至此,我们见证了将领们的丰功伟绩、他们的勇敢拼杀、他们的鲁莽行径、他们超人的力量以及他们对宝物的占有。现在,我们深入到巴黎战场,那片茂密的长矛丛林,普通的战士将来到近景,连同他们顽强谦逊的人类智谋、他们的勇气、他们的迟疑以及他们的怜悯。

战争注定要与撒拉逊人为敌。就在那一天,八万人战死沙场。他们最年轻的指挥官,埃尔蒙特的儿子达迪奈罗也牺牲了,死在里纳尔多的手里。阿格拉曼特国王下令撤退。当夜,摩尔人的营地里哀声响成一片。

达迪奈罗的兵团里有两位刚刚成年的新兵,他们为指挥官哭泣,并决定收回他的尸体。他们的夜间行动需要在死尸间往返两次:首先,他们要穿过敌营,沉睡中的基督教战士横七竖八地躺在那里,两个年轻的复仇者带来的死亡也将要把他们固定在那里。而后,他们要在散落各处的死尸间穿行。他们如何在夜色中,在如此多的尸体间辨认出哪一个才是达迪奈罗?麦多罗向月亮女神祈祷;风起云散;月光下,从蒙马特到蒙特雷的巴黎城铺展在眼前。

危难的撒拉逊营区

整夜不绝于耳的是

痛哭、呻吟和低泣。

他们全力保持镇静,

尽量将音量压低。

有些人为了死去的亲友,

有些人为了受伤的自己,

为命运担忧,对未来恐惧。

有两个摩尔人出身微贱,

他们生长在托罗米达。

他们的真诚的爱的故事真挚感人,

值得在此描述一下。

一个叫麦多罗,另一个叫克罗利达诺,

无论命运向他们微笑或皱眉,

他们一直敬爱达迪奈罗,

后来跟随他渡海来到法国。

克罗利达诺,致力打猎,

体魄强壮,身手敏捷;

麦多罗,一头金发,眼珠黑亮,

双颊红润,肌肤似雪,

年纪轻轻,优雅可人。

一行人中,无人赛过他的美貌和喜悦,

宛若最最上品的六翼天使。

这二人和其他人一起,

在防御土墙上守卫着营地。

当夜色降临,月亮升起,

麦多罗睡眼惺忪,凝望天际,

在他的谈话中,哀伤的年轻人

别无选择,总是想到他的主人。

埃尔蒙特的达迪奈罗,

怎能任他暴尸荒野,无有葬身之地。

转向他的同伴,说:“哦,克罗利达诺,

不知该如何告诉你心中的遗憾悲戚。

我的主人一定暴尸荒地,

哎呀,任凭野狼乌鸦啃噬。

它们怎配得上如此高贵的食物。

想到他曾经的仁爱,

我宁可献出生命,为了他的荣誉,

我总该报答他,献出自己的微薄之力。

我想把他的尸体找回,

他不能死无葬身之地。

或许上帝佑我不被发觉,

且等查理曼的营地静谧。

如果上天下令我必须死,

你可以向他们陈述解释。

如果命运阻止我的好事,

至少成全一个好名声,怜我一片好意。”

克罗利达诺倍感诧异,

这个少年居然如此勇敢,

如此忠诚,如此仁义。

他百般劝说他打消念头,

这么做只能徒劳无益。

但麦多罗决心已定,

巨大的伤痛无法更改慰藉,

麦多罗要么掩埋主人,要么身赴死地。

看到他既不听从也不改变主意,

克罗利达诺回答:“我和你同去。

我也渴望死得其所,

我也要在光荣中证明自己。

如果没有你,留在这里无有意义。

我的麦多罗,

我要和你一起拿起武器,

总要好过看见你的尸首后伤心地死去。”

就这样下定决心,

换上下一班岗。

两个年轻人穿过壕沟和木栅,

来到离查理曼营地不远的地方。

防守松懈,人人沉睡,熄灭了火把,

基督徒并不把撒拉逊人惧怕。

他们仰卧在马车和兵器间,

眼睛埋在困倦和葡萄酒里。

停了一会儿,克罗利达诺说道:

“麦多罗,永远不要错失良机,

主人是因为这群人才流血的。

这难道不就是个契机?

