链子跟在后头。啊,国王,这事情虽然可疑,但你的仆人们却任随它去。过了一会儿,为了使我们看来她好像在作什么事,她便大声叫喊,唱起莫名其妙的歌,念起咒来,就像在净洗血污似的。

我们坐在那里,等了很久。于是我们焦虑起来,恐怕客人们解了链子,杀了她逃走。但是我们又怕看那不该看的事情,所以还是静悄悄坐在那里。到后来,我们大家决定到他们那里去,虽然那是不许可的。我们看见了一只希腊船,那船上装备的桨像翅膀一样,五十个水手捏住桨耳上挂着的把柄,那两个年轻人已解了链子,站在靠近船尾的岸上。有的水手们赶快把船尾的缆索收起来,有的用篙竿撑着船头,692有的把锚挂在横木上,还有的为客人们把梯子放进水里。

我们发现这诡计,便不再听那外国女人吩咐。我们拖住她,拖住缆索,要把那美丽的船尾上的舵从孔里取下来。693我们随即嚷道:“你们凭什么理由,694从这里拐了神像和女祭司,把她们带走?你这个打算把她拐走贩卖的人叫什么名字,是谁的儿子?”695他回答说:“你可以知道我叫俄瑞斯忒斯,是她的弟弟,阿伽门农的儿子,我已得到了我家里失去了的姐姐,要把她带走。”

但是我们仍然拖住那女子,强迫她跟我们到你这里来,因此可怕的拳头落到了我们脸上。他们手里没有剑—我们手里也没有—只好用拳头打,696那两个年轻人的脚同时踢在我们肋上和腰上,踢得我们每人缩作一团,连手脚都软了。后来,我们逃到悬岩上,身上印着可怕的伤痕,有的人头上,有的人眼里留下了血迹。我们站在高处小心攻打,扔石头。但是那些站在船尾上的弓手射箭阻止我们,所以我们只得后退。

这时候汹涌的波浪把船冲向海岸,那女客人害怕打湿脚,俄瑞斯忒斯就把他姐姐抱在左肩上,涉水入海,爬上梯子,把她放进有很好的桨手座位的船里,还把从天上掉下来的,宙斯女儿的像,也放在船里。然后有声音从船的中部发了出来:“希腊船上的水手们啊,快捏住桨把波浪翻成白沫!因为我们已获得了我们航到这双岛前面的不好客的海上来盗取的东西。”他们发出欢乐的呼声,拍击着海水。船在港里的时候,倒在前进;但是一出了港口,遇着大浪,它就颠簸起来;因为可怕的风暴突然吹来,吹着船往后退。他们坚持着向波浪反冲,但是退潮又把船冲向陆地。于是阿伽门农的女儿站起来祈祷说:“啊,勒托的女儿,请把我,你的女祭司,从这野蛮地方救回希腊,还请赦免我盗窃的罪名。啊,女神,你既然爱你的弟弟,697要相信,我也爱我的亲人!”水手们也唱起赞美歌来帮助那女子祈祷,他们一听见口令,698就用赤裸的手臂使劲扳桨。但是那船越来越靠近石头了,我们有的人涉水入海,有的人把绳圈儿捆好。699

他们立刻打发我到你这里来,啊,国王,把那里发生的事告诉你。快拿着链子和套索前去,除非波平浪静了,客人们是没有得救的希望的。那海的主宰,威严的波塞冬,对伊利翁一向很关怀,700对珀罗普斯的儿孙却很仇视,他现在好像要把阿伽门农的儿子交到你和你的市民手里,还要把他姐姐也交还,因为她欺骗了女神,忘记了在奥利斯的杀献。

报信人自观众右方下。

歌队长(自语)啊,不幸的伊菲革涅亚,你如果再落到你主人手里,就会和你弟弟一同死亡!

一群陶洛人自观众右方上。

托阿斯 这地方701全体的市民啊,快来呀,还不快把缰绳套在马头上,驰到海边去接受希腊人的难船抛下的货物?赶快在女神的帮助下去追捕那些不敬神的人!你们有一些人把快船拖下海,从海上或乘车从陆地上去捕获他们,把他们扔到尖石头上,或用木桩钉在他们的身上。

(向歌队)等我空闲了,再来惩罚你们这些同谋的女子;现在眼前有了紧急事,我不能安闲的呆在这里。

雅典娜自空中出现。

雅典娜 你要追到哪里去,哪里去,托阿斯王?请听我雅典娜的话。快停止追捕,停止遣派这潮水般的队伍,因为罗克西阿斯的神示预先派定俄瑞斯忒斯到这里来,好让他逃避报仇神的愤怒,把他姐姐送回阿耳戈斯,把那神圣的像带到我的土地上。702这便是我给你的吩咐。至于你想要杀的俄瑞斯忒斯已被海上的风浪捉住了,但波塞冬看在我的面上,已使海面平静下来,让他坐船走了。

俄瑞斯忒斯,听我的命令—你虽然不在这里,也听得见一位女神的声音—带着神像和你姐姐回去。在阿提斯703最远的边界上,靠近卡律斯托斯山岭704有一个神圣的地点,我的人民管它叫哈莱,当你到了那神建的雅典的时候,你就在那地方修建一所宙宇,把神像放在庙里,那神像将因陶里刻和你在报仇神的痛刺下,在希腊流浪时所受的痛苦而得名,后代的人将把她当作陶洛波罗斯女神阿耳忒弥斯歌颂。705你还要制定这一条法令,当人们举行节日的庆祝的时候,为了你没有被献杀应有所报答,让祭司把剑搁在一个人脖子上作作样子,流一点血来敬奉这女神。706

至于你,伊菲革涅亚,你得在布饶戎的神圣的梯形山上,作这女神的祭司,707你死后也将葬在那里,那里的人会把难产而死的妇人在家里留下的精致的衣服作为礼物献给你。

(向托阿斯)我命令你把这些希腊女子从这里送回去……708由于那公正的判决,俄瑞斯忒斯,我先前也曾在阿瑞斯山上,数着相等的判决票救了你,让这个成为一条法律:判决票相等为无罪。啊,阿伽门农的儿子,把你姐姐从这里带走吧;托阿斯,你也不要再生气了!

