笔者在翻译古希腊文学作品和文艺批评的时候,常遇到一些哲学术语,如采用常用的译名,往往会引起混乱。现在就管见所及,提出一些自己的看法,向读者请教。
一“理念”
柏拉图哲学中的ideai(复数)一词,一般译为“理念”,关于这个译名自来是有争论的。
陈康在他译注的《柏拉图巴曼尼得斯篇》(商务印书馆,1946年版)第23—25页注35中写道:
Eidos, idea是柏拉图哲学中最重要的术语,但在中文里至今还未有适当的翻译。已有的翻译,据我们所知的,有以下几种:“观念”,“概念”,“理型”,“理念”。
“观念”之所以错误,因为它根本只是英文中idea的翻译……与柏拉图的idea无涉。〔笔者按:与柏拉图的idea无涉的说法是对的,但希腊文idea(单数)一词尚含有英文idea“观念”的意思。〕
“概念”之所以错误,因为我们可以无疑地肯定:在西洋哲学史上至少至亚里士多德尚无所谓“概念”一词出现。“概念”是英文中concept (conceptus, Latin)的翻译,但直至亚里士多德,希腊哲学中尚无相当于conceptus的字。〔笔者按:“概念”一词也与柏拉图的idea无涉,但希腊文idea一词尚含有英文notion(“概念”)的意思。〕
“理型”,“理念”所以不当,因为它们既有共同的错误,又有各自的弊病。柏拉图,亚里士多德皆不讲“理”,他们著作里的logos, nous和后世唯理论中的ratio根本是不同的两回事。“理型”的特殊弊病是“型”;它只翻译了paradeigma这一方面,但柏拉图的eidos, idea不只是paradeigma。(笔者按:这三个字是同义语,不能用这些互相论证。)“理念”的特殊弊病是“念”,因为它偏于意识一方面。
但eidos, idea的原义是什么?这两字同出于动词idein idein的意义是“看”。(笔者按:idein又出于eidein, eidos则直接出于eidein。)由它所产生出的名词即指所看的。所看的是形状,因而与morphe同义。中文里的字可译这外表形状的是“形”或“相”。(笔者按:“相”即“形”也。这两个术语不能由字源来决定它们的意义,都译作“相”,而应根据柏拉图哲学思想的含义来释义。)
吴寿彭则为“理念”一词辩护,在他译注的亚里士多德的《形而上学》(商务印书馆,1959年版)第16页注3中写道:
亚里士多德以idea为“意式”(理念),eidos为“通式”;此两字在柏拉图书中互通互用,并无显著区别,idea旧译“观念”,“概念”,“理型”或“理念”。其中“理型”颇切原义,“理念”已较为通用。陈康译柏拉图《巴曼尼得斯篇》改译作“相”,并议论旧译诸失甚详。其改译根据是以idea, eidos出于动字eideo(观看),故由视觉为联想而作“相”,但eideo本义为“观看”亦为“认识”,而柏拉图引用此字实已脱离官感而专重认识;故旧译实无大误。本书中因亚里士多德有时将idea与eidos两字分别引用而又具有相联关系,故将其一译为“意式”,另一译为“通式”。所引“式”取义于《老子》“为天下式”一语中的“式”字义。亚氏于eidos一字又有三种用法,其一为同于或类于“理型”之普遍“通式”,其二为个别“形式”,其三为起于差异而形成之类别形式,即“品种”。(笔者按:“意式”一词一半音译,一半意译,因为吴寿彭把柏拉图的idea音译为“意第亚”,所以“意式”一词即“意第亚式”。这本来是个好办法,但“意”字不是很好的音译字[尽管我们有“意大利”这个译名],而且往往引人……误会。)
笔者认为柏拉图哲学中的ideai不是指“观念”,“概念”,也不是指“形”,“相”或“共相”,而是指“型”,即“原型”(archetypes=prototypes)。“理念”一词虽已通用,但意思不明确。到底是指与“器”相对的“理”,还是指“道理”,“事理”?希望主张译为“理念”的人出来解释一下。如果能解释为“理想的观念”,倒和柏拉图哲学中的意思有些相近。现在已有人改用“理式”一词,似乎比“理念”稍好。“理型”也比较好。此外,还有人建议改为“范型”。
“原型”一词并非笔者的创见,而是早已有人使用,如方书春译、苗力田校的《古希腊罗马哲学》(北京大学哲学系外国哲学史教研室编译,商务印书馆,1962年版)第十一章“亚里士多德”中(见该书第249页),就有“形式或原型”一语(出自亚里士多德的《物理学》第三章页194b)。“原型”一词译得好,但解释“形式”为“原型”,行文上未免累赘。