你,为什么不去偷袭,

耳听八方,眼观四路。

我保证用宝剑,

在敌军中为你杀出一条路。”

说到这儿,突然停下来,

进入阿菲欧的帐中[150]。

年前,他作为法师、医生和占星师

来到查理曼的皇宫,

但这次他的把戏

没起多大作用。

或者全是一派谎言,

他预言自己最终死在妻子的怀中。

现在狡猾的撒拉逊人,

将锐利的剑尖刺入他的喉咙里。

占卜师身旁的四个人,

来不及说一个字就被杀死。

杜比诺的故事里没有提他们的名字,

随着时间流逝,历史也将他们忘记。

在他们之后,被夺去性命的还有

安睡在两匹战马间的帕里东和蒙卡莱利。

随后来到头枕着酒桶入眠

可怜的格里罗身旁。

他以为喝光了桶里的酒,

就可以睡得宁静安详。

勇敢的撒拉逊人砍掉他的脑袋,

鲜血从酒桶的孔眼里流淌。

不止湿透了一只木桶,

死时还梦到将美酒品尝。

希腊人和德国人躺在格里罗身旁,

安德罗波诺和康拉德两下子就命丧。

一会儿碰酒杯,一会儿掷骰子,

他们享受了大半夜的清凉。

早知如此,如果一直欢宴到

太阳涉水穿越印度就不会悲伤[151]。

如果将来每个人都是占卜师,

命运也不可能握在人们的手掌。

如同一只关在笼中的雄狮,

饥饿难忍,瘦骨嶙峋。

一旦虚弱的羊群落入地盘,

就见它撕咬喉咙,大口地咀嚼狂吞。

残忍的撒拉逊人割开睡梦中基督徒的血管,

大肆屠杀,痛快复仇,走到哪边杀到哪边。

麦多罗的宝剑还没有变钝,

但他不忍伤害地位卑微的平民。

来到拉布雷托的公爵身边,

他正和一个妇人相拥而眠。

一个紧抱着另一个,

空气都进不到中间。

麦多罗干净利落地砍掉二人的脑袋,

哦,甜美的命运,哦,幸福的死亡。

我相信,如同他们的身体,

他们的灵魂也将相拥着离去。

他杀死了佛兰德伯爵的儿子

马林多和他的弟弟安达里克。

两个人都是新参军的骑士,

查理曼曾授予他们金百合[152]。

一天查理曼看到他们从沙场上返回,

短剑上沾满了深红的颜色,

许诺将来会赐予他们弗里西亚的土地[153],

怎知后来计划被麦多罗阻隔。

狡诈阴险的刀刃,

靠近查理曼的营房。

周围支着十二勇士的帐篷,

轮流将皇帝的安全保障。

险恶的撒拉逊人宝剑入鞘,

无功而返,垂头沮丧。

他们认为不可能这么多人里,

就发现不了一个醒着。

尽管可以携带许多战利品逃走,

但保全性命的好处就已很多。

克罗利达诺在前,走他认为最安全的路,

后面跟着他的同伴麦多罗。

他们来到战场,在弓箭、刀剑、

盾牌和长矛间的血泊里

躺着压在人身上的马匹、

穷人、富人、国王和奴隶。

尸横遍野,一片恐怖,

也许直到第二天一早,

他们忠诚的念头泡汤。

因为人山人海,怎么也找不到,

麦多罗对着月亮女神祈祷。

愿她从乌云背后露出她的镰刀,

麦多罗虔诚地凝视天上的月亮,

这样说道:

“哦,圣洁的女神,

我们的先人曾经说过:

你的美貌无与伦比,

你会呈现天上、人间、地狱三种变异,

丛林中化作猎人追赶野兽和怪物的踪迹。

这么多人躺在这里,

请告诉我,我的国王究竟在哪里,

他生前曾经模仿你神圣的职业(打猎)。”

月神听到他的祷告将云彩散去,

也许是偶然,也许是感动于他的真意。

月神,是如此美丽,

赤裸着依偎在恩底弥翁的怀里。[154]

月光下,巴黎城显露出来,

一个又一个营地,还有小山和草地,

远处矗立两座山丘,

马蒂在右手边,另一边是雷利[155]。

埃尔蒙特儿子的陈尸处,

银色的月光越发明亮。

认出了红白相间的徽章,

麦多罗对着亲爱的主人大哭一场。

整张脸浸在苦涩的泪水里,

每根睫毛下都淌出一条小溪。

如此甜蜜的举止,如此甜蜜的哭泣,

风都要停下脚步,倾听他的哀戚。

他压低声音哭泣,

以免被旁人听见。

不是为自己的性命考量,

摆脱不必要的负担。

如果被听到可能会

无法实现他的心愿,

二人把国王的尸体扛在肩上,

一起将他的重量承担。

黎明时分,克罗利达诺和麦多罗开始拖着达迪奈罗的尸体返回营地,这时,由泽比诺率领的一小队苏格兰人来此巡逻。更聪明些的克罗利达诺丢下身上的负担逃走,他以为自己的同伴也会照做。但性格刚毅的麦多罗不肯抛下指挥官的尸体,任其成为乌鸦们的美餐,继续靠着一个人的力量拖着尸体前行。

