〔王后寝宫里的一座大厅。

第一场

〔王后。奥利瓦累茨公爵夫人。封·艾伯莉公主。富恩特斯伯爵夫人,还有其他贵妇。

王后(一面起身,一面对宫廷女总管说):

这么说钥匙还没找到?——

那就只好给我把匣子撬开,

马上把这事办好——

(她看到了艾伯莉公主,公主走近王后,吻王后的手)

欢迎,亲爱的公主!

看到您身体又恢复健康,我很高兴——

不过脸色相当苍白还没有精神——

富恩特斯伯爵夫人(口气有些奸刁):

都怪那恶毒的热病,

它令人惊讶地侵袭人的神经,

是不是,公主?

王后:

我亲爱的

我一直都想去探望您,——

可是我不得有违规定。

奥利瓦累茨公爵夫人:

艾伯莉公主

至少不缺人陪伴。

王后:

我很乐于相信是这样。您怎么啦?您在发抖。

艾伯莉公主:

没什么——什么也没有,王后。我请求您

允许我告退。

王后:

您瞒着我们,

您其实病得不轻,

比我们看到的严重几分,

是不是?您连站着都直摇晃。伯爵夫人,

请您扶她坐在这凳子上!

艾伯莉公主:

在户外我会舒服一点。(下)

王后:

请您跟着她,

伯爵夫人——这次犯病真是突然!

(一侍童上,与公爵夫人说话,公爵夫人便转向王后)

奥利瓦累茨公爵夫人:

王后,

封·波萨侯爵求见——他刚见过

国王陛下。

王后:

传他

进来。

(侍童下,为侯爵开门)

第二场

〔封·波萨侯爵。前场人物。侯爵在王后面前单膝跪下,王后示意他起来。

王后:

我的主子有什么命令?

我是否可以当众聆听——

侯爵:

我奉旨

只向王后单独宣示。

(王后一摆手,宫廷贵妇全都离去)

第三场

〔王后。封·波萨侯爵。

王后(充满惊愕):

怎么?我能相信我的眼睛吗,侯爵?

您竟被国王派来见我?

侯爵:

王后

竟觉得这事如此奇异?

我可丝毫也不觉得稀奇。

王后:

这么说,世界

真是已经乱套。您和他两人——

我不得不承认——

侯爵:

这事听上去颇为怪异?

可能确是如此。——现今时势

频频发生奇事怪事。

王后:

更重大的事情几乎没有发生。

侯爵:

假定,我终于

已经改邪归正——我已倦于在菲利普

国王的宫廷里扮演怪物的角色?

怪物!这又是什么呢?谁要想

有益于人们,必须首先

设法和他们变得一样。

为什么穿着教会宗派的那些夸张的服装?

假定是这样,谁这样彻底地摆脱了虚荣心,

竟不乐意为他的信仰招募信众?

假定,我的目的在于把我的信仰

放到一个宝座之上?

王后:

不!——不,侯爵,

便是开玩笑,我也不愿意指责您有

这种不成熟的想像。您并不是一个

想做什么却又无法完成的

耽于梦想之人。

侯爵:

我想,

这正好是问题所在。

王后:

我最多

能指责您的,侯爵——您身上几乎让我

觉得诧异的,乃是——乃是——

侯爵:

态度暧昧。可能如此。

王后:

至少是

不够真诚。国王大概并不想

通过您来告诉我,

您将对我说些什么。

侯爵:

不。

王后:

好事善行

难道能使恶劣手段变得高尚?

您高贵的傲气能使这个职务为之变性?

——请原谅我的这种怀疑——

我对此难以置信。——

侯爵:

我也不信,

倘若仅仅为了欺骗国王。

可这并不是我的设想。这一次

我想要更加诚实地为他工作,

超过他对我的委托。

王后:

这样

我就看出了您的特性,现在够了!他在干什么?

侯爵:

国王陛下吗?——看来,我很快

就在我严峻的女法官面前洗清罪名。

我并不这么急于叙述的事情,

看来王后

更加不急于聆听。——

可是听还是得听!国王陛下

让我请求王后,

今天不要接见

法国使臣。这是

我的使命。我已完成。

王后:

侯爵,这就是

您要告诉我的

他的全部意见?