709

托阿斯 啊,雅典娜女神,谁不肯服从神明的话,谁就不聪明。我不再对俄瑞斯忒斯生气了,虽然他带着女神的像走了,也不再对他姐姐生气了。因为同强大的神明对抗有什么好处呢?让他们带着女神的像到你的土地上,很顺利的放在那里。我还要遵照你的命令,把这些女子送回幸福的希腊。啊,女神,我一定阻止那船上的桨和我鼓励去对付客人们的戈矛,既然这很合你的心意。

雅典娜 我称赞你,因为定命约束着你和神明。

托阿斯偕众陶洛人自观众右方下。

吹吧,风啊,把阿伽门农的儿子从海上送到雅典;我也一同去,好保护我姊妹的神圣的像。

雅典娜退出。

歌队长 顺利的回去吧!你们有福了,因为你们已经得救了。

啊,帕拉斯·雅典娜—你在天上和人间都受到尊敬—我们一定遵照你的吩咐作去,710因为我听见了这使人非常愉快的,预料不到的声音!

啊,最尊严的胜利女神,请保护我一生,不要忘了给我戴上花冠!711

歌队自观众右方退场。

《伊菲革涅亚在陶洛人里》1936年译本材料

译者序

这剧是根据贝次(William Nickerson Bates)所编的《攸立匹得斯的在陶捋人里依斐格纳亚》(Euripides’Iphigenia in Tauris)译出的,那书是1904年由美国图书公司出版的。但对于有疑义的地方,却采取我认为较好的解释,不一定遵照这版本。

剧里的专名词多半是依照着希腊原音译出的。因为我们的文字没有格位的变化,所以大半采用希腊名的主格译音。倘若变化起来,有时会变成一个大不相似的名字。凡是熟悉的专名词都借取习用的译音,可惜有的不十分正确。专名词译音下面先附希腊名,次附英文名;有的英文名是由拉丁字转来的。本书里的现代西文专名词是依据商务印书馆再版的“标准汉译外国人名地名表”译出的,那书是何崧龄先生等编纂的。

这译本里一定有许多错误,希望高明指教。

我特别致谢美国康乃尔(Cornell)大学准兹(Horace L.Jones)教授,因为他给我解释了许多疑难。这译书曾得编者贝次(Bates)许可出版,我也要致谢他。孙大雨先生为我校正过译稿,感激不尽。此外我还要感谢一位朋友帮了我许多忙。

二十二年(1933)二月十八日在美国依沙卡(Ithaca)译毕;

二十四年(1935)四月二十九日在秦岭山麓改就。

编者的引言

(1)戏剧的起源 希腊戏剧的起源是很模糊的,其实在亚里斯多德(Aristotle)时代就已模糊了。这好像是从赞颂酒神(Dionysus)的歌里起源的。这些颂歌分两种:即是“赞颂酒神的抒情歌”(Dithyrambic)和“阳具颂歌”(Phallic),庆颂酒神的忧愁与快乐。前一种渐渐变成了悲剧,后一种渐渐变成了喜剧。(见亚里斯多德的《诗学》p.1449a.)所以从产生时起,希腊戏剧的功用便是为宗教的,以后只要它存在一天,都是有这种功用的。

(2)阿赖温(Arion)那第一个和希腊戏剧有关系的人是阿赖温,他原籍勒斯波斯(Lesbos),住在科林斯(Corinth)国王拍立安得(Periander)的宫庭里。据说约在纪元前600年,他训练了一班五十人的歌队,绕着祭台歌舞。这些队员叫作“山羊”,因为他们穿着羊皮,摹仿半人半山羊的神,这些神相传是酒神的友伴。因此他们所唱的歌也就叫作“山羊歌”,这名字到后来就变成了我们所称呼的“悲剧”。同样,那“喜剧”二字原指村歌或宴歌。据说阿赖温把散文插入了他的“赞颂酒神的抒情歌”里。如果这是真的,从那时起我们就有了戏剧的胚胎;但因为没有充分的证实,很难明白推断他对于戏剧发展的贡献。

(3)忒斯匹斯(Thespis)第二个重要的人名是忒斯匹斯。他是爱揆立阿(Icaria)人,生在纪元前第6世纪初叶,也许是在580年上下。他改进了当时的“赞颂酒神的抒情歌”,介绍了一个演员同歌队首领在那诗歌的抒情章节之间互相会话。那演员叫作“应答人”,这名称后来通用于演员。

(4)弗瑞尼克士(Phrynichus)自忒斯匹斯后,戏剧的第二个进步要归功于波利弗拉蒙(Polyphradmon)的儿子弗瑞尼克士。他自然紧紧的追学忒斯匹斯,在纪元前511年获得了他的首次悲剧比赛的胜利,到纪元前476年他又获胜了。这“赞颂酒神的抒情歌”的比赛在纪元前508年就介绍到了雅典。

(5)女人物的介绍 弗瑞尼克士最大的贡献就是女人物的介绍。这时的演员还只有一个,但这演员现在可以化成女装。弗瑞尼克士并且改换了他的戏剧材料。在他以前那些戏剧只演唱关于酒神的故事,或关于其他的神话;弗瑞尼克士首先表演了一件当时的史事,即是迈利达斯(Miletus)的失陷。

(6)迈利达斯的失陷 迈利达斯在纪元前494年被波斯人攻下了,那爱奥尼亚(Ionia)的革命便从此终止,小亚细亚沿岸的希腊城想推翻波斯的压迫便失败了。这剧出演时,雅典人还牢记着那些在爱奥尼亚的同族所遭受的不幸,所以这剧对于观众的影响很大,使他们流泪。后来罚了他一千个希腊古钱(Drachma),并禁止日后表演这一类的戏剧。

弗瑞尼克士无疑是嗳斯苦罗斯(Aeschylus)以前最伟大的悲剧作家,虽是他的作品全不合我们所说的戏剧意义。他的剧本全是歌,只间或插入一些简短的对话。他在古时很享受声名,全是因为他的歌词很崇高,美丽,动人。