扛着敬爱的人的尸体,

他们尽量将脚步加急。

这时太阳的光芒闪耀,

拂去了天上的星星和地上的阴影。

必要的时候,困倦敌不过勇气,

泽比诺整夜寻捕摩尔人。

破晓的一道曙光出现,

他开始返回营地。

和他同来的还有一些骑士,

远远看见那两个人。

每个人都向那个方向赶去,

希望找到收获和战利品。

克罗利达诺说:“兄弟,

快些逃命吧,扔掉这具尸体。

为了一个死人丧掉两条人命,

可不是什么明智之举。”

他随手放下了负担,

以为麦多罗也会如此。

但可怜的、主人最爱的男孩,

用一个人的肩膀支撑着整具尸体。

克罗利达诺飞快地逃离,

以为他的朋友就在身边或紧随其后。

如果早知麦多罗会遭受那样的厄运,

别说一具尸体,一千具他也会扛起。

那些下定决心让二人

投降或死去的骑士,

有些这里,有些那里,

堵住去路,四散开去。

离他们不远的首领,

比他人的心情更急。

看到他们吓得浑身颤抖,

确信他们一定来自敌人的阵地。

那里有一片古老的森林,

野兽常常光顾,林中绿树成荫,

大树与幼树缠绕出

一座由小路组成的迷宫。

两个异教徒希望隐藏在大树枝里,

躲开敌人的视线,

如果有谁喜爱我的诗歌,

这个故事我择日再说。

很快他就被敌人包围了:泽比诺正要举剑杀死他,却被他的青春气息和对战死指挥官的忠诚感动。“赦免了他吧。”就在这时,一个野蛮的苏格兰人,不顾命令,迫不及待地将长矛刺向麦多罗的胸膛。在泽比诺追赶并打算惩罚那个不守信用的士兵时,寻找失踪同伴的克罗利达诺赶到,看到麦多罗倒下,他冲到基督徒中间,大开杀戒,直到自己也倒下。同一片血泊中容纳了两个同伴的尸体,还有那个指挥官,他的身体早已冰凉。面对这样的牺牲,人们应该庆祝封建贵族的责任感吗?或者更古老恒久的命题:青年时期的团结一心。

不幸的年轻人

在错综复杂的迷宫里逃命,

但他身上的重担

让他的任何念头化作泡影。

他不认路,选错了路径,

回到荆棘丛中,将自己掩蔽起来。

离他很远的同伴很安全,

因为他的肩膀更轻。

克罗利达诺躲藏起来,

在一个听不见嘈杂叫闹声的地点。

当他发觉麦多罗不在身后,

就像把自己的心也抛在了后面。

“哎,怎么可以这么粗心大意,

麦多罗,我怎么能没有你?

我甚至不知道

何时何地将你丢弃。”