侯爵:

大概是

使我能在这里的全部理由。

王后:

侯爵,

我丝毫不想知道,

也许应该对我保密的事情——

侯爵:

是该保密,我的王后——

倘若您不是您自己,我会急于

让您知道有些事情,警告

您小心某些人——可是

在您身上这用不着。

您身边尽管危机四伏,

可是您永远不该知道。

所有这一切都不值得

使天使烦心,不得酣睡安枕。

这也不是让我到这儿来的原因,

卡洛斯王子——

王后:

您是怎么离开他的?

侯爵:

就像

离开他那时代惟一的智者,

对他来说,崇拜真理乃是罪行——

他也是同样的勇敢,愿为他的爱情而死,

正如那位智者,愿为自己的爱而殉情。

我带来了寥寥数语——这儿,

这儿是他自己。

(他递给王后一封信)

王后(读完信后):

他说,他必须和我谈谈。

侯爵:

这话我也要说。

王后:

如果他亲眼看见,

我也并不幸福,

这会使他幸福吗?

侯爵:

不会——但是

应该使他的行动更加勇敢,更加坚定不移。

王后:

怎么?

侯爵:

阿尔巴公爵已经奉命前往佛兰德斯。

王后:

已经奉命——我没听错吧。

侯爵:

国王陛下从来不会

收回成命。我们了解国王的秉性。

可是同样确实不误的是:王子呆在这里也不行——

不应该呆在这里,现在绝对不行——而佛兰德斯

不应该就此牺牲。

王后:

您能

阻止这事发生?

侯爵:

是的——也许可以。这方法

几乎和危险同样糟糕。可说是胆大妄为,

犹如拼命搏杀。——可是除此之外

我别无他法。

王后:

说来听听。

侯爵:

您,

只有向您,我的王后,我才敢于

把它披露。只有从您嘴里

卡洛斯才能听到这事,毫不憎恶。

当然,这事取的名字

听起来不太舒服——

王后:

它叫造反——

侯爵:

他得

违抗国王的旨意,

前往布鲁塞尔秘密出发,

佛兰德斯民众正张开双臂

期待着他。整个尼德兰

等他一声令下,便揭竿而起。

善良的事业会变得坚强,只要有王子参加。

让他使西班牙的宝座颤抖,用他的武器人马。

他父亲在马德里拒绝给他的东西,

在布鲁塞尔就会批准给他。

王后:

您今天

见过国王,坚持这事?

侯爵:

因为我

今天和他谈了话。

王后(停顿片刻):

您给我看的计划

既使我害怕——同时也给我刺激。我想

您不是没有道理。——这个想法

非常大胆,正因为如此,我想,

我喜欢它。我要促使它成熟完善,

王子可知道这个想法?

侯爵:

我的计划是,

他应该首先从您嘴里听到这个想法。

王后:

毫无疑问!这个想法很是宏伟。——

倘若不是王子年少气盛——

侯爵:

这并不妨。他在那里

能找到艾格蒙特和奥伦治[63],

卡尔皇帝的骁勇战士,他们在战场上

令人丧胆,在内阁中聪明绝伦。

王后(活跃起来):

不错!这个想法宏伟、美丽——王子

必须行动,不得迟疑。我强烈地感到了这一点。

人们在马德里看见他扮演的角色,

换了我,早已把我打倒在地——我答应他

法兰西会伸出援手;萨沃伊也会给以支援。

我完全同意您的意见,侯爵,他必须行动——

但是此举需要金钱。

侯爵:

钱也已经

准备就绪。

王后:

对此我有一个忠告。

侯爵:

这样我就可以告诉他

有希望和您见面?

王后:

我要考虑一下。

侯爵:

卡洛斯催着

要您回答,王后。——我已经

答应他,不会空手而归。

(把他的写字板递给王后)

两行字在目前就已足够——

王后(写完之后):

我会

再见到您吗?

侯爵:

您不论命令我来多少次都行。

王后:

不论——不论我命令多少次?——侯爵!

我该怎么向我自己解释这份自由?