(7)嗳斯苦罗斯(Aeschylus)希腊戏剧史里第二个大名便是嗳斯苦罗斯。他是希腊三大悲剧家的第一人,纪元前525年生在雅典区的厄琉息斯(Eleusis),纪元前456年死在西西利的革拉(Gela)。他一生大半住在雅典,参预过当时轰烈的史事,就是希腊与波斯在马拉嵩(Marathon),亚尔德米细安(Artemisium),萨拉密斯(Salamis),和布拉提阿(Plataea)各地的战争。那时候希腊戏剧还没有发展,他因此贡献了几点很重要的改进。

(8)第二个演员的介绍 嗳斯苦罗斯首先介绍了第二个演员,于是不须歌队首领的帮助,这两个演员便可以自己会话。这是一大进步。后来索缚克勒斯(Sophocles)又介绍了第三个演员,嗳斯苦罗斯在他后期的作品里也用过三个演员;但希腊悲剧里同时说话的人物从没有超过三人以上。这进步缩短了抒情歌;对话越重要时,歌唱越不重要。

(9)“四部曲”嗳斯苦罗斯第二个贡献便是发起那“四部曲”的传统,即是四个剧同属于一个题材。一个诗人应写三个悲剧和一个笑剧(Satyric),全涉及同一个故事。有了这个连接,不致受一个独剧的限制,嗳斯苦罗斯便能作出更有力的结构。那完成“四部曲”的最后一个是笑剧,这比较近于喜剧;在这剧里,歌队穿上那半人半山羊神的装束,藉此保存了先前的“赞颂酒神的抒情歌”的留传。

(10)此外的贡献 此外,嗳斯苦罗斯改进了舞台上的现象,因为他介绍了悲剧的假面具,高底靴,和轻飘鲜明的剧装;这些东西后来变成了希腊悲剧的特点。他也许还改良了布景,可惜我们不能详细知道。

(11)嗳斯苦罗斯的风格 他的风格是那崇高的风格。他的剧里充满了高尚的情感,用夸张的字句传达出来。他的戏剧含有道德作用,凡是一个人冒渎了神明,不论他的地位多么高,他终于会失败的。

(12)嗳斯苦罗斯的剧本 据说他的剧本有70个或90个之多,但只保存着72个剧目,他一共得了13次悲剧奖赏。现在只存有七个剧,即是《求援者》(Suppliants),《被缚的伯罗米修士》(Prometheus Bound),《波斯人》(Persians),《七将攻塞拜》(Seven against Thebes)和关于《奥瑞士德士》(Orestea)的“三部曲”:包含《亚加门农》(Agamemnon)、《克福勒》(Choephoroe)和《报复女神们》(Eumenides)。

(13)索缚克勒斯(Sophocles)他比嗳斯苦罗斯年轻一点,也许于纪元前496年生在雅典,死于纪元前405年,活了九十一岁。当时希腊悲剧已经发展得很好了;但他也贡献了几点很超越的进步;因为他加进了那第三个演员,又把歌队从十二人加到了十五人。他的歌比嗳斯苦罗斯的短些,比较的不重要。他并且打破那“四部曲”相连的传统,写出了那不连贯的“四部曲”。彩画剧景也说是由他发起的,但不知到底是他介绍的,或只是他改良了嗳斯苦罗斯的剧景。

(14)索缚克勒斯的风格 古今的批评家都说索缚克勒斯是希腊最伟大的悲剧诗人。他的风格很雄壮,表现也很美丽,这两点很受古代批评家称誉。他是一位多产的作家,据不同的考证说,他写了104个,或123个,或130个剧本。现在大约保存着115个剧目,但有些剧本也许占着几个名目。我们知道他得了18次悲剧奖赏,每次参加以四个剧本计算,那末,他的作品有三分之二是成功的,且从未得过末奖。他遗下的戏剧有:《阿家克斯》(Ajax),《爱勒克脱拉》(Electra),《窝狄浦斯王》(Oedipus Tyrannus),《在科隆诺斯的窝狄浦斯》(Oedipus at Colonus),《安替功涅》(Antigone),《特拉客尼易》(Trachiniae)和《斐罗克忒忒斯》(Philoctetes)。

(15)攸立匹得斯(Euripides)那三大悲剧诗人的最后一个是攸立匹得斯。他于纪元前480年生在萨拉密斯(Salamis),有的考证说正是萨拉密斯大战那天。纪元前406年他死在马其顿(Macedonia)国王亚尔克勒乌斯(Archelaus)的宫中,他当时正在那儿作客。古时有人说他是被国王的猎犬咬死的,但这也许不确。据说索缚克勒斯听到他的死耗时,曾为他“着黑”。攸立匹得斯那时候戏剧已经完全成熟了,所以他对于外表上没有什么更改;但在人物的描写和戏剧的结构方面,他却和那两个伟大的前人颇不相同。

(16)他的一生 他的父母是雅典区的弗利亚(Phlya)城人,他们在社会上好像很有身分,不论那喜剧诗人亚理斯多芬(Aristophanes)怎样攻击,且说他的母亲是卖药草的。据说他少年时是一位成功的运动家,得过许多角力与击拳的奖品;又有人说他在绘画上也享了一点声名。他有些画品后来在美加拉(Megara)展览过。他的习性很爱攻读,早年喜欢哲学,在亚拿萨哥拉斯(Anaxagoras)门下求过学,这位先师对他的影响很大。他晚年在雅典又和旁的诡辩家来往。这些影响在他遗下的戏剧里可以看得出来。据说他从十八岁起便从事写作,但快近三十岁时才加入比赛,且只得了第三奖。此后二十年内他写得很少;但到晚年却补写了许多。他好像总共写了92个剧本,到亚力山大批评家的时代还保存着78个。他总共才得了五次悲剧奖赏,里面有一个胜利还是他死后,他的儿子把那剧本拿出来表演时才得到的。

(17)对他不公正的批评 普通都说他的私人生活很不幸。据说他受过他前妻和后妻的苦处,但这多半是后来才发生的无谓的闲谈。人家常说他仇恨女人,因为他在有些剧里把女人写作可恨的人物,并不是可称赞的人物;但在另一方面,他有一些女人物却能引起我们绝大的称赞,如像依斐格纳亚和亚尔塞丝娣丝(Alcestis)一类的人物,前者表现姊妹的亲爱,后者表现妻子的恩情。关于他的不利的评语,无疑是直接或间接从亚理斯多芬(Aristophanes)来的。这位喜剧大家对攸立匹得斯为人,和他的悲剧风格极不喜欢,所以他从没有忽略过一次攻击他的机会。这些污辱多半不公正,但因此对于一些读者,却蒙蔽了这位诗人真正的长处。

