中德四季晨昏杂咏

(一)

怎能辜负好春光,

吏尘仆仆人消瘦;

梦魂一夜到江南,

草色青青水色秀——

临流赋新诗,

踏青携美酒,

一杯复一杯,

一首复一首。

(二)

白烛垂垂似含羞,

皎若明星洁百合;

爱焰自彼心之中

缓缓开展光和热。

水仙开放这样早,

一行行开在园里,

素心的人们要知道,

它们等待谁,争立如许?

(三)

从牧场牵去群羊,

牧场上,一片绿草新生;

杂花将次第开放,

地上的乐园,装点将成。

希望展在面前

轻纱犹如云雾;

云开日现,事事如愿,

给我们带来幸福!

(四)

孔雀的鸣声虽恶,但是

令我想起翩翩的羽衣,

它的声音也就没有憎意。

印度的鹅,却不能同语,

我无法将它容忍,

这丑禽叫起来那样乖戾。

(五)

为这夕阳的金光

展开你欢愉的光彩,

让你尾上的花轮

踊跃地和日光争赛!

日光在原野里探求

何处开花,有青天笼罩,

它看见一对情人,

它觉得最为美好。

(六)

杜鹃乃及夜莺,

都愿意挽住阳春,

无奈炎夏逼无情,

漫天遍野,是蔓草荆蓁。

那棵树上的疏叶

也渐渐地变得浓密,

我曾经由新绿稀疏处

送眼波将爱人偷觅。

琉璃瓦,今遮住,

画栋雕栏也无觅处:

我目光向那边探寻

我的东方永久常驻。

(七)

那一番比阳春更艳,

那使我常常留恋,

况又是平原草浅;

曾记得在园里,

来就我,翩翩地,

心事,从头细诉——

我永久是她的所有,

怎能够教我忘记。

(八)

暮色徐徐下沉,

身边的都已变远,

金星美好的柔光

高高地首先出现!

一切动移不定,

雾霭蒙蒙地升起;

一片平湖反映

夜色阴森的静寂。

在那可爱的东方

我感到月的光辉,

柳条袅袅如丝

戏弄着树旁湖水。

透过阴影的游戏

颤动卢娜[126]的媚影,

眼里轻轻地潜入

沁人肺腑的清冷。

(九)

过了蔷薇时节,

才晓得蔷薇的价值。

有亭亭最后的一枝

补足了满园的花色。

(十)

你称作花中的女王,

你被承认最为美丽;

证明都无从否定,

纷争亦因之平息。

你不是空空的幻影,

你是信仰与观照的合一;

努力探索,永不疲倦,

追求世间的定律原理。

(十一)

“迷惘使我彷徨

在这无味的清谈,

去者不能残留,

面前的又已消散;

灰色编成的网罗

围绕我局促不安。”

你要心安!永存的

有恒久的定例,

蔷薇与百合自开自去。

(十二)

“旧梦俱已消沉,

去爱抚蔷薇代替少女,

同树木共语代替哲人;

我们却不能赞美。

于是有朋友来临,

都立在你的身侧,

你要自奉奉人,

平芜间有美酒笔墨。”

(十三)

你们可要扰此平和?

请让我伴着我的杯盏;

人尽可以同旁人去学,

只有单人能独享灵感。

(十四)

“那么,在我们未走之先,

你可有一些良言赠予?”——

平息你向远方、将来的希求,

努力于此地和此时之所宜。

(1826/1827)

冯至 译

你那红宝石的嘴唇

你那红宝石的嘴唇,

不要责骂他纠缠不休,

他要去医治爱的痛苦,

除此能有别的缘由?

竟有这么多的感官!

它们带来灾难,

当我看见你,我便失聪,

当我听到你,我就失明。

(此诗估计写于1827年)

高中甫 译

一个譬喻

最近我在草原采摘一束鲜花,

心怀感激地把它带了回家;

由于我的手的温热,

花朵把头垂向地下。

我把它放进装水的玻璃杯里,

发生一个怎样的奇迹!

花冠高高地挺起,

碧绿的花茎变得笔直,

一切都变得如此健康,

有如它还被植在原地。

我奇妙地听到,

我的歌用陌生的语言歌唱,

情况就同这一样。

(1828)

高中甫 译

给上升的满月

想和我就此分张?

一晌前还分明在望!

你竟被层云遮掩,

现在已不知去向。

须知我多么忧伤,

请露面像星星一样!