侯爵:

就像您平时做的那样:浑然不觉。

我们就享受这份自由,这就足够——

这对于我的王后来说就已足够。

王后(打断他):

侯爵,

倘若在欧洲谈到自由还要这样

躲躲藏藏,倘若自由要通过国王

才能存在!我又怎么能高兴起来!——

您可以指望我默默的关怀——

侯爵(热烈地):

啊,我早就知道,

我在这里一定会得到理解——

奥利瓦累茨公爵夫人(在门口出现)

王后(以陌生的语气对侯爵说):

从我的主人

国王陛下那里传来的谕旨,

我将尊为法律。下去吧。

向陛下转达我的谦卑的敬意!

(她摆一摆手,侯爵退下)

第四场

〔走廊。

〔唐·卡洛斯和勒尔玛伯爵。

卡洛斯:

这里没人打扰我们。您有什么话

要告诉我?

勒尔玛伯爵:

殿下在这个宫廷里

曾经有个朋友。

卡洛斯(一愣):

我竟然

并不知道!——怎么?您这话什么意思?

勒尔玛伯爵:

那我必须请求原谅,我竟然

知道了我不该知道的事情。

不过,殿下尽可放心,

这事至少是从忠实可靠的人那里获悉。

因为简而言之,获悉此事的是我自己。

卡洛斯:

您到底

是在说谁?

勒尔玛伯爵:

波萨侯爵——

卡洛斯:

说下去!

勒尔玛伯爵:

他所知道的关于殿下的事,

比一般人应该知道的要多,

像我担心的那样——

卡洛斯:

像您担心的那样?

勒尔玛伯爵:

——他觐见了国王陛下。

卡洛斯:

是吗?

勒尔玛伯爵:

足足两个钟头,

进行非常秘密的谈话。

卡洛斯:

真的?

勒尔玛伯爵:

谈的不是琐碎小事。

卡洛斯:

这我相信。

勒尔玛伯爵:

我多次

听到提及您的名字,王子殿下。

卡洛斯:

但愿

这不是不祥之兆。

勒尔玛伯爵:

今天早上

在陛下的寝宫里

也非常神秘地提到了王后。

卡洛斯(吃惊地直往后退):

勒尔玛伯爵?

勒尔玛伯爵:

侯爵离去时

我接到谕旨,以后他可以

直接见驾,不须通报。

卡洛斯:

这可

的确异乎寻常。

勒尔玛伯爵:

从无先例,王子殿下,

回忆我随侍陛下这些年,还从未有过这种事情。

卡洛斯:

异乎寻常!的确异乎寻常!怎么?您刚才说,

怎么提到了王后?

勒尔玛伯爵(直往后退):

不行,王子殿下,

不行!这违背我的职责。

卡洛斯:

多么奇怪!

您告诉我一件事,却瞒着我

另一件事。

勒尔玛伯爵:

第一件事我对您负责,

第二件事我对国王陛下负责。

卡洛斯:

——您说得有理。

勒尔玛伯爵:

虽说我一直认为

侯爵是个正人君子。

卡洛斯:

那您

对他的认识就非常正确。

勒尔玛伯爵:

具有一切美德,

毫无瑕疵——直到经受

考验的时刻。

卡洛斯:

便是经历考验也无可指责。

勒尔玛伯爵:

关系到一位伟大国王的恩宠,我觉得

值得提出这一问题。在这个黄金的

钓钩上有些坚强的美德流尽鲜血。

卡洛斯:

啊,是啊。

勒尔玛伯爵:

甚至于能发现不能隐瞒的事情,

往往是明智的。

卡洛斯:

是啊,明智!

不过,如您所说,您一直认为

侯爵是个正人君子?

勒尔玛伯爵:

倘若

他还是正人君子,我的怀疑不会使他更坏,

而您,我的王子殿下,却能加倍地获利。

(他想离去)

卡洛斯(感动地跟他走去,握住他的手):

我三倍地

获利,品德高尚,极有尊严的男子汉——

我发现我又多了一个朋友,而这并不

使我失去我已经拥有的朋友。

(勒尔玛伯爵下)

第五场

〔封·波萨侯爵穿过走廊。卡洛斯。

侯爵:

卡尔!卡尔!