(18)他的声名 他的悲剧在当时不大受欢迎。他很少得过比赛胜利,这便是一个很好的证明。这大半是因为当时的人还不能了解他的戏剧的写实性。他们喜欢索缚克勒斯的高雅的诗词和理想的人物;却不喜欢攸立匹得斯的日常语言和更真实的人物。亚里斯多德讲了一个故事(见《诗学》p.1460b.)在那故事里索缚克勒斯有一次说他自己剧中的人物是理想的,攸立匹得斯剧中的人物却是现实的。这正好拿来形容这两位诗人的异点。这异点到后来不但于攸立匹得斯无损,倒反增添了他的名誉:因为从纪元前第4世纪起,他的戏剧便大受欢迎,演了又演。这声名是他死后才得到的,一直传到了亚力山大学者的最高时代,甚至还传到了中世纪。其实就在如今,因为他较有现代精神,就是他那两个更有名的对手也许还没有他受人欢迎。

(19)攸立匹得斯的特点 希腊悲剧在他手里没有从前那样崇高,却比较自然一些。他的文字比较近于散文,人物也一律自然些。歌队也不及从前重要了,虽然还保持着一个特殊的地位,且有时对于布局的发展仍然有密切的关系。他的歌词很美丽,但往往和对话没有什么关系。

(20)他的开场白 他有两个特点被现代批评家攻击得厉害:即是“开场白”(Prologue)和他惯用的“神力”(The Deus ex machina)。他惯把一个剧中的人物弄出来在序幕里说明剧情,因此人家攻击他缺乏戏剧的技巧。但不论现代批评家怎样反对,那古代的观众也许喜欢这种介绍;要不然,攸立匹得斯就不会照样的写。

(21)神力 他往往在剧尾弄进了一位神明来解决一切的困难,作就一个快乐的收场。这一点更受人攻击。但这方法并不只他一人采用过;所有的悲剧家都采用过,只没有用到他这样厉害。因此人家说他缺少发明力;但这话不很公平。他有许多剧本的情节很足以证明他并不缺少发明力。实在的情形好像是他并不把这方法看作一个缺点,因为他有许多戏剧很容易用旁的方法得到他想望的结局。

(22)遗留的剧本 有十九个剧本在他的名字下传到了如今。当中《瑞沙士》(Rhesus)一剧的真伪,在希腊晚近就发生了疑问;但其余的剧本全都可靠。剧目是:《亚尔塞丝娣丝》(Alcestis),《安得罗马克》(Andromache),《巴克》(Bacchae),《希邱巴》(Hecuba),《希勒纳》(Helena),《爱勒克脱拉》(Electra),《希拉克利底》(Heraclidae),《疯狂的希尔邱勒士》(Hercules Fureus),《求援者》(Supplices),《加冠的希波利达士》(Hippolytus Crowned),《在奥利士的依斐格纳亚》(Iphigenia at Aulis),《在陶捋人里的依斐格纳亚》(Iphigenia in Tauris),《依恩》(Ion),《独目巨人》(Cyclops),《美娣亚》(Medea),《奥瑞士德士》(Orestes),《瑞沙士》(Rhesus),《脱罗亚德士》(Troades)和《斐尼西》(Phoenissae)。

(23)希腊悲剧的衰落 攸立匹得斯死后,希腊悲剧就渐次衰落了。除却这三大悲剧家外,纪元前第5世纪雅典还有其他的悲剧家,有的还比胜了这几位有名的对手;但没有一位是第一流的作家,他们的作品很早就湮没了。纪元前第4世纪的情形也是如此。到了纪元前第3世纪,悲剧在亚力山大城复兴了起来,在利戈弗龙(Lycophron),依多拉士(Alexander Aetolus)和悲剧《七星》里其余的作家底下发达了一会儿;但此后,这衰落来得更快,且不易追寻踪迹。

(24)《在陶捋人里的依斐格纳亚》当攸立匹得斯挑选依斐格纳亚作题目时,算是从希腊神话里挑选了一个著名的故事。许多希腊诗人把亚脱鲁士(Atreus)的家庭不幸当作无数悲剧的题材。[参看杜门(Thumen)的《依斐格纳亚史话》(Die Iphigeniensage)第六页以下。]那三大悲剧家传下的三十三个剧本里至少有八个和这故事相关。那八个剧本是嗳斯苦罗斯的《亚加门农》,《克福勒》和《报复女神们》;索缚克勒斯的《爱勒克脱拉》;攸立匹得斯的《爱勒克脱拉》,《在奥利士的依斐格纳亚》,《在陶捋人里的依斐格纳亚》和《奥瑞士德士》。

(25)本剧的结构 本剧的剧景放在陶瑞克国里女猎神的庙前,这陶捋人是一支野蛮民族。当希腊水军前去脱洛(Troy)时,希腊人相信依斐格纳亚被她父亲在奥利士献杀了;其实她是被女猎神亚尔德米丝拯救了,把她放在这庙里做女祭司。这剧开场时,依斐格纳亚叙述她的噩梦,由那梦推断她弟弟奥瑞士德士已经死了。于是她偕着歌女队出来为死者献水。奥瑞士德士当时杀了母亲,因被报复女神们赶出了希腊;但日神把他送到了陶瑞克国来偷取女猎神的偶像。要是他把这像安放在雅典,报复女神们允许不再追迫他。他偕着友人普拉德士来到时就给牧人们擒住,引见国王,国王把他们送交依斐格纳亚献杀与女神。当依斐格纳亚知道那囚人是希腊人时她问了他们许多话;等她发现了他们是从亚尔戈士来的,她便决定打发一个回去,送信告知她弟弟奥瑞士德士说她尚在人世。她叫奥瑞士德士带信回去,—她那时自然还不知道他就是奥瑞士德士—但奥瑞士德士不肯救活自己,叫朋友去受死。后来普拉德士被劝回去,他便留下来献给女神。攸立匹得斯的戏剧才能在这时表现得最好,值得称为一个大诗人。依斐格纳亚拿着信自庙里出来,她把信交与普拉德士,但为免除一切意外起见,她决定把信里的话告知普拉德士。奥瑞士德士很难相信他自己的听觉。当普拉德士把那信交与奥瑞士德士时,依斐格纳亚却以为那是前者想打救后者的诡计。但到后来,证明了奥瑞士德士确是在她面前,她便扑入了他的怀中。于是这三人设法逃走。奥瑞士德士的船藏在海边,依斐格纳亚假意要在献祭前净洗那牺牲,把他们引到那海边去。这故事的下落是一位信使匆忙跑来禀告国王的。他说正当那船要开动时,侍卫们发现了那诡计,他们便跑下去抢着船缆,国王命令他的人民冒险去捕获那只船;于是亚西娜女战神便现身出来,禁阻国王去追捕。叫奥瑞士德士来到陶瑞克国,原是日神的意思;现在让奥瑞士德士平安离去,便是她的意思了。国王答应了遵行女神的吩咐,于是她护佑奥瑞士德士和依斐格纳亚航行回去。