来证明我有人爱着,

恋人纵远在他乡。

升起吧,要更加清媚,

依故道大放明辉!

我虽然心悸、痛苦,

这夜晚多令人陶醉!

(1828)

樊修章 译

多恩堡

当庭园、涧谷、山冈

一大早撕开雾帐,

斑斓的花朵充满

最最殷切的期望,

当天上飘浮的云影

来搅浑白昼的晴明,

当东风把浮云赶走

展布开天色清澄,

你若是观赏这美景,

感谢大自然的真情,

太阳会生出红艳

给大地镀上黄金。

(1828)

樊修章 译

遗言

有生之物不可能消散!

永恒就顺着万物变迁,

你活要活得幸福美满!

存在的永恒:因为规律

卫护着生机勃旺的资源,

从而使宇宙把自身装点。

这条真理人早已知悉,

与灵心慧性紧相联系,

要把住这条古昔的真理!

世人啊,感谢那位哲人[127]!

他揭示地球的众多兄弟

围绕太阳运行的轨迹。

你快反身再观察心底,

会找到良心在其中隐蔽,

仁人志士都不会怀疑。

你从心所欲而不逾矩,

因为这良心独立不移,

像太阳使人品生辉熠熠。

应当相信自己的感想,

只要你保持心明眼亮

就不致使你落进荒唐。

要乐于观察,目光敏锐,

穿过丰饶的人间草场

充满信心而机敏地徜徉。

享受荣华莫得意忘形,

时时处处都莫失理性,

这人生才是快意的人生。

从而过去的长存不朽,

未来的一切生机旺盛,

每一个瞬间都是永恒。

若是你终于遂了心思,

这种感觉会沦浃心志:

产生实效的才算真实!

等你考查了存在的万有,

就知道万有各行其是,

你该引极少数智者为师。

就像是哲人或者诗人,

自古来都是各依尺寸

悄然创作倾心的作品,

你也将得到无上的鸿恩:

因为对君子有所咨询

是最最值得追求的职分。

(1829)

樊修章 译

从父亲那里……

从父亲那里我得到的是体形,

和严肃地对待人生;

从母亲那里我得到的是愉快的天性,

和对幻想虚构的热衷。

曾祖父青睐绝代佳丽,

这爱好不时在我身上作怪;

曾祖母喜爱饰物和黄金,

这使我的四肢抖动。

这些要素无法分离,

从整体之中,

我这整个的人,

什么称得上是我的原型?

(约1832)[128]

高中甫 译

年轻人[129]

在精神和思想上升的时期,

年轻人,你要当心:

陪伴缪斯女神,

可却不懂得指引。

(1832)

高中甫 译

遗愿[130]

放在我的爱人的眼前,

置于写下它们的手指旁边——

从前怀着最炽热的渴望,

那样期盼与收到时那样——

摆放在进放出它们的胸膛之上,

永远充满爱意地准备妥当,

这些信函应当流传;

去印证那段最最美好的时光。

(1832)

高中甫 译

选自《威廉·迈斯特的学习年代》十首

我听见什么在外边……[131]

我听见什么在外边,

在门前的桥上鸣响?

让歌声到我们耳边

在广厅内发生回响!

国王发言,侍童驰奔;

童子回报,国王喊道:

“带他进来,那个老人。”

“祝贺你们,高贵的王公!

祝贺你们,美丽的淑女!

星星相映,灿烂的天空!

谁知道他们的姓氏?

广厅里灿烂光芒,

眼睛,闭上吧:这不是

瞠目叹赏的时光。”

歌人紧闭了双眼,

弹出饱满的声音;

骑士勇敢地观看,

美人却俯视沉吟。

国王闻歌,满心欢悦,

令人取来一串金链,

作为他弹唱的酬劳。

“不要赠我黄金链,

请赠给那些骑士,

在他们的勇敢面前

敌人的枪剑披靡。

还赠给你当朝的大臣,

他负担的任务繁重,

也该叫他佩戴黄金。

“我歌唱,像是树枝头

营巢的鸟儿鸣唱。

我的歌曲涌自歌喉,

这就是丰富的奖赏;

若准我请求,我只求一件:

让人拿来一口美酒

盛在纯净的杯盏。”

他举起酒杯,一饮而尽:

“啊!这甜美的酒浆!

啊!吉星高照的名门,

这是个小小的赠赏!