卡洛斯:

谁在叫我?啊,是你!来得正好。我急着

到修道院去。马上跟着来。

(他想走开)

侯爵:

只要

两分钟——等一下。

卡洛斯:

要是叫人撞见我们——

侯爵:

人家不会撞见我们。马上就会见面。

王后——

卡洛斯:

你已见过我的父王?

侯爵:

是的,他派人召见我。

卡洛斯(充满期待):

怎么样?

侯爵:

一切正常。

你将见到王后。

卡洛斯:

国王呢?国王

想要什么?

侯爵:

国王吗?要得不多。——只是

好奇,想知道我是谁。——无非有些好友

不请自来,向他热心推荐。

还有什么呢?他给我派了差使。

卡洛斯:

你想必

都拒绝了吧?

侯爵:

那是当然。

卡洛斯:

你们

怎么分手的?

侯爵:

相当不错。

卡洛斯:

大概

没有谈起我吧!

侯爵:

谈你?

当然。谈了。泛泛地谈了一下。

(他取出记事本,把它递给王子)

这里暂时

只有王后给你的两句话,明天我就

可以知道,见面地点,如何见面——

卡洛斯(漫不经心地看了一下,把记事本揣进口袋,想要离去):

那么你到

修道院长那儿找我。

侯爵:

你等一等。急什么?

又没有人来。

卡洛斯(装出微笑):

难道我们

真的交换了一下角色?你今天可是

镇定得惊人。

侯爵:

今天?为什么今天?

卡洛斯:

王后给我写了什么?

侯爵:

你难道

刚才没有看?

卡洛斯:

我?

可不是。

侯爵:

你到底有什么事?你怎么了?

卡洛斯(再读一遍那张写了字的纸。陶醉而热烈地):

天国的

天使啊!是的,我要做这样的人——我要——

我要值得你去爱——爱情使伟大的心灵

更加伟大。管它发生什么事情。

你若命令我,我一定从命。——

她写道,我要准备

做出一个重要的决定,你是否知道?

她这话指的是什么事情?

侯爵:

即使我

知道,卡尔——以你现在的情绪,

你能听得进去?

卡洛斯:

我伤害你了吗?

我方才心不在焉。原谅我,罗德里希。

侯爵:

心不在焉?什么事让你这样?

卡洛斯:

什么事——我自己也不知道。

那么这记事本就属于我了?

侯爵:

并不尽然。

其实我甚至是来,把你的记事本

也要取走。

卡洛斯:

我的记事本?为什么?

侯爵:

你其他的

一些会落到第三者

手里去的零碎物件,

你随身携带着的信函,或者撕下来的

计划残篇——简而言之,你整个

皮夹子——

卡洛斯:

可是为什么?

侯爵:

只是以防万一。

谁能保险不会碰到意外?放在我这儿

没有人会搜查。给我吧。

卡洛斯(非常不安):

这可真是稀奇!

怎么突然一下子这个——

侯爵:

你放心好了。

我并不想以此做出什么暗示。

肯定没有什么。这只是谨慎小心,

预防危险。所以我的意思并不是,

真的不是叫你大吃一惊。

卡洛斯(把皮夹子给他):

把它保管好。

侯爵:

我会的。

卡洛斯(意味深长地凝视着他):

罗德里希!

我可把许多东西都交给了你。

侯爵:

可始终没有

我刚才从你那里得到的那么多——

那么余下的到那儿再说,现在再见——再见!

(他想离去)

卡洛斯(疑虑重重地进行着思想斗争——最后终于把侯爵叫回来):

把那些信再给我一下。

有一封她的信也在里面,

这是当年我重病垂危的时候,

她写给我的,寄到阿尔卡拉。

我的胸口一直揣着它。

我很难和这封信分开。把这封信

给我留下——就这一封——其余的一切

你都拿去吧。

(他取出那封信,把皮夹子交还给侯爵)

侯爵:

卡尔,我并不乐意做这件事。

可是我要的恰好是这封信。

卡洛斯:

再见!

(他默默地缓步走开,在门口他停了一会儿,又转过身来,把信交给侯爵)

现在你拿去吧。

(他的手索索直抖。眼泪夺眶而出,他扑过去搂住侯爵的脖子,把脸贴在侯爵的胸上)

这不会是我父王的意思吧?

是不是,我的罗德里希?这总不会是他的意思?

