Gustave
Flaubert
fabrique
工厂
与之为邻有危险。
facture
账单
总是数额太大。
faïence
釉陶
比瓷器更有派头。
faisan
野鸡
端上餐桌很有派头。
faisceaux
枪堆
需要架起来,是国民卫队最难的操练科目。
fanfare
军乐队
总是欢快的。
farce
恶作剧
有女士做伴去乡下游玩时,当优为之。
fard
脂粉
损伤皮肤。
fatalité
宿命
专一的浪漫用语。命定要碰上的男子:指长了毒眼的人。(1)
faubourgs
近郊
在革命时期很恐怖。(2)
faute
错误
“这比罪行更糟糕,这是个错误。”(塔列朗(3))“你再也没有错误可犯了。”(梯也尔(4))说这两句话时要做深沉状。
faux-monnayeurs
伪币制造者
总是在地道里工作。
faux râtelier
假牙
第三代牙齿。留心别在睡着时咽下去。
félicitations
祝贺
总是衷心的、热情的、诚挚的,等等。
félicité
至福、极乐
总是完美的。府上的保姆叫“至福”,所以她是完美的。(5)
femelle
雌的、母的
仅用于动物。与人类的情况相反,雌性动物没有雄性的漂亮。例如:雄雉、公鸡、雄狮等等。
femme
女人
相反性别的人。亚当的一根肋骨。不要说“我的女人”,而要说“我的夫人”,或者说得更好:“我的另一半”。
femmes de chambre
贴身女仆
比她们的女主人漂亮。知道女主人所有的秘密,而且泄露。总是被少爷奸污。
féodalité
封建制度
不清楚它指什么,但是要猛烈抨击。
ferme
农庄
参观一家农庄时,应该只吃麸皮面包,只喝牛奶。假如还有鸡蛋招待,要惊呼:“天哪!多新鲜呀。城里不可能找到这样的。”
ferme(adjectif)
坚定的(形容词)
总要说“坚如磐石”。
fermé
封闭的
总要加上“严密”。
fermier
农场主
总叫他:某某师傅。农场主都很惬意。
feu
火
净化一切。一听到有人喊“救火啊”,应该顿时惊慌失措!
feu(adjectif)
先人,已故的(形容词)
每逢有人说“先父”,大家脱帽致敬。
feuille de vigne
葡萄叶
雕塑艺术中男性生殖力的表征。
feuilletons
连载小说
世风败坏的原因。争论可能的结局。给作者写信出点子。大发雷霆,如果发现其中有个人的姓名与自己的一样。
fidèle
忠实的
总是与“朋友”和“狗”连用。毋忘引用两句诗:“是的,既然我找回如此忠实的朋友/我的财富……”
fièvre
发烧
血气旺盛的证据。起因为李子、甜瓜、四月的太阳,等等。
Figaro(Le mariage de)
费加罗(的婚礼)
大革命的起因之一!(6)
figure
面容
面容俊俏是最有效的护照!
fille
女孩
少女。——别让她们接触任何书籍(怯生生说出这个词)。
flagrant délit
当场抓获
要念成flagrante délicto(7)。仅用于捉奸。
flamant(8)(oiseau)
火烈鸟
因其来自佛兰德而得名。
flatteur
阿谀奉承者
别忘了引用:“可憎的奉承者,最不祥的礼物——上天的盛怒给帝王们的礼物!”或者:要知道,凡奉承者都靠受用者供养。
flegme
冷静,沉着
好样的,而且有英国气派。总要加上“不可动摇的”。
fœtus
胚胎
任何保存在酒精里的解剖标本。
folliculaires
蹩脚记者
指记者。如果加上“下等的”,则表示最大的蔑视。
fonctionnaire
公务员
令人起敬,不管他行使什么公务。
fondement
根据
所有新闻都缺少它。
fonctionnaire
fonds secrets
秘密基金
其数额无法计算,大臣们用它来收买良心。愤怒谴责。
forçats
苦役犯
都是一副凶相。全是巧手。苦役场里有天才。
force
力量
总是“海格力斯(9)一般的”。强权胜于公理(俾斯麦)。
Fornarina
福尔纳里娜(10)
是个大美人。不必知道更多。
fort
强壮的
强壮如土耳其人,如公牛,如马。如海格力斯。这男子必定很强壮,他一身腱子肉。
fortune
财富
Audaces fortuna juvat.(11)富人是幸福的,他们有钱啊!听人谈起某人的百万家私,别忘了说:“是的,不过那靠得住吗?”