若是你们平安无恙,

就想着我,热诚地感谢神,

正如我感谢你们的酒浆。”

冯至 译

谁不曾和泪吃他的面包……[132]

谁不曾和泪吃他的面包,

谁不曾坐在他的床上哭泣,

度过些苦恼重重的深宵,

就不会认识你们苍天的威力。

你们引导我们走入人间,

你们让可怜的人罪孽深造,

随即把他交给痛苦熬煎;

因为一切罪孽都在现世轮报。

冯至 译

谁若是投身寂寞……[133]

谁若是投身寂寞,

啊,他就立即孤单;

人人爱,人人生活,

把他交给他的苦难。

把我交给我的苦恼!

只要我能有一朝

真正地寂寞无边,

我就不是孤单。

一个情人蹑足窥侦,

他的爱人是否孤单?

侵袭我这寂寞的人

日日夜夜的是苦难,

日日夜夜的是苦恼。

啊,若是我有一朝

寂寞地躺在坟里边,

它才让我孤单!

冯至 译

迷娘之歌[134]

你认识吧,那柠檬盛开的地方,

金橙在阴沉的叶里辉煌,

一缕熏风吹自蔚蓝的天空,

番石榴寂静,桂树亭亭——

你可认识那地方?

到那里,到那里!

啊,我的爱人,我要和你同去!

你认识吗,那白石为柱的楼阁,

广厦辉耀,洞房里灯光闪烁,

大理石向着我凝视:

可怜的孩子,人们怎样欺侮了你?——

你可认识那楼阁?

到那里,到那里!

啊,我的恩人,我要和你同去!

你认识吗,那座山和它的云栈?

骡儿在雾中寻它的路线,

洞穴中伏藏着蛟龙的苗裔,

岩石欲坠,潮水打着岩石——

你可认识那座山?

到那里!到那里

是我们的途程,啊父亲,让我们同去!

冯至 译

我可怜的魔鬼……[135]

我可怜的魔鬼,男爵先生,

我嫉妒你,为了你的官爵,

为了你的地位这样接近朝廷,

为了许多美好的田产地业,

为了你父亲坚固的邸宅,

为了他的猎场和枪械。

我可怜的魔鬼,男爵先生,

你嫉妒我,正好像

因为从我的童年,自然已经

慈母一般地将我培养。

我有聪明的头脑、轻松的心胸,

我诚然穷,却不是一个穷混虫。

现在我想,亲爱的男爵先生,

我们两方面都要安分守己:

你永久是你父亲的娇儿,

我永久是我母亲的爱子。

我们生活着,无恨无怨,

不贪图别人的头衔,

我没有地位在贵族的史传,

你没有地位在维纳斯仙山。

冯至 译

谁解相思渴……[136]

谁解相思渴,

谁知我心伤!

远离众欢乐,

孤单何苍凉。

举首天寥廓,

极目向彼方。

爱我识我者,

噫嘻在远乡。

我神多眩惑,

焦灼我心肠。

谁解相思渴,

谁知我心伤!

冯至 译

不要用忧郁的音调……[137]

不要用忧郁的音调

歌唱夜的寂寞:

啊美女们窈窕,

夜里正好会合。

正如女人对于男人

是那最美的一半,

夜占去一半光阴,

也是最美的一半。

你们可能喜欢白昼,

它只是把欢乐打断,

它没有旁的用处,

只善于让人们分散。

但如果在夜的时辰

流逝朦胧的灯影,

嘴唇挨近嘴唇

倾吐调笑和爱情;

如果癫狂的少年

一向急躁而热衷,

常得到一点爱怜,

停留于轻佻的戏弄;

如果夜莺给情人们

唱出深情的歌曲,

可是对于不自由的愁人,

只像是哀怨如缕:

谁的心不轻微跳动

倾听午夜的钟声,

它缓缓地敲击十二次,

预告休息和安宁!

所以在这漫长的白昼,

要记住,亲爱的胸怀:

每个白昼有它的痛苦,

可是夜有它的愉快。

冯至 译

我要潜步走到家家门旁……[138]

我要潜步走到家家门旁,

我站立着,规矩而静寂,

慈悲的手将要递给食粮,

并且我将要往下走去。

每个人都将要显得幸福,

若是我在他的面前站立;

他将要落下来一滴泪珠,

我不知道他为什么哭泣。

冯至 译

不让我说话,只让我缄默……[139]

不让我说话,只让我缄默,

因为守秘密是我的义务;

我要把我整个的内心向你陈列,

只是那命运不愿意这样做。

太阳在始终不停地运行,

时间一到,黑夜也必须放出光明;

坚硬的岩石张开它的胸怀,

不嫉妒地球把它深藏的源泉喷涌出来。

每一个人都在他朋友的怀中寻求安谧,

在那里心事能够流泣成为诉怨;

只是誓言使我双唇紧闭,

只有上帝才能使它倾心而谈。

冯至 译

让我这样打扮,直到死亡……[140]

让我这样打扮,直到死亡,

不要脱去我的白衣裳!