(他快步离去)

第六场

〔侯爵不胜惊讶地目送他远去。

侯爵:

这可能吗?可能吗?这么说,我还是

不了解他?不完全了解?我真的

忽视了他心里的这个疙瘩?

他竟对他的朋友表示怀疑,

不!这是胡说一气!——他怎么对待我,

竟使我责怪他具有弱点中最大的弱点?

我自己也犯上了我责备他的缺点,——令人困惑——

我很乐于相信,他可能有这种感觉。

他什么时候对他的朋友摆出这副

罕见的讳莫如深的样子?还有痛苦,

我也不能让你免去痛苦,卡尔,

我还不得不更长久地折磨你善良的灵魂。

国王把他神圣的秘密托付给一个外人,

他相信这个外人,既然

信任就要求你报以感恩。

倘若我的沉默带给你的不是痛苦,

多嘴多舌有什么益处?也许会省去你的痛苦?

为什么要让沉睡中的人

看他头上悬着的乌云浓密?——

我只消静静地把浓云从你身边引开,

等你醒来,又是晴空万里,毫无云翳。

(下)

第七场

〔国王的御书房。

〔国王坐在一把软椅里——在他身边是公主克拉拉·欧杰妮娅。

国王(深深地沉默之后):

不!尽管如此,这是我的女儿——

这样惟妙惟肖,大自然怎么可能欺骗?

这双蓝眼睛像我!她的脸部

轮廓难道不是我的翻版?

是的,你是我爱情的产物。我拥抱你

在我心头——你是我的亲骨肉。

(他突然一愣,停顿了一下)

我的亲骨肉!

还有什么比这更叫我害怕?我的轮廓,

不也是他的轮廓吗?

(他把肖像徽章拿在手里,来回打量徽章里的肖像和对面的镜子——最后他把像章扔在地上,霍然站起,把公主从身边推开)

走开!走开!

我已沉沦在这万丈深渊之中。

第八场

〔勒尔玛伯爵。国王。

勒尔玛伯爵:

王后陛下

刚刚驾到,正在

御书房的前厅。

国王:

现在到了?

勒尔玛伯爵:

王后陛下

请求觐见——

国王:

现在?现在求见?

在这异乎寻常的时刻?——不行!

我现在不能见她——现在不行——

勒尔玛伯爵:

王后陛下

已经驾到——

(下)

第九场

〔国王。王后上。小公主。

〔小公主飞跑过去,偎依着王后。王后在国王面前跪下,国王默默站着,神情慌乱。

王后:

我的主人,

我的夫君——我不得不——我被迫

在您的王座前寻求公道。

国王:

公道?——

王后:

我发现

我在这宫廷里受到有失尊严的待遇。

我的首饰匣竟被人撬开——

国王:

什么?

王后:

一些对我

极有价值的东西已不翼而飞——

国王:

对您极有价值——

王后:

由于一个不知就里的人

这样胆大妄为,

因而显得意义重大——

国王:

胆大妄为——意义重大——

可是——您先起来吧。

王后:

我的夫君,

您先得答应我

动用您国王的威权,

给我查出这肇事的罪犯,

不然,请撤换我的这批侍从,

盗窃我的小偷就窝藏在他们当中。

国王:

您倒是起来啊——

您这样子——请起来吧——

王后(起立):

我知道

这个小偷想必是有身份的人,——

因为匣子里放着珍珠、钻石,

价值连城,可他

只取走了一些书信。

国王:

这些书信我该——

王后:

我乐于禀告,我的夫君。这都是太子的信件,

还有一枚镶着他画像的徽章。

国王:

是——

王后:

是太子,您的儿子写的。

国王:

写给您的?

王后:

写给我的。

国王:

是太子写给您的?而您

来告诉我?

王后:

为什么不告诉您,我的夫君?

国王:

竟这样的理直气壮?

王后:

您觉得有什么不妥?

我想这些信件您还不会忘记,

这是唐·卡洛斯得到两国王室的同意

寄到圣日耳曼[64]来给我的书信。

他的这幅肖像随信寄上,

这幅画像是否也能自由寄出,

抑或迅速的希望使他擅自做主

迈出这样大胆的一步——

我不敢冒险做出决定。

倘若这是冒失行为,那也是

最可原谅的一类——我可以为他担保,

因为当时他大概做梦也没想到,

收到这礼物的竟会是他的母亲——

(她看到,国王感情激动)

这是怎么了?