(26)攸立匹得斯的独创 在本剧里攸立匹得斯加入了许多独创的成份。有一篇遗失了的史诗“西卜瑞亚”(Cypria)已经说起依斐格纳亚不曾在奥利士被杀,却被女猎神救了,把她放在陶瑞克国里;在希罗多达士(Herodotus)时代,陶捋人敬奉着一位女神,叫作依斐格纳亚,她是亚加门农的女儿;他们把遇难的舟子献杀与她。把奥瑞士德士带到那地方给他自己的姊姊献杀,他们彼此的认识,和后来的逃走;这种种都是攸立匹得斯奇妙的想像,这正好用来证明他的发明天才。一个希腊作家介绍新的成份到他的剧里,唯有用这样的方法。他不像近代剧作家那么自由;他的题材限定要在古希腊的故事里挑选,并且那故事要为大众所熟悉的。他的戏剧技巧一定要在布局上表现出来,要是他能把一个新的动机成功的介绍到一个旧的故事里,这便是一个很大的成就。

对于本剧的布局,攸立匹得斯依照他通常的习惯,在开场白后,只介绍了一场还不很重要的剧情;但从那一点起,我们的兴趣便渐被引起,直到那认识一场的最高点。这是全剧的转变点,剧情的纠纷过此以后,便进了解决的境界。但攸立匹得斯不让我们的兴趣在姊弟认识后就此散失。他看清了剧情若没有新的发展,便不能把我们的注意维持到末尾;所以才用那逃走的设局和结局来引起我们的趣味。那认识一场是很有名的,应该算做攸立匹得斯最好的一场。亚里斯多德恭维得很适当。据他的意思,凡是最好的“认识”是用自然的法子造成的;如像奥瑞士德士对依斐格纳亚的认识。因为依斐格纳亚想要送信回去是一件很自然的事。至于依斐格纳亚对奥瑞士德士的认识却不及那样美好,因为太做作了。作者在结尾上应用了“神力”的方法;(见第二十一节)但在这儿,正和在他旁的剧里一样,只要他愿意,他可以用别的法子得到这同样的结局。

(27)年代和成功 本剧的写作年代我们知道得不很清楚。但表演的日期许是纪元前414年或纪元前413年。这比赛一定是成功的,因为攸立匹得斯在《希勒纳》一剧里摹仿过本剧,那是412年出演的;并且后来他又写了《在奥利士的依斐格纳亚》,那是他死后才表演的。亚里斯多德在他的《诗学》里(见p.1452b;1454a;1454b;1455a;1455b.)不断的提到本剧,可见他把这剧看得很高。我们可以这样批评攸立匹得斯在本剧里并不曾激起观众心中的恐惧或怜悯,据亚里斯多德说(见《诗学》p.1449b)那正是悲剧的功能。但德夏尔模(Decharme)(见“攸立匹得斯和他的戏剧精神”“Euripide et l’esprit de son théatre,”p.295ff.)更指出了第三种悲剧。那种悲剧的目的在引起观众的惊赞;本剧很明显是属于这一类的悲剧。

(28)古代的依斐格纳亚“依斐格纳亚”在古时是一个普遍的悲剧题目。嗳斯苦罗斯(Aeschylus)写了一个“依斐格纳亚”,那是一个“三部曲”的第三部,第一部是“女祭司”(Priestesses),第二部是“护婚”(Bridal Escort),这第三部表演在奥利士的献杀。索缚克勒斯(Sophocles)所写的“依斐格纳亚”也是关于这故事的。自从攸立匹得斯表演了本剧,人家都喜欢这故事。纪元前第4世纪初叶,诡辩家波利依德士(Polyides)写了一个同名的剧,里面的认识那一场也是很有名的。当奥瑞士德士正要在祭台前被杀时,他喊道他和他的姊姊同样地被献杀,这样他们就认识了。亚里斯多德曾说起那剧(见“诗学”p.1455.)。拉丁诗人恩尼乌斯(Ennius)的“依斐格纳亚”显然是摹仿攸立匹得斯的。尼费乌斯(Naevius)的“依斐格纳亚”只留下一行,我们不能指明他所写的属于这故事的那一部分。

(29)近代的“依斐格纳亚”近代时有人摹仿本剧。在英国,圣保尔(St.Paul)学校的儿童于1571年表演了一个“依斐格纳亚”(Effegenia)。那许只是攸立匹得斯戏剧的英译。拉模勒(Lady Jane Lumley)(1576年至1577年)的“依斐格纳亚”,和皮尔(George Peele)(1581年)的“依斐格纳亚”也是翻译本。但1700年登尼斯(John Dennis)印行了一本“依斐格纳亚”,那和希腊原剧在结构上却大不相同。

在法国,这故事的第一个译本是服西(Duché de Vaucy)的歌剧,那是在路易十四朝代刊行的。1674年拉辛(Racine)刊行了《在奥利士的依斐格纳亚》(Iphigénie en Aulide)并写了《在陶捋人里的依斐格纳亚》第一幕的略稿,但这剧本身却始终未写出。1757年基蒙(Guimond de la Touche)表演了《在陶捋人里的依斐格纳亚》(Iphigénie en Tauride)博得了很高的声誉。格卢克(Gluck)的《在陶捋人里的依斐格纳亚》(Iphigénie en Tauride)歌剧在1779年初次出演,那剧词是基拉(Nicolas Francois Guilard)或基夏(Guichard)写的。