fossettes
酒窝
对一个漂亮女子总要说,她的酒窝里住着一对小爱神。
fossiles
化石
有过洪水时代的证据。用在一位学士院院士身上,是个雅谑。
foudres du Vatican
梵蒂冈的雷霆(12)
置之一笑!
foulard
领巾
用来擤鼻涕,是“举止得体”。
foule
人群
其本能总是正确的。
fourchette
叉子
总应该是银质的,可减少危险。应该左手执叉,这更方便,而且更有派头。
fourmis
蚂蚁
在规劝挥霍财富者时,可引作好榜样。由之产生创立储蓄银行的想法。
fourrure
裘皮
财富的标记。
foutre
操
此词仅用于说粗话,也许连粗话也不是!(参见docteur)
Français
法国人
世界上为首的民族。“只不过多了一个法国人,”阿图瓦伯爵(13)说过。——啊!做个法国人有多自豪。——当你望着纪念柱的时候!
Français
franc-maçonnerie
共济会
又是大革命的起因之一!入会考验甚是可怕——有人因此丢了性命。家庭争执的原因。教会人士不待见他们。“他们能有什么秘密?”
franc-tireur
自由射手;游击队员;行事随心所欲者
比敌人更可怕。
frauder
偷税漏税
偷漏入市税不是欺骗,而是机智和政治独立性的证据。
fresque
壁画
现在无人制作。
fricassée
烩肉块
只有乡下做得好。
friser,frisure
卷发,发卷
男子不宜。
froid
寒冷
比炎热更有利健康。
fromage
奶酪
引用勃里亚-萨瓦林(14)的名言:“一顿正餐不上奶酪,好比美人缺了一只眼睛。”
front
前额
宽广脱发的前额:天才和沉着的标记。
frontispice
建筑物的主立面
宜用伟人雕像装饰。
fruste
粗野的
凡是古代的都是粗野的,凡是粗野的都是古代的。在购买古玩时,最好提醒自己。
fugue
赋格
不知其所指,但是应该断定它很难——而且很烦人。
fulminer
咆哮如雷
漂亮的动词。
furie française
法国的复仇女神
一定要念作furia francese(15)。
fusil
步枪
乡居必备一支。
fusillade
齐射
让巴黎人闭嘴的唯一方法。
fusiller
枪决
比用断头机更高尚——蒙此恩惠者的喜悦。
fusion(des branches royales)
王室各支系的融合
总要盼望它成功!
* * *
(1) 迷信认为,被长“毒眼”的人看见会倒霉。
(2) 穷人多居住近郊。
(3) Charles Maurice de Talleyrand-Périgord(1754—1838),法国政治家,一生中不断改变政治立场。
(4) Adolphe Thiers(1797—1877),法国政治家、历史学家。
(5) 法语中,此词总是与“完美的”连用。福楼拜小说《淳朴的心》的女主人公,一位保姆,就叫“至福”。
(6) 法国作家博马舍的名剧《费加罗的婚礼》传播了平民反抗贵族的思想。
(7) 拉丁语。
(8) 此词源自拉丁语flamma(火焰),其发音同Flamand(佛兰德人)。
(9) Heracles,希腊神话里的大力士。
(10) 十六世纪罗马一个面包师的妻子,拉斐尔的情妇、模特儿。
(11) 拉丁语,财富属于大胆者。
(12) 指逐出教会,开除教籍。
(13) 最后一位阿图瓦伯爵是后来的法国国王查理十世(一八二四至一八三〇年在位)。
(14) Anthelme Brillat-Savarin(1755—1826),法国作家、美食家。
(15) 意大利语。