您怎么了?

公主(这时在地板上找到了那个像章,拿来玩耍,拿去给她母亲):

啊!瞧啊,我的母亲!

多好看的画像——

王后:

什么呀,我的——

(她认出了那个像章,僵立在那里说不出话来。王后国王目不转睛地互相对望。沉默许久)

的确,陛下!

用这种方法来考验妻子的心,我觉得

真有王家风范,高贵已极——不过

请允许我再提一个问题。

国王:

该轮到我来提问。

王后:

由于我产生疑心,

至少我的纯洁无瑕不该受到怀疑。——

倘若这次偷窃是

您的旨意——

国王:

不错。

王后:

那我就不必控告任何人,

也不必为任何人感到遗憾——

除了为您,您觉得妻子不像妻子,

只好采用这种手段。

国王:

我听过这种语言。——可是,夫人,

我不会让这种语言再骗一遍,

就像在阿朗胡哀兹那样让我受骗。

王后纯洁无瑕,犹如天使,当时如此

尊严地进行自我辩护——现在我对她

的了解可是深入了一步。

王后:

这是什么意思?

国王:

好吧,简单地说,

不绕弯子,夫人!——您在那儿

没有跟任何人说过话?是真的吗?

没跟人说话?这的确是真话?

王后:

我和太子

说过话,是的。

国王:

是吗?——那好,那是

在白天。公然进行交谈。如此肆无忌惮!

如此不顾我的荣誉!

王后:

荣誉,陛下?

倘若荣誉受到伤害,那么,我怕,

当卡斯蒂利安[65]给我送定情礼之际,

会受伤害的是个更大的荣誉[66]。

国王:

为什么您当时矢口否认?

王后:

因为我

不习惯在廷臣面前,陛下,

像罪犯似的被人审问。

我永远不会否认事实真相,

如果人家态度尊敬,

怀着好意来探求真情。陛下

当时在阿朗胡哀兹和我说话,

用的是这种语气吗?

当时在场的满朝显贵

难道是个法庭,

王后们应该在他们面前

报告自己隐私的事情?

我允许王子与我会晤,因为他

迫切求见。我接见他,我的夫君,

因为我愿意接见——因为我不愿

把宫中习俗作为判断我自己认为

无可指摘的事情是否可行的法官——

我向您隐瞒了这事,因为我并不急于

在我的宫廷仆从面前,为这一自由

和陛下发生争执。

国王:

您说得大胆,夫人,非常大胆——

王后:

也是因为,

我补充一句,因为太子

在他父王心里难以得到

他应该获得的公正——

国王:

他应该得到的公正?

王后:

因为我为什么要

隐瞒这点,陛下?我非常尊重他,

我爱他,作为我最亲的亲人,

他曾经被认为有资格拥有一个

和我关系更为密切的身份。——

我还没有完全认识到,恰好因此之故,

他得比任何人都跟我更加生分,

就因为他曾经比任何人

都和我更近的缘故。

倘若您的基本国策连结起了

它认为美好的纽带,那就让它

更难于把这些纽带解开。

我不愿恨人家要我恨的人——

因为人家最后还是迫使我开口叙述——

我不愿意——我不愿再看到我的选择

受人摆布。

国王:

伊丽莎白!您曾

看见过我软弱之时。

这个回忆使您变得这样放肆。

您相信自己拥有全能,您已多次

试验您的全能,看我是否坚定。——可是

正因为如此您更得小心提防。使我

软弱的事情,也可以使我发狂。

王后:

我究竟犯了什么罪过?

国王(握住她的手):

倘若事情是这样,

那就是这样,——难道不是已经这样了吗?——

倘若您的过失再稍稍提高一小步,

达到登峰造极的程度!

倘若我受到欺骗备受侮辱——

(他放开她的手)

我也可以

战胜我这最后的弱点。

我能战胜,我愿战胜——那么,伊丽莎白,

我和您将不胜悲哀。

王后:

我究竟犯了什么罪过?