至于eidos一词,似可译为“模式”。如果译为“形式”则将遇到上述的累赘。亚里士多德谈“形式”时,有时用eidos,但更多是用morphe,都是和hyle(质料)相对。
公元2世纪讽刺作家琉善在他的“出售哲学”一文中有这样一段话〔参看《琉善哲学文选》(商务印书馆,1980年版第71页)〕:
原型,即事物的模型。你所见的一切事物—大地,地上的万物,天空,大海,都有不可见的式样存在于宇宙之外。
在这一段里,“原型”原文是ideai,但由于习惯力量很强,译者当时只好把“原型”改为“理念”。“模型”原文是paradeigmata(复数)。〔注〕“式样”原文是eikones(译者当时译作“模式”)。
此外,古希腊文中尚有typos一词,也见用于柏拉图的对话中〔如《国家篇》(一译《理想国篇》)380c〕意思是“榜样”。
由此可见,idea=eidos,=typos,=paradeigma,=eikon(单数)。翻译这五个词要用不同的中文,而且要有别于“形式”。笔者建议采用“原型”,“模式”,“榜样”,“模型”,“式样”。
二《形而上学》
亚里士多德的哲学著作“ta meta ta physika”(Metaphysics)意思是“在物理学之后”,因为公元前1世纪人安德罗尼科斯(Andronikos)在编纂亚里士多德的全集时,把这部著作放在《物理学》之后。现在通用的译名是《形而上学》,是建立在“形而下学”(“物理学”)之上的意思。这个“形”字决不是指“形式”,而是指“器”或“物”,所以这个字选得不得当,会引起混乱。例如《形而上学》这部著作花了大量篇幅讨论“形式因”。“《形而上学》讨论‘形式’”,这句话显然是矛盾的,可笑的,名不正则言不顺。
这“形而上学”一词在后世又转义为“唯心主义”的同义语。亚里士多德基本上是唯物主义者,但动摇于唯物主义与唯心主义之间,他的《形而上学》有唯心主义的观点,于是会出现“《形而上学》是形而上学的”这样的句子,这显然也是矛盾的、可笑的。
所以这个书名应改译为《物理学之后》。
三《辩证法》
柏拉图研究哲学的方法叫做“(tekhne)dialektike”,意思是“问答式论辩的艺术”。论辩的题目是当时尚无定论的问题。论辩的一方就指定的问题提出问话,另一方应当不断地予以回答。答方的每一个回答,是答方的一个意见,即答方断定为真实可靠的命题。问方只能用答方这些回答而不能用别的命题作为他的推论的前提。如果问方能由此推出逻辑矛盾,从而否定这些前提或前提之一,那么问方就胜利了,答方就失败了;反之,问方就失败了,答方就胜利了。
这个术语在后世转义为“辩证法”(dialectics)。现在有人把柏拉图的这种方法也译为“辩证法”。古希腊是有辩证思想。列宁曾经在他的《拉萨尔〈爱非斯的晦涩哲人赫拉克利特的哲学〉一书摘要》中认为:“把他(指赫拉克利特)作为辩证法的奠基人之一,那是非常有益的。”但赫拉克利特的辩证思想远在苏格拉底和柏拉图之前。在苏格拉底和柏拉图的哲学思想中,没有多少辩证法。所谓柏拉图的“辩证法”,实际上是指上面所说“论辩术”。给同一个词(辩证法)两种不同的释义会引起混乱。如果坚持要用“辩证”一词,似可将柏拉图的“辩证法”改为“辩证术。”
四“正位”
亚里士多德的“Topics”是讨论论辩术的,似应意译为《论辩篇》,不可意译为《辩证法篇》。现在通用的译名是《正位篇》,据有人解释,意思是“正当的位置”。
亚里士多德的《修辞学》中有topos一词,希腊原文的意思是“所在地”,指同一类事例的所在地。这个所在地只存在于人们的记忆中,并没有写在书本上。这个词可译为“部”,加上“目”字,构成一个词,即“部目”。
亚里士多德曾在《修辞学》第二卷第二十三章提出二十一个部目,其中第四个是“更多更少部目”(换成“更多更少正位”,似乎不大通顺),凡有程度之差的事例归入这个部目,也就是“比较部目”。亚里士多德写道:
例如,“连神都不是无所不知,更不用说人了。”这就是说:如果某种性质在更多见的地方都没有,那么,很明显,在更少见的地方也就不会有了。打父亲的人也打邻人,理由是:如果更少见的事情是事实,那么更多见的事情也就是事实了。
这就是说,打父亲的事情更少见,打邻人的事情更多见,如果某人打了他的父亲,他一定也打了他的邻人。要引用这一类的事例,可以从这个部目中找材料。
如果“部目”一词能够成立,则亚里士多德的这部著作似可译为《部目篇》。如果坚持要用“位”字,可以改为《位置篇》。〔注〕参看吴寿彭译注的《形而上学》第25页注5:《蒂迈欧》28C,29A,柏拉图曾言及以意式为“型”(paradeigmata)范造万物。