我来自美好的大地

奔向那永世的家乡。

那里我享受片刻的静寂,

明朗的眼便立即睁开;

我留下净洁的外衣,

连同花环和腰带。

那些天上的群神,

他们不问是男是女,

也不用衣服与褶裙,

裹着净化了的身体。

我一生虽然无忧无虑,

可是尝够了痛苦深沉;

痛苦使我老得太早一

再让我永葆青春!

冯至 译

选自《浮士德》

葛瑞琛之歌[141]

我的心儿不宁,

我的心儿沉重;

我不能平静,

我再也不能。

凡他不在之地,

便是我的坟墓,

这整个世界

令我感到痛苦。

我可怜的头脑,

已变得痴癫;

我可怜的感官,

正碎成片片。

我的心儿不宁,

我的心儿沉重;

我不能平静,

我再也不能。

我向窗外张望,

要把他找寻;

我迈出家门,

要把他紧跟。

他高贵的步武,

他堂堂的仪表,

他眼睛的魔力,

他嘴上的微笑。

他的言谈

如魔法般的长河,

他的握手,

啊,还有他的长吻。

我的心儿不宁,

我的心儿沉重;

我不能平静,

我再也不能。

我的心胸催逼,

朝他急切狂奔。

啊,一到他的身边,

我就把他抱紧。

我要随心所愿,

紧紧地亲吻,

在他的热吻之中,

我愿一命归阴。

高中甫 译

浮士德独白[142]

生命的脉搏活泼地跳动,

向朝霞温柔地示意欢迎。

你,大地,昨夜也坚持了过来,

今晨在我脚下重新苏醒。

你又开始用欢乐把我围起,

激发我做出一个有力的决定,

向最高的存在不断地奋争。

世界已在晨光中舒展显现,

森林中迸发出千百种生命之声。

雾带在山谷中飘出飘入,

直注入底处这天际的澄明。

树木沉睡在谷底把头垂下,

如今枝丫又都萌发出新芽。

那儿是姹紫嫣红一片。

花儿和叶儿上颤动的露珠闪闪发光:

我的周围变成了一个天堂。

向上看呀,山峰巨人

宣告了这庄严的时辰;

它们先把这永恒之光享受,

稍后才把它转向我们。

太阳出来了!可惜耀目难当,

两眼刺痛,我转身避让。

渴求向最高的愿望进发,

发现成功的大门已经敞开;

但烈火从永恒的深处喷涌出来,

使我们不禁目瞪口呆;

我们要燃起生命的火炬,

却被火海包围,多可怕的火啊!

是爱?是恨?灼热地把我们纠缠,

把痛苦和欢乐急剧地更换。

我们只好又望向尘世,

隐藏在最清新的面纱里面。

于是太阳留在我们身后!

瀑布咆哮着穿过崖隙,

我观赏着,怀着狂喜。

它现在跌落化成千条水柱,

随后形成为千条湍流。

浪花向空中飞溅,

拱起的彩虹不断迭换。

这是怎样的奇观!

时而清晰,时而消散,

向四周散播出阵阵的清香凉雨,

这正映出了人的奋进。

你如沉思,就能看得更清,

在绚丽的映照中去感悟人生。

水的颂歌[143]

一切都从水里产生!

一切都被水保持!

海洋,给我们你永恒的统治。

如果你不遣送云霓,

不施舍丰富的清溪,

不让河水流来流去,

不完成滔滔的江水,

哪里会有山岳、平原、世界?

是你保持那最清新的生机。

冯至 译

守塔人林扣斯之歌

生来为了观看,

受命来此瞭望,

誓为塔楼献身,

世界令我欢畅。

我看近处,

我观远方,

森林麋鹿,

星星月亮。

我纵览万物,

它永饰华装,

这也令我神怡心旷。

幸福的双眼,

你们所欲见到

均已见到,

这一切如此美好!

高中甫 译

神秘的合唱[144]

一切逝去的

是一种譬喻;

已经欠缺的,

如今已发生;

不可描述的,

至此始完成;

永恒之女性,

引我们上升。

高中甫 译