国王:

那么依我看就只好鲜血横流——

王后:

已经到了

这步——田地——啊上帝!

国王:

我都不再

认识我自己——我再也不尊重

习俗和天性的声音,也不再

尊重国与国之间的协定——

王后:

我是

多么可怜您啊,陛下!

国王(失控):

可怜我!

一个婊子的同情——

小公主(惊恐万状地靠着她的母亲):

国王生气了,

我美丽的母亲哭了。

国王(粗暴地把孩子从王后身边推开)

王后(态度温和而有尊严,但是声音发抖):

我必须

保护这孩子,不能让她受到虐待。

我的女儿,跟我来。

(她用手臂把孩子抱起)

倘若国王

不愿再认你为女儿,我不得不

从比利牛斯山那边[67]请来担保人,

料理我们的事情。

(她想离去)

国王(心慌意乱):

王后?

王后:

我受不了——这太过分——

(她想走向房门,却和小公主一起在门槛前跌倒地上)

国王(急急赶过去,手足无措):

上帝啊!这怎么啦?——

小公主(吓得大叫):

啊!我母亲流血了!

(她跑了出去)

国王(心惊胆战地照顾着王后):

多么可怕的偶然事件啊!鲜血!我应该

受到您这样严酷的惩罚吗?您快起来。

快养养神!起来吧!外面有人!

他们要撞见我们——快起来吧——难道要让

我的满朝文武都来观赏这场好戏?

非得要我求您您才站起?

(王后由国王扶着,站了起来)

第十场

〔前场人物。阿尔巴、多明各慌慌张张地走进房来。后面跟着宫女们。

国王:

把王后

送回寝宫。她有些头晕。

(王后在宫女们的陪同下下场。阿尔巴和多明各走近)

阿尔巴:

王后泪流满面,脸上

有血——

国王:

这使那些

误导我的魔鬼感到惊讶。

阿尔巴,多明各:

是指我们?

国王:

这些魔鬼

说的话,足以让我发疯发怒;

却丝毫不能把我说服。

阿尔巴:

我们只是呈献了

我们掌握的东西——

国王:

让地狱去感谢你们。

我做了使我后悔莫及的事情。这难道是

有过失的良心使用的辞令?

封·波萨侯爵(还在这场戏的台外):

可以觐见国王陛下吗?

第十一场

〔封·波萨侯爵。前场人物。

国王(听见这声音跳了起来,迎着侯爵走上几步):

啊!是他来了!

欢迎您,侯爵。——你们,公爵,我现在

不再需要你们。你们下去吧!

(阿尔巴和多明各默默无言地面面相觑,神情惊讶,下)

第十二场

〔国王和封·波萨侯爵。

侯爵:

陛下!

这位老人在二十次战役中

为您出生入死,看见自己这样被您

支开,心情必然非常沉重!

国王:

您这样思考,

这样行动,非常合乎我的心意。

可是您在短短几小时之中在我心里

所占的地位,他三十年来一直未能企及。

我不想悄悄地表示我的欣赏;

我这国王的恩宠应该印在您的额上,

远近皆知,光照四方。

我愿意看到,我选作朋友的人

受到众人艳羡景仰。

侯爵:

倘若只有黑暗的外衣

使他能够配得上这个名字

他也被人艳羡不止?

国王:

您给我

带来什么消息?

侯爵:

我刚才穿过前室时

可怕的谣言传到我的耳旁,

我觉得无法相信——什么激烈争论

——鲜血淋漓——王后——

国王:

您刚从那儿过来?

侯爵:

倘若这谣言属实,

倘若王后真有个三长两短,

我将无比惊慌——

我做出的重要发现,

已经完全改变了

事情的全部情况。

国王:

是吗?

侯爵:

我有

机会得到了王子的皮夹,

里面装了几份文件书信,

我希望,它们能多少弄清——

(他把卡洛斯的皮夹递给国王)

国王(贪婪地搜查皮夹):

皇帝陛下

我父皇的一封信——怎么回事?我记得

从未听到过这封书信?

(他读了此信,把它放在一边,急着看其他文件)

建造一座城堡的蓝图——塔西图斯[68]的

零碎思想——这又是什么东西?

我应该认识这个笔迹!

