1982年,编者赴西安参加外国文学会议,听到几位教外国文学的老师说,罗马文学不好教。编者带着这个问题于1984年赴青岛参加全国高等师范院校外国文学研究会冀鲁皖分会主办的教学经验交流会,听取了各位老师的意见。据编者从各方面了解,并不是罗马文学和古希腊文学不好教,而是缺乏教材,这类书籍印数不多,各院校很难购置。编者因此在会上提出一份很详细的古希腊罗马文学译本及参考书目录,其中一些书不大为人所知。为了解决教材不足和买书难的问题,有几位老师建议编一本古希腊罗马文学作品选,出席会议的北京出版社编辑支持这个计划。这是本书编辑的起因。

本书精选了古希腊罗马各种文学体裁的、译自古希腊语和拉丁语的文学作品,我们对这些作品进行了校订或按照原文校对修改,有些作品是我们特别为本书翻译的。

近年出版了不少古希腊罗马文学的译本和研究资料,可以说重要的古典作品都已经翻译出来了。英国著名学者默里编写的《古希腊文学》,已由杭州大学已故教授孙席珍及高龄教授蒋炳贤译出,即将在上海出书。勒维编写的《古希腊喜剧艺术》也已译出,即将在北京大学出版社出书。《古希腊三大悲剧家研究》(资料)已由中国社会科学出版社出书。《荷马研究》也即将出版。此外,还有人自俄文译出两种古希腊文学史,也有人在编写古希腊文学史和罗马文学史。

在旧时代,各大学只有外文系讲授西方名著选读,教师无几,同学不多。如今各大专院校讲授外国文学的老师在两千人以上,听课的同学达三万人,这是一个非常可喜的现象。这些老师很有学问,其中一些不但研究外国文学,而且对古希腊罗马的哲学、美学、艺术很有修养。古希腊罗马学术的研究主要仰望这些老师。盼望他们通过对外国文学的教学,培养创作人才,三万人中能有三两个成为作家,就是可观的成就。编者的这一想法是由吉林白城地区创作室有人来信引起的,这位青年曾向编者要古希腊悲剧译本,可见外国文学作品对创作有帮助。北京大学历史系同学曾于1980年在校园上演索福克勒斯悲剧《俄狄浦斯王》,编写舞台剧本的是一年级的女大学生,从这个例子可以看出编者的愿望不会落空。这部悲剧曾于1986年由中央戏剧学院1984级导演进修班和专修班在北京演出,受到好评,并应邀赴希腊演出,赢得国际声誉。中央电视台有该剧的录像,将向全国放映。我们的大专院校可借来放映,以增进同学对古典文学的感性认识和欣赏趣味。

编者年迈体弱,在两年多的编辑过程中,多蒙北京教育学院萧应蘅老师和北京东城职工业余大学刘立天老师协助编辑,使这些选品能够成书,编者对她们的热心与认真的态度表示感谢。

编者珍视这本书,这是自己垂暮之年的最后心血。

罗念生

1987年1月,北京