在德国只有哥德的《在陶捋人里的依斐格纳亚》(Iphigenie auf Tauris)。那希腊原剧的散文译本是1779年出版的;韵文译本是1786年出版的。那后者的诗意很优美,很受人称赞;但里面的动作很少,且情感变作了德国人的,并不是希腊人的了。

1526年意大利诗人鲁其拉(Rucellai)在他死前依照希腊本剧的结构写就了他的《奥瑞士德士》(Oreste),但好像直到1723年才刊印。鲁其拉后两世纪,那《马尔德利安尼》(Martelliani)韵文的发明人马尔德罗(Pier Jacopo Martello)(1665年至1727年)表演了他的《在陶捋人里的依斐格纳亚》(Ifigenia in Tauride)博得了不小的声名。

(30)古代美术里的依斐格纳亚 本剧的著名不仅可从后人的摹仿上看出来,且可从希腊瓶画家和后来他种美术家所受这剧的影响上看出来。那些“红色人物”后期的瓶画家常从希腊剧里,尤其是从攸立匹得斯的剧景里,挑选他们的题材。那些依特剌斯坎(Etruscan)镜饰家,罗马时代的墙画家,罗马石棺装饰的石刻家,和其余的“小美术家”都追随着希腊瓶画家。他们作了许多关于本剧的剧景,这些剧景可以分做七项:(一)奥瑞士德士在昏迷中被普拉德士扶着。(二)奥瑞士德士和普拉德士站在依斐格纳亚面前当囚人。(三)献杀的准备。(四)依斐格纳亚正要交信给普拉德士。(五)关于依斐格纳亚的认识。(六)神像的移动。(七)逃走。同一个剧景的表现稍稍不同,这是我们所料想得到的,因为各个美术家的想像不同。总之,我们可说本剧在古代美术里与传到现代的任何希腊剧本表现得同样完美。

(31)希腊剧场 希腊剧场全不像现代的剧院,那是建筑在山边的露天剧场。那剧场可分做三部分:(一)观众坐处,(二)歌队和演员歌舞表演处,(三)“舞台建筑”(Stage-building),那是演员的换装处。

(32)观众坐处 这是许多石凳,从表演处一排一排的高到剧场顶上。有的凳子是从天然石上刻凿出来的,如像雅典剧场的最高几排;但在没有天然石的地方,便安着整齐的长条石凳。有几道石梯从底下通到顶上,把观众坐处分成几个劈子;还有一条横穿的过道把观众坐处分做上下两部。除了前排外,所有的石凳都没有背靠和手靠;那前排是为显贵保留的。石头上划定了每一位观客应占的地盘。

(33)表演处 这是一个用石板铺成的圆地,位于客座和换装处中间。戏剧的动作全在这儿表演:演员表演他们的部分,歌队一边唱,一边舞。现存的希腊戏场大半没有圆形的表演处,因为已在罗马时代改变了;但纪元前第5世纪普通的表演处是圆形的,这是已经证明,绝无疑问的。这样的剧场,要推爱比多拉士(Epidaurus)的剧场为最好的代表。表演处好像有一座酒神的祭台,叫作西米勒(Thymele)但不知是放在什么地方的。大概在各个剧场里各有各的放法。歌队出来的口道叫做“旁道”(Parodoi),位在换装处的两端。

(34)换装处建筑(“即舞台建筑”)表演处后面有一所屋子叫作斯克纳(Skene),那是演员换装的地方,他们常从那儿进来。这屋子正面的墙壁常用柱子来点缀,有时用雕像来装饰。当那部分不用作背景时,可增添剧场的美丽;在开演时就常用来做背景。

(35)德尔卜斐尔德(Dorpfeld)否认舞台的学说 纪元前第5世纪的希腊剧场没有舞台,这学说经了许多希腊学者证明,现在已被公认。这并不是没有经过许多争论就成立了的,并且至今还有些学者反对这学说;但现在已经公认那些伟大的希腊戏剧并不是在舞台上表演的。罗马建筑家维特鲁维乌斯(Vitruvius)—生于奥古斯都(Augustus)时代—描写希腊剧场有一个高高的舞台,并且我们在几个希腊剧场里找出了舞台的遗迹。因为这些事实,并因为现代的联想认为舞台对于戏剧表演是必需的,所以在1884年以前没有人认真考虑过希腊人没有舞台。那年德人霍布金(Hopken)在他的博士论文里鼓吹过这学说。此后雅典城德国考古学院的德尔卜斐尔德(Wilhelm Do rpfeld)博士在考古方面对这问题有了很重要的贡献,因此这学说就叫作德尔卜斐尔德学说。他指明了有些希腊剧场里还保存着的舞台遗迹是希腊晚期的,或罗马时代的东西,因为罗马时代改变了希腊旧剧场,适合于当时的表演。罗马剧场是有舞台的。

(36)戏剧里的实证 旁的学者在存留下来的戏剧里指出了许多地方,假若有舞台,便无法解释。其实有一些剧本不能在那有舞台的剧场里表演。本剧里有一处(见第177注—译者)明白指示歌队和演员站在同一平面上。在那一场里,依斐格纳亚依次走到各个歌女面前,摩抚这个人的手,那个人的下巴,求她们不要泄漏她的计策。

(37)小亚细亚的希腊剧场 德尔卜斐尔德更指明了希腊晚期小亚细亚建造了一所剧场,里面有一个高狭的舞台,那是从“换装处建筑”上骈枝出来的。纪元前第5世纪的演员有时在“换装处建筑”顶上说话,好像是在屋顶上说话,这也许暗示了所有的演员都在那上面说话。德尔卜斐尔德证明了罗马的庞培(Pompey)剧场是仿照米提勒纳(Mitylene)剧场建造的,那是小亚细亚的普通式样,维特鲁维乌斯把这种剧场误作了希腊的剧场。

