〔王后寝宫里的一座大厅。
第一场
〔王后。奥利瓦累茨公爵夫人。封·艾伯莉公主。富恩特斯伯爵夫人,还有其他贵妇。
王后(一面起身,一面对宫廷女总管说):
这么说钥匙还没找到?——
那就只好给我把匣子撬开,
马上把这事办好——
(她看到了艾伯莉公主,公主走近王后,吻王后的手)
欢迎,亲爱的公主!
看到您身体又恢复健康,我很高兴——
不过脸色相当苍白还没有精神——
富恩特斯伯爵夫人(口气有些奸刁):
都怪那恶毒的热病,
它令人惊讶地侵袭人的神经,
是不是,公主?
王后:
我亲爱的
我一直都想去探望您,——
可是我不得有违规定。
奥利瓦累茨公爵夫人:
艾伯莉公主
至少不缺人陪伴。
王后:
我很乐于相信是这样。您怎么啦?您在发抖。
艾伯莉公主:
没什么——什么也没有,王后。我请求您
允许我告退。
王后:
您瞒着我们,
您其实病得不轻,
比我们看到的严重几分,
是不是?您连站着都直摇晃。伯爵夫人,
请您扶她坐在这凳子上!
艾伯莉公主:
在户外我会舒服一点。(下)
王后:
请您跟着她,
伯爵夫人——这次犯病真是突然!
(一侍童上,与公爵夫人说话,公爵夫人便转向王后)
奥利瓦累茨公爵夫人:
王后,
封·波萨侯爵求见——他刚见过
国王陛下。
王后:
传他
进来。
(侍童下,为侯爵开门)
第二场
〔封·波萨侯爵。前场人物。侯爵在王后面前单膝跪下,王后示意他起来。
王后:
我的主子有什么命令?
我是否可以当众聆听——
侯爵:
我奉旨
只向王后单独宣示。
(王后一摆手,宫廷贵妇全都离去)
第三场
〔王后。封·波萨侯爵。
王后(充满惊愕):
怎么?我能相信我的眼睛吗,侯爵?
您竟被国王派来见我?
侯爵:
王后
竟觉得这事如此奇异?
我可丝毫也不觉得稀奇。
王后:
这么说,世界
真是已经乱套。您和他两人——
我不得不承认——
侯爵:
这事听上去颇为怪异?
可能确是如此。——现今时势
频频发生奇事怪事。
王后:
更重大的事情几乎没有发生。
侯爵:
假定,我终于
已经改邪归正——我已倦于在菲利普
国王的宫廷里扮演怪物的角色?
怪物!这又是什么呢?谁要想
有益于人们,必须首先
设法和他们变得一样。
为什么穿着教会宗派的那些夸张的服装?
假定是这样,谁这样彻底地摆脱了虚荣心,
竟不乐意为他的信仰招募信众?
假定,我的目的在于把我的信仰
放到一个宝座之上?
王后:
不!——不,侯爵,
便是开玩笑,我也不愿意指责您有
这种不成熟的想像。您并不是一个
想做什么却又无法完成的
耽于梦想之人。
侯爵:
我想,
这正好是问题所在。
王后:
我最多
能指责您的,侯爵——您身上几乎让我
觉得诧异的,乃是——乃是——
侯爵:
态度暧昧。可能如此。
王后:
至少是
不够真诚。国王大概并不想
通过您来告诉我,
您将对我说些什么。
侯爵:
不。
王后:
好事善行
难道能使恶劣手段变得高尚?
您高贵的傲气能使这个职务为之变性?
——请原谅我的这种怀疑——
我对此难以置信。——
侯爵:
我也不信,
倘若仅仅为了欺骗国王。
可这并不是我的设想。这一次
我想要更加诚实地为他工作,
超过他对我的委托。
王后:
这样
我就看出了您的特性,现在够了!他在干什么?
侯爵:
国王陛下吗?——看来,我很快
就在我严峻的女法官面前洗清罪名。
我并不这么急于叙述的事情,
看来王后
更加不急于聆听。——
可是听还是得听!国王陛下
让我请求王后,
今天不要接见
法国使臣。这是
我的使命。我已完成。
王后:
侯爵,这就是
您要告诉我的
他的全部意见?
侯爵:
大概是
使我能在这里的全部理由。
王后:
侯爵,
我丝毫不想知道,
也许应该对我保密的事情——
侯爵:
是该保密,我的王后——
倘若您不是您自己,我会急于
让您知道有些事情,警告
您小心某些人——可是
在您身上这用不着。
您身边尽管危机四伏,
可是您永远不该知道。
所有这一切都不值得
使天使烦心,不得酣睡安枕。
这也不是让我到这儿来的原因,
卡洛斯王子——
王后:
您是怎么离开他的?
侯爵:
就像
离开他那时代惟一的智者,
对他来说,崇拜真理乃是罪行——
他也是同样的勇敢,愿为他的爱情而死,
正如那位智者,愿为自己的爱而殉情。
我带来了寥寥数语——这儿,
这儿是他自己。
(他递给王后一封信)
王后(读完信后):
他说,他必须和我谈谈。
侯爵:
这话我也要说。
王后:
如果他亲眼看见,
我也并不幸福,
这会使他幸福吗?
侯爵:
不会——但是
应该使他的行动更加勇敢,更加坚定不移。
王后:
怎么?
侯爵:
阿尔巴公爵已经奉命前往佛兰德斯。
王后:
已经奉命——我没听错吧。
侯爵:
国王陛下从来不会
收回成命。我们了解国王的秉性。
可是同样确实不误的是:王子呆在这里也不行——
不应该呆在这里,现在绝对不行——而佛兰德斯
不应该就此牺牲。
王后:
您能
阻止这事发生?
侯爵:
是的——也许可以。这方法
几乎和危险同样糟糕。可说是胆大妄为,
犹如拼命搏杀。——可是除此之外
我别无他法。
王后:
说来听听。
侯爵:
您,
只有向您,我的王后,我才敢于
把它披露。只有从您嘴里
卡洛斯才能听到这事,毫不憎恶。
当然,这事取的名字
听起来不太舒服——
王后:
它叫造反——
侯爵:
他得
违抗国王的旨意,
前往布鲁塞尔秘密出发,
佛兰德斯民众正张开双臂
期待着他。整个尼德兰
等他一声令下,便揭竿而起。
善良的事业会变得坚强,只要有王子参加。
让他使西班牙的宝座颤抖,用他的武器人马。
他父亲在马德里拒绝给他的东西,
在布鲁塞尔就会批准给他。
王后:
您今天
见过国王,坚持这事?
侯爵:
因为我
今天和他谈了话。
王后(停顿片刻):
您给我看的计划
既使我害怕——同时也给我刺激。我想
您不是没有道理。——这个想法
非常大胆,正因为如此,我想,
我喜欢它。我要促使它成熟完善,
王子可知道这个想法?
侯爵:
我的计划是,
他应该首先从您嘴里听到这个想法。
王后:
毫无疑问!这个想法很是宏伟。——
倘若不是王子年少气盛——
侯爵:
这并不妨。他在那里
能找到艾格蒙特和奥伦治[63],
卡尔皇帝的骁勇战士,他们在战场上
令人丧胆,在内阁中聪明绝伦。
王后(活跃起来):
不错!这个想法宏伟、美丽——王子
必须行动,不得迟疑。我强烈地感到了这一点。
人们在马德里看见他扮演的角色,
换了我,早已把我打倒在地——我答应他
法兰西会伸出援手;萨沃伊也会给以支援。
我完全同意您的意见,侯爵,他必须行动——
但是此举需要金钱。
侯爵:
钱也已经
准备就绪。
王后:
对此我有一个忠告。
侯爵:
这样我就可以告诉他
有希望和您见面?
王后:
我要考虑一下。
侯爵:
卡洛斯催着
要您回答,王后。——我已经
答应他,不会空手而归。
(把他的写字板递给王后)
两行字在目前就已足够——
王后(写完之后):
我会
再见到您吗?
侯爵:
您不论命令我来多少次都行。
王后:
不论——不论我命令多少次?——侯爵!
我该怎么向我自己解释这份自由?
侯爵:
就像您平时做的那样:浑然不觉。
我们就享受这份自由,这就足够——
这对于我的王后来说就已足够。
王后(打断他):
侯爵,
倘若在欧洲谈到自由还要这样
躲躲藏藏,倘若自由要通过国王
才能存在!我又怎么能高兴起来!——
您可以指望我默默的关怀——
侯爵(热烈地):
啊,我早就知道,
我在这里一定会得到理解——
奥利瓦累茨公爵夫人(在门口出现)
王后(以陌生的语气对侯爵说):
从我的主人
国王陛下那里传来的谕旨,
我将尊为法律。下去吧。
向陛下转达我的谦卑的敬意!
