本文作者左景权先生在法国钻研古希腊语及古希腊历史近四十年,曾两次回国探亲、讲学,近年致力于翻译希罗多德的《希腊波斯战争史》。

这篇文章长达2.……67万字,全面论述了翻译希腊古典著作的各种问题。作者认为最好是直接从希腊原文翻译,要忠实于原著,不宜任意增省,对译事要有虔诚的态度,还要重视版本问题。作者指出企鹅英译本不够忠实。可惜北京版和台湾版荷马史诗《伊利亚特》都译自企鹅本。

本刊因篇幅有限,只能登载文章的前半部分,曾征得作者同意稍作删削。后半部分讨论“字法”、“句法”及“章法”(即“修辞”)。作者认为译事要重视注疏,要集思广益,通力合作,还要提倡书评,劝人不要怕苛刻的责备,而应怕冷淡的反应。作者特别强调治“希腊学”,主张求精务博。

这篇文章有很高的学术价值,可以对希腊古典著作的翻译起着鼓励和指导的作用。