(38)布景 希腊戏剧所用的布景在性质上是非常简单的。“换装处建筑”前面张着一幅背景,这背景,除了很少的情形外,直到演完,全然不变换。在悲剧里,这背景通常表现一所宫殿或庙宇。此外,进出口旁边放着三棱形的物体,上面绘着景致。这物体靠近背景,装在一个旋轴上,可以转动,使合于剧中的情节。这样,布景便可以稍稍变换。那三大悲剧家的时代似乎没有用过旁的布景法。本剧的背景代表女猎神的庙子。

(39)活动台 希腊人有几种舞台技巧帮助他们表演。最重要的是活动台,用来表现室内的剧景。希腊剧情既然假定在露天之下发生,这样的装置有时便不可少。这装置是一个有轮的平台,可以从背景里推出来。这样,那死了的英雄的尸体可以显露出来。希腊剧场里是不许杀死一个人物的。

(40)起重机 另外有一种设备是起重机似的东西,用来把人物升到空中。他们常用来表演天神,虽有时天神是立在“换装处建筑”上说话的。

(41)进出口 背景里通常只有一个进口;但有时却有三个。只要情节准许,演员可从这些门口进场;或是从歌队进场的旁道进来。但进出要遵守惯例。要是一个演员从观众右方进来,那假定他是从海港或城市里来的;要是他从观众左方进来,那便假定他是从乡下来的。这习惯起源于雅典剧场的方位;观众可从那儿右望海水,左望希美达士(Hymettus)山下的乡野。那直达市场的道路也在右方。进出都要遵守这习惯。有些剧场里设有特别口道,为下界的神祇所用,例如爱瑞脱瑞亚(Eretria)的剧场,那儿有一条地道,从换装处通出来引到表演处。

(42)入场券 雅典剧场的入场券值两个小银币,(约合六分美金),全场的座位,除了那为达官贵人留下的以外,都是一样的价格。直到纪元前第5世纪末叶,都是各人自己买座位;但从那以后,倘若一个市民穷得买不起位子,便由国家发给他一点钱,使他去买。那票券通常是铅质的小圆片,上面印着适当的符号。但实际上座位的发卖不是由国家经营的,这权利由一定的价格租给商人,只许他取得租价外的赢余,不许提高票价,还要他出钱修理剧场。

(43)演剧的节日 前面已经说过,希腊人把演剧当作宗教庆祝的一部分。这是庆祝酒神的一种礼节。雅典的习惯每年只演两次戏,那是在酒神的两个最重要的节日里表演的,即是一二月中间庆祝的勒尼亚(Lenaea)节,和三四月中间庆祝的“酒神大节”。后者较前者更为重要。这个大节至少有五天,一连演三天戏,从早上演到竟日。纪元前第5世纪每次庆祝“酒神大节”总演三个“四部曲”和三个喜剧,—每个“四部曲”又包含三个悲剧和一个笑剧。这都得是新的戏。希腊戏剧家的作品只为一次表演,虽然那些戏剧无疑的在小城市里重演过。但在纪元前第4世纪,雅典除新的剧本外,往往加演一个旧的。表演的秩序我们不很清楚,但在纪元前第5世纪时,有些悲剧是排在喜剧前面的。也许每天只演一个“四部曲”悲剧和一个喜剧。勒尼亚节没有“酒神大节”重要,关于这节日,我们知道得不多。在这个节日里,喜剧比悲剧盛行。但我们知道,在纪元前第5世纪的一个勒尼亚节里,至少有两个悲剧诗人表演了他们的“三部曲”。

(44)表演 一个悲剧诗人作好了一个“四部曲”,想在“酒神大节”出演时,先把那些剧本拿到爱邦尼模士(Eponymus)地方官那儿去;但如他想在勒尼亚节出演时,便拿到君主(Basileus)地方官那儿去。地方官读过所有的与赛人的剧本后,便挑选他认为最好的三个“四部曲”。于是他把歌队交与那三位中选的诗人。这就是说,他给每位诗人指派一位歌队的司理,这人的义务是挑选那歌队里的十五个人员,为他们请一位教练,找一个演习的地方,发薪与歌队和吹笛人,还要为歌队和那不说话的陪演员购制戏装。这明是一笔重税,实际上这是那富有的市民所纳的特别税。至于演员的薪金和服装费却是由国家付给的。

(45)演员 纪元前第5世纪初叶,诗人可以挑选他自己的主角,到后来却由国家选出三个最好的演员或“主角”(Protagonist),用拈阄法分派与那三位诗人。每位主角再挑选他的第二第三两个附角。希腊戏剧里既然只有三个说话的演员,所有的话都是由他们说出的。那仅有的例外是一个不说话的人物,尤其是一个小孩,偶尔说一两个字。本剧的各部分可以这样分配:主角演伊斐格纳亚和信使,第二角演奥瑞士德士和所亚士,第三角演普拉德士,牧人和亚西娜。第1222行(见第208注—译者)说及的奥瑞士德士和普拉德士是两位不说话的演员替代的。

(46)预演 希腊早期,演员和歌队由诗人自己训练;到稍晚一些时期才交与专家训练。训练好了,在节日前几天举行预演。这是在旁边的小剧场(Odeum)里举行的,把诗人,演员和歌队的人员介绍与市民。演员那次不用面具,头上戴着金冠。

(47)评判员 戏剧在剧场里正式表演时,有十位评判员坐在观众里的特别座上。他们是用拈阄法从预先举定的评判员里挑选出来的。他们宣誓要公正的评判。戏剧演完时,每位评判员把他的判票投入瓶里。由主席的地方官从那里面抽出五张来决定胜利。这复杂的方法是用来避免贿赂舞弊,保障公正的判决的。

(48)奖赏 判决宣布时,那胜利的诗人和歌队的司理便进入场里,举行加冠。诗人另外还得到一笔奖金。第5世纪中叶以后,那胜利的主角也得奖赏。至于歌队的司理得奖与否,我们还不知道。在“赞颂酒神的抒情歌”比赛中,那得胜的司理得到一个三足鼎。

(49)剧装 一个悲剧演员的服装自然要看他所表演的人物为定;但大礼上他的衣服有一定的规矩。他所穿的衣服和希腊人日常所穿的相似,只是长一点,轻飘一点,颜色也鲜明得合度。他还穿一双厚木底长靴,戴一幅长面具,那面具通常是麻布制的,笼着全个头。这两件东西是用来增加演员的高度的,因此他身上也要塞些东西,好保全相当的肥瘦高低的比例。这样的装束和假面具形成了一个怪样,近看时很笨拙;但远看时那笨样却不见了。那假面具在后排的人看来全不奇怪,且可为演员显出一种脸面的表情;此外,他就不能用旁的方法来表情。