(她摆一摆手,侯爵退下)
第四场
〔走廊。
〔唐·卡洛斯和勒尔玛伯爵。
卡洛斯:
这里没人打扰我们。您有什么话
要告诉我?
勒尔玛伯爵:
殿下在这个宫廷里
曾经有个朋友。
卡洛斯(一愣):
我竟然
并不知道!——怎么?您这话什么意思?
勒尔玛伯爵:
那我必须请求原谅,我竟然
知道了我不该知道的事情。
不过,殿下尽可放心,
这事至少是从忠实可靠的人那里获悉。
因为简而言之,获悉此事的是我自己。
卡洛斯:
您到底
是在说谁?
勒尔玛伯爵:
波萨侯爵——
卡洛斯:
说下去!
勒尔玛伯爵:
他所知道的关于殿下的事,
比一般人应该知道的要多,
像我担心的那样——
卡洛斯:
像您担心的那样?
勒尔玛伯爵:
——他觐见了国王陛下。
卡洛斯:
是吗?
勒尔玛伯爵:
足足两个钟头,
进行非常秘密的谈话。
卡洛斯:
真的?
勒尔玛伯爵:
谈的不是琐碎小事。
卡洛斯:
这我相信。
勒尔玛伯爵:
我多次
听到提及您的名字,王子殿下。
卡洛斯:
但愿
这不是不祥之兆。
勒尔玛伯爵:
今天早上
在陛下的寝宫里
也非常神秘地提到了王后。
卡洛斯(吃惊地直往后退):
勒尔玛伯爵?
勒尔玛伯爵:
侯爵离去时
我接到谕旨,以后他可以
直接见驾,不须通报。
卡洛斯:
这可
的确异乎寻常。
勒尔玛伯爵:
从无先例,王子殿下,
回忆我随侍陛下这些年,还从未有过这种事情。
卡洛斯:
异乎寻常!的确异乎寻常!怎么?您刚才说,
怎么提到了王后?
勒尔玛伯爵(直往后退):
不行,王子殿下,
不行!这违背我的职责。
卡洛斯:
多么奇怪!
您告诉我一件事,却瞒着我
另一件事。
勒尔玛伯爵:
第一件事我对您负责,
第二件事我对国王陛下负责。
卡洛斯:
——您说得有理。
勒尔玛伯爵:
虽说我一直认为
侯爵是个正人君子。
卡洛斯:
那您
对他的认识就非常正确。
勒尔玛伯爵:
具有一切美德,
毫无瑕疵——直到经受
考验的时刻。
卡洛斯:
便是经历考验也无可指责。
勒尔玛伯爵:
关系到一位伟大国王的恩宠,我觉得
值得提出这一问题。在这个黄金的
钓钩上有些坚强的美德流尽鲜血。
卡洛斯:
啊,是啊。
勒尔玛伯爵:
甚至于能发现不能隐瞒的事情,
往往是明智的。
卡洛斯:
是啊,明智!
不过,如您所说,您一直认为
侯爵是个正人君子?
勒尔玛伯爵:
倘若
他还是正人君子,我的怀疑不会使他更坏,
而您,我的王子殿下,却能加倍地获利。
(他想离去)
卡洛斯(感动地跟他走去,握住他的手):
我三倍地
获利,品德高尚,极有尊严的男子汉——
我发现我又多了一个朋友,而这并不
使我失去我已经拥有的朋友。
(勒尔玛伯爵下)
第五场
〔封·波萨侯爵穿过走廊。卡洛斯。
侯爵:
卡尔!卡尔!
卡洛斯:
谁在叫我?啊,是你!来得正好。我急着
到修道院去。马上跟着来。
(他想走开)
侯爵:
只要
两分钟——等一下。
卡洛斯:
要是叫人撞见我们——
侯爵:
人家不会撞见我们。马上就会见面。
王后——
卡洛斯:
你已见过我的父王?
侯爵:
是的,他派人召见我。
卡洛斯(充满期待):
怎么样?
侯爵:
一切正常。
你将见到王后。
卡洛斯:
国王呢?国王
想要什么?
侯爵:
国王吗?要得不多。——只是
好奇,想知道我是谁。——无非有些好友
不请自来,向他热心推荐。
还有什么呢?他给我派了差使。
卡洛斯:
你想必
都拒绝了吧?
侯爵:
那是当然。
卡洛斯:
你们
怎么分手的?
侯爵:
相当不错。
卡洛斯:
大概
没有谈起我吧!
侯爵:
谈你?
当然。谈了。泛泛地谈了一下。
(他取出记事本,把它递给王子)
这里暂时
只有王后给你的两句话,明天我就
可以知道,见面地点,如何见面——
卡洛斯(漫不经心地看了一下,把记事本揣进口袋,想要离去):
那么你到
修道院长那儿找我。
侯爵:
你等一等。急什么?
又没有人来。
卡洛斯(装出微笑):
难道我们
真的交换了一下角色?你今天可是
镇定得惊人。
侯爵:
今天?为什么今天?
卡洛斯:
王后给我写了什么?
侯爵:
你难道
刚才没有看?
卡洛斯:
我?
可不是。
侯爵:
你到底有什么事?你怎么了?
卡洛斯(再读一遍那张写了字的纸。陶醉而热烈地):
天国的
天使啊!是的,我要做这样的人——我要——
我要值得你去爱——爱情使伟大的心灵
更加伟大。管它发生什么事情。
你若命令我,我一定从命。——
她写道,我要准备
做出一个重要的决定,你是否知道?
她这话指的是什么事情?
侯爵:
即使我
知道,卡尔——以你现在的情绪,
你能听得进去?
卡洛斯:
我伤害你了吗?
我方才心不在焉。原谅我,罗德里希。
侯爵:
心不在焉?什么事让你这样?
卡洛斯:
什么事——我自己也不知道。
那么这记事本就属于我了?
侯爵:
并不尽然。
其实我甚至是来,把你的记事本
也要取走。
卡洛斯:
我的记事本?为什么?
侯爵:
你其他的
一些会落到第三者
手里去的零碎物件,
你随身携带着的信函,或者撕下来的
计划残篇——简而言之,你整个
皮夹子——
卡洛斯:
可是为什么?
侯爵:
只是以防万一。
谁能保险不会碰到意外?放在我这儿
没有人会搜查。给我吧。
卡洛斯(非常不安):
这可真是稀奇!
怎么突然一下子这个——
侯爵:
你放心好了。
我并不想以此做出什么暗示。
肯定没有什么。这只是谨慎小心,
预防危险。所以我的意思并不是,
真的不是叫你大吃一惊。
卡洛斯(把皮夹子给他):
把它保管好。
侯爵:
我会的。
卡洛斯(意味深长地凝视着他):
罗德里希!
我可把许多东西都交给了你。
侯爵:
可始终没有
我刚才从你那里得到的那么多——
那么余下的到那儿再说,现在再见——再见!
(他想离去)
卡洛斯(疑虑重重地进行着思想斗争——最后终于把侯爵叫回来):
把那些信再给我一下。
有一封她的信也在里面,
这是当年我重病垂危的时候,
她写给我的,寄到阿尔卡拉。
我的胸口一直揣着它。
我很难和这封信分开。把这封信
给我留下——就这一封——其余的一切
你都拿去吧。
(他取出那封信,把皮夹子交还给侯爵)
侯爵:
卡尔,我并不乐意做这件事。
可是我要的恰好是这封信。
卡洛斯:
再见!
(他默默地缓步走开,在门口他停了一会儿,又转过身来,把信交给侯爵)
现在你拿去吧。
(他的手索索直抖。眼泪夺眶而出,他扑过去搂住侯爵的脖子,把脸贴在侯爵的胸上)
这不会是我父王的意思吧?
是不是,我的罗德里希?这总不会是他的意思?
(他快步离去)
第六场
〔侯爵不胜惊讶地目送他远去。
侯爵:
这可能吗?可能吗?这么说,我还是
不了解他?不完全了解?我真的
忽视了他心里的这个疙瘩?
他竟对他的朋友表示怀疑,
不!这是胡说一气!——他怎么对待我,
竟使我责怪他具有弱点中最大的弱点?
我自己也犯上了我责备他的缺点,——令人困惑——
我很乐于相信,他可能有这种感觉。
他什么时候对他的朋友摆出这副
罕见的讳莫如深的样子?还有痛苦,
我也不能让你免去痛苦,卡尔,
我还不得不更长久地折磨你善良的灵魂。
国王把他神圣的秘密托付给一个外人,
他相信这个外人,既然
信任就要求你报以感恩。
倘若我的沉默带给你的不是痛苦,
多嘴多舌有什么益处?也许会省去你的痛苦?