说到这里,他重新钻入

迷宫般混乱交错的林间。

他顺着原路折返,

沿着这条路回到了冥间。

只听马蹄踏地,人声喧哗,

一个敌人威胁地喊话。

最后听到了麦多罗的声音,

只有他徒步,所有人都骑着马。

泽比诺一声令下,百名骑士将他包围,

不幸的年轻人如陀螺般旋转。

使出浑身解数自卫,

到橡树、榆树、山毛榉或白蜡的后面[156]。

那可爱的重量却从未远离肩膀,

最后再也无法坚持,

将负担重新放在草地上,

他在尸体周围踱步徘徊。

如同一头被阿尔卑斯山猎人

围困在岩石洞穴中的母熊,

发出愤怒和爱意交织的咆哮,

怜惜地护住自己的幼崽。

显露狂怒和凶猛的本性,

伸出爪子,嘴上沾染鲜血。

但对孩子的爱让她内心柔软起来,

退出争斗,愤怒中,照看自己的孩子。

克罗利达诺不知如何相救,

他情愿与麦多罗一同死亡。

没人会把生死置之度外,

他仍想拉几个基督徒陪葬。

于是他埋伏起来,

弯起弓,搭上箭,

一箭射出苏格兰人的脑浆,

射死的那人应声跌落马旁。

队伍里剩下的所有人,

看向冷箭射出的地方。

同时他把箭射向另一个人,

他就站在死者身旁。

正当他急忙大喊着

问是谁射的箭时,

一支箭正好穿透他的喉管,

话只说了一半就被打断。

首领泽比诺忍无可忍,

怒冲冲来到麦多罗面前。

说罢你应该为此受罚,

伸手抓住麦多罗的金发,

用力把他拽到自己身边。

看到麦多罗俊美的脸,

和他那美丽的双眼,

心生不忍,断了杀戮之念。

年轻人对着他恳求道:

“看在您的上帝的分上,

骑士,不要如此残忍,

也不要将我掩埋主人的意愿否认。

我不求您的同情,不求您的怜悯,

也不要考虑我活下去的私心。

我热爱自己的生命,现在全然不顾,

只要您满足我的愿望,给我的主人一个坟。

如果您宁肯让他成为野兽和飞禽的佳肴,

如果您心中有着和克瑞翁一样的怒气[157],

请把我的四肢当作它们的食物,

让埃尔蒙特的儿子在地下安息。”

麦多罗优美地陈述,语言感天动地,

言辞足以撼动山峦,融化铁石。

泽比诺被他感动了,

心中燃烧着怜悯和爱意。

就在这时,麦多罗话音刚落,

一个粗野无礼的骑士冲上前去。

不尊重主人的意愿,

手持长矛向恳求者柔软的胸膛刺去。

泽比诺不满这种残暴野蛮的行径,

更何况,看到这么一击,

年轻人惊愕不已,脸色苍白地倒地,

一切都表明他已经死去。

伤心愤怒的泽比诺说:

“你应该遭受惩治!”

满腔怒火的他

转向肇事的骑士。

占了便宜的骑士趁机逃离。

克罗利达诺看到

可怜的麦多罗躺倒在地,

从树林里跳出,发起攻击。

扔掉弓箭,跳到敌人中间,

刀剑挥舞,与其说想死,

他更希望通过复仇,

将这腔怒火平息。

刀刃之下,他的鲜血染红了沙地,

他的生命也走到了尽头。

最后精疲力竭的他,

倒在麦多罗身边。

苏格兰人跟着他们的头领,

在深林中披荆斩棘。

满心鄙夷的他们将摩尔人留在原地,

一个完全死了,另一个勉强呼吸。

年轻的麦多罗躺了很久,

鲜血从粗粗的静脉里流出。

如果不是有人前来帮助,

他的生命可能就此结束。

一位少女偶然出现,

一身牧羊女的朴实装扮。

但她神态高傲,得体庄重,

仪容高贵,面庞娇艳。

已经很久没有提到她的消息,

您认出她一定也很难。

如果不认识,她就是傲慢的安杰莉卡,

她的父王就是契丹的可汗。

麦多罗被当作死人留在了那里,然而他的心还在跳动。是谁跪在他受伤的身旁,急忙伸出援手?据说,从衣着上判断,是个牧羊女。但这位骑在马上的少女那副耀武扬威、藐视一切的神气劲儿不禁令我想起一位鼎鼎大名的人物,她平时可不是这副打扮,她就是契丹公主安杰莉卡。这个女人唯一的乐趣在于一直能让最了得的骑士疯狂地爱上她,追着她跑,却永远也抓不住她。自从重新获得那枚魔戒,她就在躲在一个牧羊人家里,她比从前更加心高气傲。如今,看到奄奄一息的麦多罗,那颗冰冷的心里竟有什么东西在动。

一开始只是出于同情怜悯,并趁机炫耀一下从东方学到的医术。后来,草药治愈了伤口,渐渐地,同样留宿在牧人家里的麦多罗恢复了从前的面色和美貌,就这样,第一次在没有魔法介入的前提下,安杰莉卡感觉自己恋爱了。奥兰多、萨克利潘特、费拉乌、里纳尔多,这些敌军中最骁勇的上将,全不被这个尤物看在眼里,结果她却被一个普通的步兵弄得神魂颠倒。或许,令她安心的是,这个金发的摩尔小伙子可靠恬静的外表,与往常那些紧张焦虑、富有侵略性、总想出类拔萃的追求者是如此的不同。