(50)希腊悲剧的结构 希腊悲剧虽不像现代剧这样分幕,但在结构上也有明显的划分。一个普通的剧本分作九段。依着这九段的名字,可以把本剧的诗行这样划分:

(一)歌队初次进场前的一段(Prologue),从第1-122行。

(二)歌队初次进场时全体的道白(Parodos),从第123-235行。

(三)第一个歌前面的一段(The First Episode),从第236-391行。

(四)第一个歌,从第392-466行。

(五)第二个歌前面的一段(The Second Episode),从第467-1088行。

(六)第二个歌,从第1089-1152行。

(七)第三个歌前面的一段(The Third Episode),从第1153-1233行。

(八)第三个歌,从第1234-1283行。

(九)退场(Exodos),从第1284-1499行。

(51)音节 希腊戏剧里所用的诗行大半是三拍子“短长”节律的诗行。所有的对话通常都是用这种诗行写的;虽然有的短景是用四拍子“长短”节律缺尾音的诗行写的,如像本剧的第1203-1233行。歌队进出时用“短短长”节律的诗行。戏剧的其余部分带着抒情性质,所以改用抒情的节律。所有的歌差不多全是用混合节律写成的。(即是“短长”节律与“短短长”节律的混合,或是“长短”节律与“长短短”节律的混合。)这样看来,我们可以假定一个希腊悲剧里应用过三种节律。那三拍子“短长”节律的诗行是说出的;那四拍子“长短”节律的诗行是和着笛声诵出的;普通的“短短长”节律诗行也许是和着笛声诵出的;至于抒情的“短短长”节律的诗行,混合节律的诗行和每拍五音(通常是“短长长短长”节律)的诗行都是和着笛声唱出的。

(52)音节表(从略)

贝次(W.N.Bates)在美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)大学

(附注一)编者在他的小引里说本剧于1903年由美国宾夕法尼亚大学学生表演过,每次表演从头到尾都能引起观众很大的注意。

(附注二)编者有专著,名《攸立匹得斯》(Euripides, a Study of Human Nature)1930年由宾夕法尼亚大学印书局出版的,可参看。

(附注三)第31节里面说及的“舞台建筑”已成了一个不通的名词,因为古希腊剧场并没有“舞台”这东西;所以在34节以后改成了“换装处建筑”。

抄本版本与译本

(一)稿本

攸立匹得斯的稿本可分为两大类:一类是存留的底稿,约有九个戏剧。一类是传下的古抄本,至少包含有十九个戏剧。这后一类又分两种抄本,本剧就是从这两种抄本里得来的。

(甲)第一种抄本是14世纪的纸本。现藏花城(Florence)的罗伦喜安(Laurentian)图书馆。

(乙)第二种抄本是14世纪的皮纸本,现藏罗马教皇宫(Vatican)图书馆。这本子没有上一种抄得细心。威克来(N.Wecklein)从它的错误处证明了这是由上一种转抄来的。

(二)版本

下列几种是合订本,里面包含有本剧:

(甲)1854年诺克(A.Nauck)在勒不士格(Leipzig)出版的本子,这是一种很重要的版本。诺克的修正很值得注意。

(乙)1855年克希荷夫(A.Kirchhoff)在柏林出版的,分上下两卷。这书的评判很好。现已绝版。

(丙)1857年至1860年法勒(F.A.Faley)在剑桥出版的,分三卷,这书的注解很有用处。

(丁)1878年普鳞斯(R.Prinz)与威克来(N.Wecklein)合编的,在勒不士格(Leipzig)出版的,这书的评判很好。

下列几种是这剧的单行本:

(甲)1876年威克来(N.Wecklein)在勒不士格(Leipzig)出版的,这是德国版本里最有用处的。

(乙)1878年外尔(H.Weil)在巴黎出版的。

(丙)1883年英格兰(E.B.England)在伦敦出版的。这书里有许多有趣的讨论。

(丁)1885年泽拉模(C.S.Jerram)在牛津(Oxford)出版的。

(戊)1891年夫拉格(I.Flagg)在波士顿(Boston)出版的。

(己)1894年布伦(E.Bruhn)在柏林出版的。这书的注解很好。

(庚)1904年贝次(W.N.Bates)编的,即是这翻译的根据本,这根据本又是根据威克来(Wecklein)的版本来的。

(三)英译本

(甲)巴克勒(T.A.Buckley):《攸立匹得斯的悲剧》(The Tragedies of Euripides)1868年由伦敦柏尔得尔底(Bell and Daldy)书局出版的。这是散文本,好像很有权威。

(乙)柯立奇(E.P.Coleridge):《攸立匹得斯的剧本》(The Plays of Euripides)1891年由伦敦乔治柏尔(George Bell and Son)书局出版的。这也是散文本,比上一种似乎要高明些。

(丙)韦(A.S.Way):《攸立匹得斯的悲剧》(The Tragedies of Euripides)1898年由伦敦马克米兰(Macmillan)书局出版的。这是韵文本,和原文相去得很远。

(丁)木尔来(G.Murray):《在陶洛人里的依斐格纳亚》(Iphigenia in Tauris)1910年由伦敦乔治阿伦(George Allen and Sons)书局出版的。这也是韵文本,但和原诗一比,简直是两个东西,据说这还是最有权威的译本。1933年5月美国本乃特学校(The Bennett School of Liberal and Applied Arts)表演即采用这译本。

(四)乐本

纽荷尔(Jane Peers Newhall)曾将本剧的抒情歌谱入了音乐,见斯密士女校《古典杂志》第五卷(Smith College Classical Studies Number V, June 1924)。题名叫“攸立匹得斯的《在奥利士的依斐格纳亚》和《在陶洛人里的依斐格纳亚》的抒情诗”。(The Lyric Portions of Two Dramas of Euripides, Iphigenia at Aulis, Iphigenia among the Taurians),由波士顿的汤卜生(C.W.Thompson&Co.)书局出版的。