为什么要让沉睡中的人
看他头上悬着的乌云浓密?——
我只消静静地把浓云从你身边引开,
等你醒来,又是晴空万里,毫无云翳。
(下)
第七场
〔国王的御书房。
〔国王坐在一把软椅里——在他身边是公主克拉拉·欧杰妮娅。
国王(深深地沉默之后):
不!尽管如此,这是我的女儿——
这样惟妙惟肖,大自然怎么可能欺骗?
这双蓝眼睛像我!她的脸部
轮廓难道不是我的翻版?
是的,你是我爱情的产物。我拥抱你
在我心头——你是我的亲骨肉。
(他突然一愣,停顿了一下)
我的亲骨肉!
还有什么比这更叫我害怕?我的轮廓,
不也是他的轮廓吗?
(他把肖像徽章拿在手里,来回打量徽章里的肖像和对面的镜子——最后他把像章扔在地上,霍然站起,把公主从身边推开)
走开!走开!
我已沉沦在这万丈深渊之中。
第八场
〔勒尔玛伯爵。国王。
勒尔玛伯爵:
王后陛下
刚刚驾到,正在
御书房的前厅。
国王:
现在到了?
勒尔玛伯爵:
王后陛下
请求觐见——
国王:
现在?现在求见?
在这异乎寻常的时刻?——不行!
我现在不能见她——现在不行——
勒尔玛伯爵:
王后陛下
已经驾到——
(下)
第九场
〔国王。王后上。小公主。
〔小公主飞跑过去,偎依着王后。王后在国王面前跪下,国王默默站着,神情慌乱。
王后:
我的主人,
我的夫君——我不得不——我被迫
在您的王座前寻求公道。
国王:
公道?——
王后:
我发现
我在这宫廷里受到有失尊严的待遇。
我的首饰匣竟被人撬开——
国王:
什么?
王后:
一些对我
极有价值的东西已不翼而飞——
国王:
对您极有价值——
王后:
由于一个不知就里的人
这样胆大妄为,
因而显得意义重大——
国王:
胆大妄为——意义重大——
可是——您先起来吧。
王后:
我的夫君,
您先得答应我
动用您国王的威权,
给我查出这肇事的罪犯,
不然,请撤换我的这批侍从,
盗窃我的小偷就窝藏在他们当中。
国王:
您倒是起来啊——
您这样子——请起来吧——
王后(起立):
我知道
这个小偷想必是有身份的人,——
因为匣子里放着珍珠、钻石,
价值连城,可他
只取走了一些书信。
国王:
这些书信我该——
王后:
我乐于禀告,我的夫君。这都是太子的信件,
还有一枚镶着他画像的徽章。
国王:
是——
王后:
是太子,您的儿子写的。
国王:
写给您的?
王后:
写给我的。
国王:
是太子写给您的?而您
来告诉我?
王后:
为什么不告诉您,我的夫君?
国王:
竟这样的理直气壮?
王后:
您觉得有什么不妥?
我想这些信件您还不会忘记,
这是唐·卡洛斯得到两国王室的同意
寄到圣日耳曼[64]来给我的书信。
他的这幅肖像随信寄上,
这幅画像是否也能自由寄出,
抑或迅速的希望使他擅自做主
迈出这样大胆的一步——
我不敢冒险做出决定。
倘若这是冒失行为,那也是
最可原谅的一类——我可以为他担保,
因为当时他大概做梦也没想到,
收到这礼物的竟会是他的母亲——
(她看到,国王感情激动)
这是怎么了?
您怎么了?
公主(这时在地板上找到了那个像章,拿来玩耍,拿去给她母亲):
啊!瞧啊,我的母亲!
多好看的画像——
王后:
什么呀,我的——
(她认出了那个像章,僵立在那里说不出话来。王后国王目不转睛地互相对望。沉默许久)
的确,陛下!
用这种方法来考验妻子的心,我觉得
真有王家风范,高贵已极——不过
请允许我再提一个问题。
国王:
该轮到我来提问。
王后:
由于我产生疑心,
至少我的纯洁无瑕不该受到怀疑。——
倘若这次偷窃是
您的旨意——
国王:
不错。
王后:
那我就不必控告任何人,
也不必为任何人感到遗憾——
除了为您,您觉得妻子不像妻子,
只好采用这种手段。
国王:
我听过这种语言。——可是,夫人,
我不会让这种语言再骗一遍,
就像在阿朗胡哀兹那样让我受骗。
王后纯洁无瑕,犹如天使,当时如此
尊严地进行自我辩护——现在我对她
的了解可是深入了一步。
王后:
这是什么意思?
国王:
好吧,简单地说,
不绕弯子,夫人!——您在那儿
没有跟任何人说过话?是真的吗?
没跟人说话?这的确是真话?
王后:
我和太子
说过话,是的。
国王:
是吗?——那好,那是
在白天。公然进行交谈。如此肆无忌惮!
如此不顾我的荣誉!
王后:
荣誉,陛下?
倘若荣誉受到伤害,那么,我怕,
当卡斯蒂利安[65]给我送定情礼之际,
会受伤害的是个更大的荣誉[66]。
国王:
为什么您当时矢口否认?
王后:
因为我
不习惯在廷臣面前,陛下,
像罪犯似的被人审问。
我永远不会否认事实真相,
如果人家态度尊敬,
怀着好意来探求真情。陛下
当时在阿朗胡哀兹和我说话,
用的是这种语气吗?
当时在场的满朝显贵
难道是个法庭,
王后们应该在他们面前
报告自己隐私的事情?
我允许王子与我会晤,因为他
迫切求见。我接见他,我的夫君,
因为我愿意接见——因为我不愿
把宫中习俗作为判断我自己认为
无可指摘的事情是否可行的法官——
我向您隐瞒了这事,因为我并不急于
在我的宫廷仆从面前,为这一自由
和陛下发生争执。
国王:
您说得大胆,夫人,非常大胆——
王后:
也是因为,
我补充一句,因为太子
在他父王心里难以得到
他应该获得的公正——
国王:
他应该得到的公正?
王后:
因为我为什么要
隐瞒这点,陛下?我非常尊重他,
我爱他,作为我最亲的亲人,
他曾经被认为有资格拥有一个
和我关系更为密切的身份。——
我还没有完全认识到,恰好因此之故,
他得比任何人都跟我更加生分,
就因为他曾经比任何人
都和我更近的缘故。
倘若您的基本国策连结起了
它认为美好的纽带,那就让它
更难于把这些纽带解开。
我不愿恨人家要我恨的人——
因为人家最后还是迫使我开口叙述——
我不愿意——我不愿再看到我的选择
受人摆布。
国王:
伊丽莎白!您曾
看见过我软弱之时。
这个回忆使您变得这样放肆。
您相信自己拥有全能,您已多次
试验您的全能,看我是否坚定。——可是
正因为如此您更得小心提防。使我
软弱的事情,也可以使我发狂。
王后:
我究竟犯了什么罪过?
国王(握住她的手):
倘若事情是这样,
那就是这样,——难道不是已经这样了吗?——
倘若您的过失再稍稍提高一小步,
达到登峰造极的程度!
倘若我受到欺骗备受侮辱——
(他放开她的手)
我也可以
战胜我这最后的弱点。
我能战胜,我愿战胜——那么,伊丽莎白,
我和您将不胜悲哀。
王后:
我究竟犯了什么罪过?
国王:
那么依我看就只好鲜血横流——
王后:
已经到了
这步——田地——啊上帝!
国王:
我都不再
认识我自己——我再也不尊重
习俗和天性的声音,也不再
尊重国与国之间的协定——
王后:
我是
多么可怜您啊,陛下!
国王(失控):
可怜我!
一个婊子的同情——
小公主(惊恐万状地靠着她的母亲):
国王生气了,
我美丽的母亲哭了。
国王(粗暴地把孩子从王后身边推开)
王后(态度温和而有尊严,但是声音发抖):
我必须
保护这孩子,不能让她受到虐待。
我的女儿,跟我来。
(她用手臂把孩子抱起)
倘若国王
不愿再认你为女儿,我不得不
从比利牛斯山那边[67]请来担保人,
料理我们的事情。
(她想离去)
国王(心慌意乱):
王后?
王后:
我受不了——这太过分——
(她想走向房门,却和小公主一起在门槛前跌倒地上)
国王(急急赶过去,手足无措):
上帝啊!这怎么啦?——
小公主(吓得大叫):
啊!我母亲流血了!