年轻人虚弱无力奄奄一息,

为了让他的国王安息,

竟然毫不抱怨个人的命运得失。

这种感觉如此陌生,

一股非常的同情从心头涌起。

她从未如此敞开心扉,

柔软的心不再坚硬如石,

特别是,当他讲述了忠诚的故事。

想起了她曾经学过的医术[158],

在印度她学会了外科手术,

(看来这种研究高贵可敬,

而且得到高度的赞誉。

这种医术代代相传,

没有多少相关的图书)

从山中寻得一枚草药,磨成汁,敷在身上,

据说可以将寿命延长。

她记起来那时候

经过一个景色迷人的山坳,

曾经看见一种草[159],

可能是白藓,或什么万灵药,

我也不清楚,据说有止血的疗效,

消除伤口钻心的疼痛。

她在不远处找到那棵草,

拔下来转身回到麦多罗身边。

返回木屋的途中,

遇到牧人骑马奔向林子,

寻找离群两天的小母牛,

它无人看管,在外走失。

她带着虚弱无力、

生命已经快要走到尽头的麦多罗。

鲜血从年轻人的胸口外溢,

染红了一大片土地。

安杰莉卡跳下马鞍,

那个牧羊人也徒步。

用石头捣碎药草,

药汁从雪白的指尖流出。

把它涂在伤口上,

涂在他的前胸和腰腹。

这种草药的功效就是

止血,帮助体力恢复。

力量注入他的体内,

他可以骑牧羊人的马。

但麦多罗先要掩埋主人,

然后才上马从这里出发。

克罗利达诺和他的国王合葬在一起后,

麦多罗跟随少女去她所要去的地方。

请求好心的牧羊人收留他们,

借宿在他简陋的住房。

只有等他身体复原,

少女才会让他自己前行。

第一眼见到麦多罗时只是同情,

后来逐渐转化成尊重和爱慕的温情。

然后看到他的美貌和品行,

她感到一把隐藏的锉刀折磨着她的心。

她的心一点点被侵蚀,

爱情的火焰将她灼烧。

牧羊人的住所刚刚建好,

隐藏在树林和山坳。

如此的舒适美好,

身边有妻子和孩子围绕。

因为少女的悉心照料,

麦多罗的伤病很快治好。

但在短暂的时光内,

少女的心伤愈发疼痛难熬。

这个伤口更宽更深更长,

一支无形的箭插在她的心上,

长翅膀的爱神从麦多罗美丽的眼睛、

金色的头发中突然射出一支箭。

她感到内心在燃烧,火越烧越旺,

她不在意自己的痛苦,只在乎他人的悲伤,

她不照顾自己,一心只想着

如何治愈那个给她带来伤害的步兵。

她的伤口越长越硬,

另一个伤口却在愈合变好。

小伙子日渐强壮,她却日渐枯槁,

时而哆嗦,时而冒汗,时而发烧。

逐日显现的是麦多罗的美貌,

痛苦如同向阳之所

飘起反季节的雪花,

一落地,便融化。

若不想白白地送死,

必须毫不迟疑地自救。

看来没时间继续等待,

定要倾诉内心的渴求。

打破所有羞涩的桎梏,

舌尖如目光一般炽热。

向这个也许并不知情的人发出请求,

求他将那把残忍的利剑入鞘。

哦,奥兰多公爵,哦,切尔克斯国王(萨克利潘特),

你们卓越的勇敢,你们说,有何裨益?

你们真心的奉献,你们说,有何嘉奖?

你们崇高的荣誉,你们说,有何意义?

请你们告诉我,她何曾对你们彬彬有礼,

无论现在还是过去。

你们为她蒙受苦楚,

她何曾有任何补偿、酬报或奖励。

哦,如果你可以死而复生,

哦,阿格里卡内国王,这看起来多么艰难[160]。

残忍的拒绝和无情的鄙视,

她已经表示对你的厌烦。

哦,费拉乌,已经成百上千次

为了这个忘恩负义的女人枉费心机。

如果看到她躺在麦多罗怀里,

你将是多么的苦涩悲戚。

其实,在遇到麦多罗之前,安杰莉卡从未设想过一个理想的丈夫究竟是什么样子。现在她找到了这个人,就不会放他走。她立即在牧羊人家里与其成婚,并决定带他返回东方,把他加冕为契丹皇帝。他们取道比利牛斯山脉,在巴塞罗那登船。在加泰隆尼亚的海滩上,新婚夫妇面前突然出现一个赤条条的、满身污泥的疯子。他是谁,这需要在适当时候加以解释。