(她跑了出去)
国王(心惊胆战地照顾着王后):
多么可怕的偶然事件啊!鲜血!我应该
受到您这样严酷的惩罚吗?您快起来。
快养养神!起来吧!外面有人!
他们要撞见我们——快起来吧——难道要让
我的满朝文武都来观赏这场好戏?
非得要我求您您才站起?
(王后由国王扶着,站了起来)
第十场
〔前场人物。阿尔巴、多明各慌慌张张地走进房来。后面跟着宫女们。
国王:
把王后
送回寝宫。她有些头晕。
(王后在宫女们的陪同下下场。阿尔巴和多明各走近)
阿尔巴:
王后泪流满面,脸上
有血——
国王:
这使那些
误导我的魔鬼感到惊讶。
阿尔巴,多明各:
是指我们?
国王:
这些魔鬼
说的话,足以让我发疯发怒;
却丝毫不能把我说服。
阿尔巴:
我们只是呈献了
我们掌握的东西——
国王:
让地狱去感谢你们。
我做了使我后悔莫及的事情。这难道是
有过失的良心使用的辞令?
封·波萨侯爵(还在这场戏的台外):
可以觐见国王陛下吗?
第十一场
〔封·波萨侯爵。前场人物。
国王(听见这声音跳了起来,迎着侯爵走上几步):
啊!是他来了!
欢迎您,侯爵。——你们,公爵,我现在
不再需要你们。你们下去吧!
(阿尔巴和多明各默默无言地面面相觑,神情惊讶,下)
第十二场
〔国王和封·波萨侯爵。
侯爵:
陛下!
这位老人在二十次战役中
为您出生入死,看见自己这样被您
支开,心情必然非常沉重!
国王:
您这样思考,
这样行动,非常合乎我的心意。
可是您在短短几小时之中在我心里
所占的地位,他三十年来一直未能企及。
我不想悄悄地表示我的欣赏;
我这国王的恩宠应该印在您的额上,
远近皆知,光照四方。
我愿意看到,我选作朋友的人
受到众人艳羡景仰。
侯爵:
倘若只有黑暗的外衣
使他能够配得上这个名字
他也被人艳羡不止?
国王:
您给我
带来什么消息?
侯爵:
我刚才穿过前室时
可怕的谣言传到我的耳旁,
我觉得无法相信——什么激烈争论
——鲜血淋漓——王后——
国王:
您刚从那儿过来?
侯爵:
倘若这谣言属实,
倘若王后真有个三长两短,
我将无比惊慌——
我做出的重要发现,
已经完全改变了
事情的全部情况。
国王:
是吗?
侯爵:
我有
机会得到了王子的皮夹,
里面装了几份文件书信,
我希望,它们能多少弄清——
(他把卡洛斯的皮夹递给国王)
国王(贪婪地搜查皮夹):
皇帝陛下
我父皇的一封信——怎么回事?我记得
从未听到过这封书信?
(他读了此信,把它放在一边,急着看其他文件)
建造一座城堡的蓝图——塔西图斯[68]的
零碎思想——这又是什么东西?
我应该认识这个笔迹!
这是一个女人的手笔。
(他仔细阅读,时而大声,时而低声)
“这把钥匙——
王后亭阁的后室”,——
哈,这是什么阴谋?——
“这里爱情可以无拘无束——畅叙衷肠——奖赏优厚"——
魔鬼的背叛行径!这是她的笔迹,
是她。现在我已认清!
侯爵:
王后的
笔迹?绝不可能——
国王:
是封·艾伯莉
公主的笔迹——
侯爵:
这么说,不久前传送
书信和钥匙的侍童埃纳雷斯
向我交待的事情,全然属实。
国王(抓住侯爵的手,情绪十分激动):
侯爵!
我已落在一些可怕的人手里!
我只想承认,侯爵,是她,
是这个女人撬开了王后的首饰匣,
是她把第一个警告送到我的耳边——
谁知道,这个僧侣知道了多少内情——
我被一个卑鄙的流氓行为所欺骗。
侯爵:
那么这还算是幸事——
国王:
侯爵!侯爵!
我开始担心,对我的王后
做得实在太过分——
侯爵:
倘若
在王子和王后之间有什么
秘密的默契存在,那么内容
也一定完全不同,
绝非人家控告他们的那种。
我有某些消息,知道王子前往
佛兰德斯的愿望,
实际上是王后心里的希望。
国王:
我一直这样认为。
侯爵:
王后雄心勃勃——陛下允许我
再多说几句?——她生气地发现,
她那骄傲的希望未能实现,
她被摒除在外,不得干预国政。
王子年少气盛,正好符合她的
富有远见的计划——至于她的芳心——
我怀疑,是否她会恋爱钟情。
国王:
我对她的
治国有方的计划并不害怕。
侯爵:
至于她是否为人所爱?——我们是否要提防
王子那里会发生更加可怕的事情?
这个问题我觉得值得研究。我认为
在这点上,需要更加谨慎,更加警省——
国王:
您为他向我做出担保。——
侯爵(沉思片刻):
倘若陛下认为
我胜任这一使命,
我必须请求陛下,不加限制。
让我放手去做。
国王:
准您所奏。
侯爵:
至少在我认为
必须采取的行动之中
不受任何助手的干扰,
不论他姓甚名谁。
国王:
不受任何人的干扰。我答应您。
您是我的善良的天使。为了这个提示,
我该怎么感激您才行!
(说最后几句话时,勒尔玛上,国王对勒尔玛)
您离开王后时,
她情况如何?
勒尔玛:
晕倒之后,还非常疲乏。
(勒尔玛以模棱两可的目光注视侯爵,下)
侯爵(停顿片刻对国王说):
还有一项预防措施非常必要。
我担心王子可能得到警告。
他有许多好朋友——也许在
根特和叛乱分子还有来往。
恐惧会使他绝望,做出拼命的
决定——因此我建议现在马上
采取措施,以迅雷不及
掩耳之势应付这一情况。
国王:
您说得完全正确。可是怎么——
侯爵:
陛下
把一道秘密的逮捕令
交到我的手里,
我在危急之时,可以立即
动用这道密令,——而——
(国王似乎有些顾虑)
这首先必须成为
国家头等秘密,直到——
国王(走向书桌,签署逮捕令):
王国
在冒风险——危机逼人,才允许
动用异常的手段。——侯爵,这里——
我用不着嘱咐您要有顾忌——
侯爵(接过逮捕令):
非到紧要关头不用,我王陛下。
国王(把手放在侯爵肩上):
下去吧,
去吧,亲爱的侯爵——给我的心
带来宁静,让我夜晚睡得安稳!
(两人从不同方向下)
第十三场
〔走廊。
〔卡洛斯惊慌失色地走来。勒尔玛伯爵和他对面相遇。
卡洛斯:
我正在找您。
勒尔玛:
我也在找您。
卡洛斯:
是真的吗?
我的上帝啊,这是真的吗?
勒尔玛:
什么事?
卡洛斯:
说是国王向王后拔出了匕首?
王后被抬出国王的房间鲜血直流?
凭着天上所有的圣人发誓!您回答我吧!
我该相信什么?什么消息是真什么是假?
勒尔玛:
王后
晕厥过去,倒地时碰伤了头。
其他什么也没有。
卡洛斯:
其他别无危险吗?
以您的名誉发誓,伯爵?别无其他?
勒尔玛:
王后没事——
可您麻烦就更大。
卡洛斯:
我的母亲没事!那好,感谢上帝!
我听到一个可怕的谣言,
说国王冲着母女二人大发雷霆,
有个秘密当场揭穿。
勒尔玛:
这最后一条
可能竟是真的——
卡洛斯:
真的!怎么?
勒尔玛:
王子殿下,今天我给过您一个警告,
您对它嗤之以鼻。请您更好地
听取我的第二个警告。
卡洛斯:
怎么?
勒尔玛:
倘若
我没弄错的话,王子殿下,
几天前我看见您手里拿着一个
天蓝色的皮夹,还织了金线——
卡洛斯(有点慌乱):
我是有
这样一个皮夹。是的,那又怎样?——
勒尔玛:
我想,上面
有个剪影,边上镶着珍珠——
卡洛斯:
完全正确。
勒尔玛:
方才我无意中走进
国王陛下的御书房,发现
那个皮夹在他手上,
波萨侯爵站在他的身旁——
卡洛斯(呆呆地沉默片刻之后,激烈地):
这不是
真的。
勒尔玛(委屈地):
那我当然是在撒谎了。
卡洛斯(凝视勒尔玛很久):
您是在撒谎。是的。
勒尔玛:
唉,我原谅您这么说我。
卡洛斯(情绪无比激动地走来走去,最后在勒尔玛面前站住):
波萨怎么伤害过你?我和他之间
纯洁无邪的友谊纽带怎么使你难堪,
你竟要用地狱的手段处心积虑地
把它扯断?
勒尔玛:
王子殿下,我尊重
您的痛苦,它使您失去公道。
卡洛斯:
啊,上帝!
上帝!上帝!别让我心生猜疑!
勒尔玛:
我也
想起了国王陛下自己说的话。
我进屋时,陛下对侯爵说道:
为了这条消息,我该怎么感激您才好!
卡洛斯:
啊,别说了,别说了!
勒尔玛:
倘若阿尔巴公爵阵亡——
大印就从鲁伊·戈麦斯王子[69]那里,
转到波萨侯爵手上——
卡洛斯(陷入沉思):
他瞒着我!
他为什么瞒着我?
勒尔玛:
满朝文武为之愕然,
都把他视为权力盖世的总理大臣,
视为王上权力无限的宠臣——
卡洛斯:
他爱过我,
非常爱我。我曾经对他弥足珍贵,
犹如他自己的灵魂。啊,这我知道——
有千百次考验为之做出证明。
可是千百万财产,显赫的地位,
对他来说不是比一个人更为珍贵?
他的胸膛对于一个朋友来说过于宽阔,
卡洛斯的幸福又过于渺小,配不上他的爱情,
他让我成为他的美德的牺牲。
我能因此提出非议?——是的,这确定无疑!
现在这已确定无疑。现在我已把他失去。
(他走向一旁,以手掩面)
勒尔玛(沉默片刻):
我杰出的王子,我能为您做些什么?
卡洛斯(不看勒尔玛):
去见国王陛下,也把我出卖吧。
我没有什么可以馈赠给您。
勒尔玛:
您不想等着瞧瞧,
下面会发生什么事情?
卡洛斯(手扶栏杆,茫然望着前面):
我已把他失去。
啊!现在我已完全被人抛弃!
勒尔玛(走近王子,满怀同情,深受感动):
您就不想如何自我拯救?
卡洛斯:
自我拯救?——您真是好人!
勒尔玛:
此外
您就不对其他任何人担惊受怕?
卡洛斯(激动起来):
上帝啊!您在提醒我关心谁!关心我的母亲!
我又交给他的那封信!我起先
不肯放手,可还是让他拿走!
(他激动地走来走去,绞着双手)
她做了什么
竟让他这样对待她?他应该顾虑她
才对啊。勒尔玛,他没有这么做吧?
(迅速下定决心)
我非去见她不可——我必须警告她,让她
有思想准备——勒尔玛,亲爱的勒尔玛——
我派谁去好呢?我现在已经一个人也没有?
感谢上帝!还有一个朋友——
这里的情况已经糟透。
(快步下)
勒尔玛(跟着他,在他身后叫道):
王子!你去哪里?
(下)
第十四场
〔王后的一个房间。
〔王后。阿尔巴。多明各。
阿尔巴:
倘若允许的话,伟大的王后——
王后:
两位贤卿有何事禀告?
多明各:
对于王后的玉体,
臣等真诚地担忧不已,
王后的安全受到威胁
不容臣等保持缄默,
袖手旁观坐视不理。
阿尔巴:
臣等急于
前来警告王后,来破坏一桩
阴谋,它旨在针对王后——
多明各:
并且把臣等效忠王后的
热忱置于王后的脚下。
王后(惊讶地望着他们):
尊敬的神父,还有您,高贵的公爵,
你们真的使我大为吃惊。我真没
想到,多明各神父和阿尔巴公爵
是这样赤胆忠心,
我知道,我该怎样予以肯定。
两位提到有个阴谋正威胁着王后,
我是否可以知道是谁图谋……
阿尔巴:
臣等恭请王后
对一位波萨侯爵要多加小心,
此人正为国王陛下执行
秘密使命。
王后:
我愉快地听见,
国王陛下做出选择真是知人善任。
人家早已向我盛赞侯爵为人敦厚,
品德超群。给他最高的恩宠,
实在极为公正。——
多明各:
极为公正?我们更加知道实情。
阿尔巴:
此人为什么事情效力,
早已不再是秘密。
王后:
怎么?
这是什么意思?贤卿使我
很想知道实情。
多明各:
——王后最后一次
审视您的首饰匣子,
难道是很久以前的事?
王后:
怎么啦?
多明各:
王后没有发现
丢失了什么珍贵物件?
王后:
怎么啦?为什么?——我丢失什么东西,
宫廷上下全都知道,——可是波萨侯爵?
波萨侯爵怎么又和这事扯上关系?
阿尔巴:
关系非常密切,王后——因为
王子殿下也有重要文件不翼而飞,
有人今天早上看见这些东西
到了国王陛下手里,这是在
侯爵秘密觐见国王陛下之际。
王后(沉思片刻之后):
奇怪,
上帝啊!真是奇怪已极!我在这里
发现一个我做梦也没想到的敌人,
又发现了两个朋友,我从来也不
记得,曾经拥有他们——因为真的
(她用洞察一切的目光逼视二人)
我必须承认,我先前差点就要
原谅两位贤卿在我的主人
那里对我的阴损。
阿尔巴:
原谅臣等?
王后:
原谅你们。
多明各:
阿尔巴公爵!我们两人!
王后(依然目光坚定地凝视他们二人):
我那么快地发现
我过于冒失鲁莽,实在
快慰异常——不言而喻,
我已决定,今天就去奏请国王,
把控告我的人和我当面对质。
这样就更好!我可以
以阿尔巴公爵的话作为证词。
阿尔巴:
把我当作证人?王后当真想这样做?
王后:
为什么不呢?
多明各:
我们在暗中为王后所做的一切效劳
全都毁于一朝——
王后:
在暗中效劳?
(高傲而严肃地)
我可很想知道,阿尔巴公爵,
您国王陛下的妻子与您,或者
与您,神父,商量了什么事情
不能让她的夫君知晓?——我是
清白无辜还是罪责难逃?
多明各:
什么样的问题啊!
阿尔巴:
可是,倘若国王陛下不是那么公正?
至少现在并不公正?
王后:
那我就
等待着,直到他公正为止——等他
公正之日,就是能够获胜的人幸运之时!
(王后向他们鞠一躬,下;其他两人向另一方向下)
第十五场
〔封·艾伯莉公主的房间。
〔封·艾伯莉公主。紧接着卡洛斯上。
艾伯莉公主:
这么说,那已经传遍整个宫廷的
特大新闻竟是真的?
卡洛斯(进来):
公主,
请别吃惊!我会像孩子一样温存。
艾伯莉公主:
王子——真叫人吃惊!
卡洛斯:
您还觉得
受到侮辱?还没消气?
艾伯莉公主:
王子。
卡洛斯(更为急切):
您还在生气吗?
我请您告诉我。
艾伯莉公主:
说这个干什么?
您似乎忘记了,王子——您到
我这里来是干什么?
卡洛斯(猛烈地抓住她的手):
姑娘,你会怀恨一生一世?
受到伤害的爱情永远也不原谅?
艾伯莉公主(想挣脱他的手):
您让我
回想起什么,王子?
卡洛斯:
回想起你的善良天性
和我的忘恩负义,——唉!我清楚知道!
我深深地伤害了你,姑娘,撕碎了
你温柔的心,从你那天使般的眼睛里
逼出了珠泪滚滚——唉!
我现在到这里来,也不是为了表示悔恨。
艾伯莉公主:
王子,放开我——我——
卡洛斯:
我到这里来,
是因为你是一个温柔的姑娘,
因为我信赖你的灵魂美丽善良。
瞧,姑娘,你瞧,我在这世上
除了你一个已经别无朋友。
你曾对我那么温柔——不会对我永远仇恨,
你不会和我变成不共戴天的仇人。
艾伯莉公主(别转脸去):
啊,别说了!
别再说什么,看在上帝分上,王子——
卡洛斯:
让我
提醒你回忆起那黄金时代——
回忆起你的爱,姑娘,我曾经那样
薄情地对你的爱恣意伤害。
请让我现在恢复,
我曾在你心目中的地位,
你芳心的幽梦赋予我的异常身影,
再一次,——只还一次,我站在
你的灵魂前面,像我当时那样,
并且把你永远也不可能再奉献
给我的东西,奉献给这个幻影!
艾伯莉公主:
啊,卡尔!
您多么残忍地戏弄着我啊!
卡洛斯:
但愿你
比其他女性伟大。把你受到的侮辱忘记干净!
请做你以前没有一个女人做过的事情——
你以后也不会有别的女人会做这事,
我要求你做一点闻所未闻的事情——
让我——双膝跪在地上,求你帮助——
让我和我的母亲单独会晤。
(他跪倒在艾伯莉公主面前)
第十六场
〔前场人物。封·波萨侯爵冲进房来,后面跟着御林的两名军官。
侯爵(上气不接下气,激动地打断两人的谈话):
他承认
什么了?请您别相信他。
卡洛斯(还跪在地上,抬高嗓音):
以一切
神圣之物发誓——
侯爵(态度激烈地打断他):
他疯了。您不要
听这个疯子说的话。
卡洛斯(大声地,更加急切):
事关生死。
请您带我去见她!
侯爵(使劲把艾伯莉公主从王子身边拉开):
您若听他,
我就杀了您。
(对一个军官)
封·科尔杜阿伯爵。
以国王陛下的名义。
(他亮出逮捕令)
请您把王子逮捕。
(科尔杜阿愣在那里,像遭到雷劈。公主发出一声惊呼,想要逃跑,军官们惊讶不已。长时间一片寂静。大家看见侯爵激烈颤抖,拼命保持镇静。对王子说)
请您
把宝剑交给我——艾伯莉公主,
请您留下;而
(对一位军官)
您向我担保,
不让王子殿下和任何人谈话——谁也不行——
您自己也不行,违者就得送命!
(他还和这个军官低声说了几句,接着转向另一个军官)
我自己
立即就去觐见国王陛下,
向他禀告。
(对卡洛斯)
还有您——
王子殿下——请您等我——一个小时。
第十七场
〔卡洛斯毫无知觉似的被人带走。——只有在走过侯爵时,他向侯爵投过去虚弱的有气无力的一瞥,侯爵遮住自己的脸。公主又一次试图逃走;侯爵抓住她的胳臂把她拉回来。
〔艾伯莉公主。封·波萨侯爵。
艾伯莉公主:
看在老天爷的分上,让我
离开这个地方——
侯爵(把她带到台前,声音异常严肃):
他跟你说了些什么,
你这不幸的女人?
艾伯莉公主:
没说什么——放开我!——他没说什么——
侯爵(用力把她拉住。口气更加严肃):
你知道了多少?你别想溜掉。
在这个世界上你对任何人
都不许再多嘴多舌。
艾伯莉公主(惊恐地望着侯爵的脸):
伟大的上帝啊!
您这话是什么意思?您该不是
想把我杀死?
侯爵(拔出一把匕首):
事实上,我是
有这个打算。说简单点。
艾伯莉公主:
杀我?杀我?
啊,仁慈的上帝啊!我到底
犯了什么罪过?
侯爵(仰望天空,把匕首架在她的胸上):
现在还是时候。现在
毒药还没有从这嘴里外流。我把这容器
砸碎,一切情况又都依旧——
西班牙的命运和
一个女人的性命全都得救!——
(他犹疑不决地保持这个姿势)
艾伯莉公主(在他身边跪了下去,坚定地望着他的脸):
动手啊?您为什么还不了断?
我不求您刀下留情——不!我理应
去死,我心甘情愿。
侯爵(慢慢地垂下手。短暂地思索了一阵):
这样
太怯懦,也太野蛮——不,不!
赞美上帝!——还有另外一种手段!
(他扔下匕首,跑下。公主从另一扇门冲了出去)
第十八场
〔王后的一间房间。
〔王后。富恩特斯伯爵夫人。
王后:
王宫里怎么那么喧闹?伯爵夫人,
任何嘈杂的声音今天都使我心惊肉跳。
啊,您去看看,出了什么事。
回来向我报告。
(富恩特斯伯爵夫人下。封·艾伯莉公主冲进来)
第十九场
〔王后。封·艾伯莉公主。
艾伯莉公主(上气不接下气,脸色苍白,面容扭曲,跪倒在王后面前):
王后!救命啊!
他被捕了。
王后:
谁?
艾伯莉公主:
波萨侯爵
奉国王陛下的谕旨把他抓起来了。
王后:
到底是谁呀?谁?
艾伯莉公主:
王子殿下。
王后:
你疯了吗?
艾伯莉公主:
他们刚刚把他带走。
王后:
是谁
把他抓起来了?
艾伯莉公主:
波萨侯爵。
王后:
原来如此。
感谢上帝,是波萨侯爵
把他抓起来了!
艾伯莉公主:
您说得
这样心平气和,王后?这样无动于衷?——啊上帝!
您没有预感到——您不知道——
王后:
他为什么
被抓起来吗?——我估计
是由于一时失足,对于年轻人的
火爆性子,这是非常自然的事。
艾伯莉公主:
不,不!
我知道得更清楚——不——是干了罪大恶极,
伤天害理的罪行,啊,王后!——
他已经没法挽救!他必死无疑!
王后:
他必死无疑?
艾伯莉公主:
杀他的凶手是我!
王后:
他必死无疑!
你这疯女人,你想过是什么原因?
艾伯莉公主:
为什么——
他为什么必死无疑!啊,倘若我能知道,
事情会发展到这步田地!
王后(仁慈地拉着她的手):
公主!
您现在还心慌意乱。您好好
定一定神,平心静气地说给我听,
不要用这样惊恐万状的图像,
把我弄得心神不定,
您知道些什么?发生了什么事情?
艾伯莉公主:
啊,王后,
请您别像天使似的俯身抚慰,
别这样和蔼可亲!您仁慈友好,
使我的良心像受到地狱烈火的烧烤。
我不配抬起我那卑污的目光,
向您头脑上的光环仰望。
请把这卑贱的女人使劲践踏,
悔恨、羞耻和自我蔑视折磨着她,
她蠕动不已在您脚下。
王后:
不幸的女人!
您有什么事要向我坦白交待?
艾伯莉公主:
光明的
天使啊!伟大的圣女!您还没料到,
还没认出那个魔鬼,您还温柔地冲他
微笑——您今天就认识一下
这个魔鬼。我——我就是那个
向您行窃的女贼。
王后:
是您?
艾伯莉公主:
我把那些信件
交给了国王陛下——
王后:
是您,
您竟会——
艾伯莉公主:
因为复仇——爱情——疯劲大发——
我恨过您,爱过太子殿下——
王后:
因为您爱过他——?
艾伯莉公主:
我向他承认我爱他,
可是没有得到回答。
王后(沉默片刻):
啊,现在
一切谜底都已揭穿!您快起来。
您爱过他——我已经原谅了您。
而且也已经忘怀——您快起来。
(她伸出臂膀给艾伯莉公主)
艾伯莉公主:
不!不!
一件可怕的事情我还没有坦白。
伟大的王后,等我先交待——
王后(注意地):
还有什么事
我非听不可?您说——
艾伯莉公主:
国王陛下——
把我勾引——啊,您别过脸不再看我——
我在您脸上看出鄙夷憎恶的神情——
我自己犯下了,
我指责您犯过的罪行——
(她把滚烫的脸贴在地上。王后走开。长时间的寂静。过了几分钟,封·奥利瓦累茨公爵夫人从王后进去的那个房间出来,发现公主还在原地一动不动。她默默地走近公主;听到响声,公主抬起头来,看见王后已经不在,便像个疯子似的直跳起来)
第二十场
〔封·艾伯莉公主。封·奥利瓦累茨公爵夫人。
艾伯莉公主:
上帝!她已把我抛弃!
现在彻底完了。
奥利瓦累茨公爵夫人(走近她):
艾伯莉公主——
艾伯莉公主:
公爵夫人,我知道您的任务。
王后派您来,向我宣读
对我的判决——请快宣布!
奥利瓦累茨公爵夫人:
我奉
王后的懿旨,来取
您的十字架和您的钥匙——
艾伯莉公主(从胸前摘下十字架,把它放在公爵夫人手里):
我还能希望再一次恩准我亲吻一下
无比仁慈的王后的手吗?
奥利瓦累茨公爵夫人:
在玛利亚修道院
人家会告诉您
对您做出了什么决定。
艾伯莉公主(泪如泉涌):
我再也
见不到王后了吗?
奥利瓦累茨公爵夫人(别转了脸,和她拥抱):
祝您生活幸福!
(说罢迅速走开。公主一直跟她走到王后的房间门口,公爵夫人走进去之后,房门立即紧闭。艾伯莉公主默默地跪在门前几分钟,一动不动。然后猛地站起身来,掩面快步离去)
第二十一场
〔王后。封·波萨侯爵。
王后:
唉,侯爵!您终于来了,我很高兴!
侯爵(脸色苍白,神情慌乱,声音颤抖,整场戏里态度庄严,内心激动):
王后,没有旁人吗?不会有人
在旁边房间里窃听吧?
王后:
没有别人——为什么?您有什么消息?
(她更加仔细地端详了侯爵之后,吓得直往后退)
怎么
完全变了样子!怎么回事?您使
我浑身颤抖,侯爵——您的脸
已经完全变样,活像行将死亡——
侯爵:
估计
您已经知道——
王后:
卡尔已被拘禁,
人家还说是您下的命令——这么说
这确是真情?除了您
任何人说的话我都不信。
侯爵:
这是真的。
王后:
是您下令?
侯爵:
是我下令。
王后(疑虑重重地看了他一会儿):
我尊重您的行动,
虽然我并不理解——这一次请您
原谅胆怯的妇人之见——我担心
您这一次赌得过于冒险。
侯爵:
我这一次
已经赌输。
王后:
上帝啊!
侯爵:
您尽管
放心,王后!我已为他
做好安排。可是我已遭到失败。
王后:
我将听到什么灾祸啊,上帝!
侯爵:
因为,
谁叫我孤注一掷把一切都押在
这模棱两可的赌局之上?全都押上!这样大胆,
这样满怀信心地和上天较量?
谁竟那样自不量力忘乎所以,
妄想把命运沉重的船舵驾驭,
而自己并非全知的上帝?
啊,这很公平合理!——可是现在
何必谈我自己?这一时刻犹如
人的生命珍贵无比!有谁知道,
从法官吝啬的手里是否已经落下
最后几颗沙粒[70]?
王后:
从法官的
手里?多么郑重其事的口气!
我不理解,您这番话有什么含意,
可是它们使我胆战心悸——
侯爵:
他已经获救!
且不说为此付出什么代价!可是只有今天
一天获救。剩下的时间已经有限。
他必须抓紧时间。就在今天夜里
他必须离开马德里。
王后:
今天夜里就走?
侯爵:
已经做好准备。长期以来
这所沙特勒兹修道院
一直是我们友谊的避难地,
今夜邮车在那里送他上路。这些汇票
是幸运使我在这世上得到的全部财富,
还缺多少,请您补上。尽管在我心里
还有些话要向我的卡尔倾诉,
还有些事,他必须心里有数;
可是我很可能没有工夫
亲自说给他听——
您今晚将和他会面,所以
我请您——
王后:
为了让我放心起见,侯爵,
请您跟我解释得更加清楚,
不要用这样可怕的哑谜和我
说话——到底出了什么事故?
侯爵:
我还有一件
重要的事要向您坦白;
我把这事交在您的手里。
只有少数人像我一样幸运:
我曾爱过一位王子——我的心,
只奉献给一个人,这颗心包容
整个世界!——在我的卡洛斯的灵魂里
我为千百万人创造了一个乐园。
啊,我的梦想是多么美妙——
可是上帝喜欢在我美梦成真之前
把我从我美妙的种植场召回。
不久他就不会再拥有他的罗德里希,
朋友将向情人让位。这里
这里——这里——在这神圣的祭坛上,
在他王后的心里,我存放
我珍贵的最后愿望,等我已经作古,
他将在这里找到这份遗嘱——
(他转过身去,眼泪窒息了他的声音)
王后:
这是
一个垂死之人的话语。我仍然希望,
这只是您热血奔流的效力——或者
在这些话里另有含义?
侯爵(设法使自己振作起来,以坚定的语气继续说道):
请您
告诉王子,他应该想到我们在
耽于幻梦的日子里冲着那块
一分为二的圣体所发的誓言。
我遵守了我的誓言,我一直
忠于他,至死不渝——现在
轮到他遵守他的誓言——
王后:
至死不渝?
侯爵:
啊,请您告诉他,
要他实现梦想,
建立一个新的国家的大胆梦想,
这是友谊的神圣的产物。让他对这块
粗糙的石头进行最初的加工。
不论他是失败,或是成功——
全都无足轻重!关键在于他要加工。
若干世纪流逝之后,
上天又会把另一个王子,和他一样,
放上一个宝座,也和他的宝座一样,
并且以同样的热情
来鼓舞这新的宠儿。
请您告诉他,如果想做一个大丈夫,
应该尊重他青年时代的梦境,
那备受称颂的更加精妙的理性,
犹如致人死命的昆虫,切勿向它
敞开那娇嫩的天神之花的心灵——
倘若世俗的智慧亵渎热情,
那上天的女儿。告诉他不得误入迷津,
我先前已经跟他说过这些事情——
王后:
怎么,侯爵?
为什么——
侯爵:
请告诉他,
我把人类的幸福托付给他的灵魂,请他牢记
在我垂死之际对他的这点请求——这点请求!
我很有提出这样要求的权利。
原来应该是我使崭新的清晨
向这一王国降临。
国王陛下向我敞开心扉。他称我为
他的儿子——我使用他的御玺,
他的宠臣阿尔巴等人都已遭到贬抑。
(他停住,默默地凝视王后片刻)
您在哭泣——
啊,我熟悉这些眼泪,优美的心灵啊!
欢乐使您泪流不已。可是——已经过去,
都已过去。卡尔或者我。很快可以做出
可怕的抉择。两人之一已经完结,
我愿做这一个——宁可是我——
请别要求知道更多。
王后:
现在,
现在我终于开始理解您——
不幸的人啊,您都干了什么事情?
侯爵:
花去了短短两小时夜晚的时间,
为了赢得整整一个光明的夏天。
我放弃了国王陛下。我对国王
又能有什么用处?——在这僵硬的土地上
我的玫瑰花已经不再生长,——
欧洲的命运在我伟大的朋友胸中酝酿!
我把西班牙的希望寄托在他身上——
到那时为止,西班牙将在菲利普的
手下不断流血!可是倘若我该后悔,也许
抉择不对,那就可悲,
我和他都可悲了,不!不!
我了解我的卡洛斯——这事永远不会
发生——而为我担保的人,王后,
那就是您!
(沉默片刻)
我看见它萌生发芽,这种爱情,
看见激情中最为不幸的激情
在他心里扎根——当时
我有权力,来把它铲除干净。
我没这样做。我培植了这种爱情,
我觉得它并非不幸的祸根。世人
可以做出不同的评定。我并不悔恨。
我的心并不控告我。在他们只看见死亡之处,
我看见了生命——这朵花卉毫无希望,
我却早就认出了希望的灿灿金光。
我要把它带到超群出众的地位,
把它提高到至高无上的美:
尘世没有向我提供任何图像,
语言也缺乏相应的词章——我就让他
去看这幅图像——我的全部心力用来
向他解释他的爱。
王后:
侯爵
您的心里装满了您的朋友,以致
您有了他却把我忘记。您当真以为
我已把一切女性的弱点全都摒弃,
因为您把我作为他的天使,
把我交给他作为美德的武器?
您大概没有考虑到,倘若我们
用这种名字来美化我们的激情,
将有多大的风险,威胁着我们的心?
侯爵:
这对所有的女人都是风险,只对一个不是。
为一个女人我可以发誓——或者
您对最高贵的一种欲念感到羞耻,
不愿让英雄美德由您创始?
倘若菲利普国王的画像,在埃斯科里亚尔
永远点燃了那位在画前留连的
画家的激情?这和国王有什么关系?
沉睡在弦乐器里的甘美和弦,
难道属于那位买主,他长着
聋子的耳朵看守着他的乐器?
他买到了把乐器砸得粉碎的权利,
并未买到那种艺术,能唤起银铃般的
声响,并使人沉湎于乐曲的极度欢愉。
真理只为智者存在,
美丽只为善感的心。
你们两人彼此互相属于,心心相印。
怯懦的偏见不会破坏我这信念。
永远爱他,请您务必答应。
永远不要受到人的恐惧,虚假的英雄气概的
诱惑,做出虚无空幻的否定,
坚定不移地爱他,直到永远。
能答应我这点吗?——王后——
您能亲口答应我吗?
王后:
我答应你,
永远只让我的心
来评判我的爱情。
侯爵(抽回他的手):
现在我可以
放心地去死——我的工作已经完成。
(他向王后鞠躬,打算离去)
王后(默默地目送他离去):
您就这样走了,侯爵——也不跟我说一声,
我们何时再见——多快可以再见?
侯爵(再一次走回来,把脸转开):
肯定!
我们还要再见。
王后:
我理解过您,波萨——
对您非常理解,——为什么您要
这样对待我?
侯爵:
要么是他,要么是我。
王后:
不,不!
是您自己投身到这个您称之为
崇高的事情。您不要否认!
我了解您,您早就渴望做这件事情,
——哪怕千百颗心为之破碎,这和您有什么相干,
只要您的高傲得到满足就行。
啊,现在——现在我真的已学会了解您!
您只是醉心于得到人们的赞赏倾心。
侯爵(吃了一惊,自言自语):
不!对此
我可没有思想准备——
王后(沉默片刻):
侯爵!
就不可能有挽救的余地?
侯爵:
没有。
王后:
没有?
您好好考虑一下。没有挽救的余地?
连我也无能为力?
侯爵:
连您也不行。
王后:
您只了解
我一半——我有勇气。
侯爵:
这我知道。
王后:
没有余地?
侯爵:
没有。
王后(离开他,以手掩面):
您走吧!——
我再也不欣赏任何男人。
侯爵(感情极为激动地跪倒在王后面前):
王后,
——啊,上帝,人生毕竟美好无比!
(他跳起来,快步离去。王后走进自己的内室)
第二十二场
〔国王的前室。
〔封·阿尔巴公爵和多明各默默地各自来回踱步。勒尔玛伯爵从国王的御书房里走出来,紧接着邮政总局局长唐·莱蒙·封·塔克西斯上。
勒尔玛:
侯爵还没有来吗?
阿尔巴:
还没有。
(勒尔玛又准备退进御书房)
塔克西斯(上):
勒尔玛伯爵,请您给我通报一下。
勒尔玛:
国王陛下谁也不见——
塔克西斯:
请您禀告陛下
我有事情必须面奏——这事和
陛下有着密切关联。请赶快禀告,
此事不容拖延。
(勒尔玛走进御书房)
阿尔巴(走向邮政局长):
亲爱的塔克西斯,
您必须习惯于有耐心。国王陛下
不会见您——
塔克西斯:
不见我,为什么?
阿尔巴:
您其实
应该先走波萨的门路,
弄到封·波萨骑士的允许,
他把父子二人全都抓在手里。
塔克西斯:
封·波萨?怎么?完全正确!就是此人,
我从他手里拿到了这封信——
阿尔巴:
信?什么信?
塔克西斯:
叫我送到
布鲁塞尔去的信——
阿尔巴(注意起来):
布鲁塞尔?
塔克西斯:
我立刻
就带着这信来见国王陛下。
阿尔巴:
布鲁塞尔!您听见了吗,
神父?送到布鲁塞尔去!
多明各(走过来):
这事
非常可疑。
塔克西斯:
他把信交给我,
他是多么惊慌,多么窘迫!
多明各:
惊慌?原来如此!
这封信的收信人是谁?
塔克西斯:
是封·纳骚和奥伦治亲王[71]。
阿尔巴:
写给威廉[72]?——
神父!这可是叛变行为。
多明各:
不是叛变
又是什么?——这封信当然必须
立即呈给国王陛下御览。
尊敬的大人,您立下了旷日奇勋,
您为陛下效力,真是忠于职守的功臣。
塔克西斯:
尊敬的大人,我只是尽我的本分。
阿尔巴:
您干得不错。
勒尔玛(从御书房出来,对邮政总局局长):
国王陛下召见您。
(塔克西斯走进御书房)
侯爵还没有来吗?
多明各:
大家
在到处找他。
阿尔巴:
这事真怪,真蹊跷。
王子成了国家要犯,而国王陛下
自己还不知道,触犯了哪条?
多明各:
他还
没到这儿,向陛下禀告?
阿尔巴:
陛下怎么看待这事?
勒尔玛:
国王陛下
对此还一言未发。
(御书房里有响声)
阿尔巴:
出了什么事?别做声!
塔克西斯(走出御书房):
勒尔玛伯爵!
(两人进入御书房)
阿尔巴(对多明各):
这儿出了什么事?
多明各:
用这种惊恐的声调说话?
倘若是由于这封截获的信?——我觉得
事情不妙,公爵大人。
阿尔巴:
国王陛下就叫勒尔玛进去!
他想必也知道,您和我
也在前厅——
多明各:
我们的时代已经过去。
阿尔巴:
平素我在这儿,所有的门全都敞开,
难道我换了个人不成?我身边的一切
怎么全都改变——多么陌生——
多明各(轻手轻脚地走近御书房的门,在那儿偷听):
听!
阿尔巴(隔了一会儿):
一片死寂,
只听见他们在呼吸。
多明各:
双层的护壁纸压低了响声。
阿尔巴:
走开!有人走来。
多明各(离开门口):
我觉得心情
如此庄严,如此紧张,就仿佛这一瞬间
要决定一个伟大的命运。
第二十三场
〔封·帕尔玛王子,封·菲里亚公爵,封·梅迪纳·西多尼亚公爵,以及其他几位显贵上场。前场人物。
帕尔玛:
可以觐见
国王陛下吗?
阿尔巴:
不行。
帕尔玛:
不行?谁跟他在一起?
菲里亚:
毫无疑问
是封·波萨侯爵吧?
阿尔巴:
大家
正在等他。
帕尔玛:
我们此刻
刚从萨拉戈萨[73]回来,
惊恐传遍了整个马德里——
难道这竟是真的?
多明各:
是的,很遗憾!
菲里亚:
这是真的?
马耳他骑士把他拘捕?
阿尔巴:
是这样。
帕尔玛:
为什么?出了什么事?
阿尔巴:
为什么?
这事除了国王陛下和
波萨侯爵没人知道。
帕尔玛:
没有召开
王国的等级会议[74]?
菲里亚:
参与
这起伤害国体事件者活该倒霉。
阿尔巴:
应该叫他倒霉!我也这样认为。
梅迪纳·西多尼亚:
我也是。
其余显贵:
我们大家都这样认为。
阿尔巴:
谁跟我进御书房?——我去匍匐在
国王陛下的脚下。
勒尔玛(从御书房冲出来):
阿尔巴公爵!
多明各:
终于是时候了!
感谢上帝!
(阿尔巴快步走进御书房)
勒尔玛(气喘吁吁,情绪极为激动):
如果马耳他骑士前来,
陛下现在没空,他会
传谕召他进去——
多明各(大家都好奇地,充满期待地围着勒尔玛,多明各对勒尔玛说):
伯爵,出了什么事?
您脸色白得像个死尸。
勒尔玛(想急忙走开):
这事
简直像魔鬼一样可怕。
帕尔玛和菲里亚:
什么事啊?究竟是什么事?
梅迪纳·西多尼亚:
国王陛下
在干什么?
多明各(同时):
像魔鬼一样可怕?什么事啊?
勒尔玛:
国王陛下
痛哭流涕。
多明各:
痛哭流涕?
众人(同时,惘然,惊慌):
国王陛下痛哭流涕?
(听见御书房传出铃声。勒尔玛伯爵快步进去)
多明各(跟着他,想拉住他):
伯爵,还有一句话——您等一等——他已经走了!
我们惊恐万状地拴在这里,动弹不得。
第二十四场
〔封·艾伯莉公主。菲里亚。梅迪纳·西多尼亚。帕尔玛。多明各和其他显贵。
艾伯莉公主(急急忙忙,气急败坏):
国王陛下在哪里?我必须觐见陛下。
(对菲里亚)
公爵大人,请您带我去见陛下!
菲里亚:
国王陛下
有重要公务处理。谁也不许
进去。
艾伯莉公主:
他签署了
那可怕的判决没有?他受骗
上当了。我向他证明,他
受到欺骗。
多明各(从远处向她意味深长地招手):
艾伯莉公主!
艾伯莉公主(向他走去):
您也在这儿,神父?好啊!我正需要您!
您应该证实我说的话。
(她抓住多明各的手,想拉着他一同进御书房)
多明各:
我?——您
神志清醒吗?公主?
菲里亚:
您呆在这儿。
国王陛下现在不会听您的禀告。
艾伯莉公主:
他非听我
禀告不可。他必须听到真情实话——真情!
哪怕他比上帝更胜十倍!
多明各:
走开!走开!
您在冒天下之大不韪。快快留步。
艾伯莉公主:
你这家伙,在你邪神的震怒面前发抖吧。
我没什么可以冒险。
(正当公主要进御书房时,阿尔巴冲了出来)
阿尔巴公爵(他的眼睛闪闪发光,走起路来得意洋洋。他快步走向多明各,和神父拥抱):
请您让
所有的教堂都高唱Tedeum[75]吧!
胜利属于我们。
多明各:
属于我们?
阿尔巴(向多明各和其他显贵):
现在进去
觐见国王陛下吧!诸位还会继续听到我的消息。