这是一个女人的手笔。

(他仔细阅读,时而大声,时而低声)

“这把钥匙——

王后亭阁的后室”,——

哈,这是什么阴谋?——

“这里爱情可以无拘无束——畅叙衷肠——奖赏优厚"——

魔鬼的背叛行径!这是她的笔迹,

是她。现在我已认清!

侯爵:

王后的

笔迹?绝不可能——

国王:

是封·艾伯莉

公主的笔迹——

侯爵:

这么说,不久前传送

书信和钥匙的侍童埃纳雷斯

向我交待的事情,全然属实。

国王(抓住侯爵的手,情绪十分激动):

侯爵!

我已落在一些可怕的人手里!

我只想承认,侯爵,是她,

是这个女人撬开了王后的首饰匣,

是她把第一个警告送到我的耳边——

谁知道,这个僧侣知道了多少内情——

我被一个卑鄙的流氓行为所欺骗。

侯爵:

那么这还算是幸事——

国王:

侯爵!侯爵!

我开始担心,对我的王后

做得实在太过分——

侯爵:

倘若

在王子和王后之间有什么

秘密的默契存在,那么内容

也一定完全不同,

绝非人家控告他们的那种。

我有某些消息,知道王子前往

佛兰德斯的愿望,

实际上是王后心里的希望。

国王:

我一直这样认为。

侯爵:

王后雄心勃勃——陛下允许我

再多说几句?——她生气地发现,

她那骄傲的希望未能实现,

她被摒除在外,不得干预国政。

王子年少气盛,正好符合她的

富有远见的计划——至于她的芳心——

我怀疑,是否她会恋爱钟情。

国王:

我对她的

治国有方的计划并不害怕。

侯爵:

至于她是否为人所爱?——我们是否要提防

王子那里会发生更加可怕的事情?

这个问题我觉得值得研究。我认为

在这点上,需要更加谨慎,更加警省——

国王:

您为他向我做出担保。——

侯爵(沉思片刻):

倘若陛下认为

我胜任这一使命,

我必须请求陛下,不加限制。

让我放手去做。

国王:

准您所奏。

侯爵:

至少在我认为

必须采取的行动之中

不受任何助手的干扰,

不论他姓甚名谁。

国王:

不受任何人的干扰。我答应您。

您是我的善良的天使。为了这个提示,

我该怎么感激您才行!

(说最后几句话时,勒尔玛上,国王对勒尔玛)

您离开王后时,

她情况如何?

勒尔玛:

晕倒之后,还非常疲乏。

(勒尔玛以模棱两可的目光注视侯爵,下)

侯爵(停顿片刻对国王说):

还有一项预防措施非常必要。

我担心王子可能得到警告。

他有许多好朋友——也许在

根特和叛乱分子还有来往。

恐惧会使他绝望,做出拼命的

决定——因此我建议现在马上

采取措施,以迅雷不及

掩耳之势应付这一情况。

国王:

您说得完全正确。可是怎么——

侯爵:

陛下

把一道秘密的逮捕令

交到我的手里,

我在危急之时,可以立即

动用这道密令,——而——

(国王似乎有些顾虑)

这首先必须成为

国家头等秘密,直到——

国王(走向书桌,签署逮捕令):

王国

在冒风险——危机逼人,才允许

动用异常的手段。——侯爵,这里——

我用不着嘱咐您要有顾忌——

侯爵(接过逮捕令):

非到紧要关头不用,我王陛下。

国王(把手放在侯爵肩上):

下去吧,

去吧,亲爱的侯爵——给我的心

带来宁静,让我夜晚睡得安稳!

(两人从不同方向下)

第十三场

〔走廊。

〔卡洛斯惊慌失色地走来。勒尔玛伯爵和他对面相遇。

卡洛斯:

我正在找您。

勒尔玛:

我也在找您。

卡洛斯:

是真的吗?

我的上帝啊,这是真的吗?

勒尔玛:

什么事?

卡洛斯:

说是国王向王后拔出了匕首?

王后被抬出国王的房间鲜血直流?

凭着天上所有的圣人发誓!您回答我吧!

我该相信什么?什么消息是真什么是假?

勒尔玛:

王后

晕厥过去,倒地时碰伤了头。

其他什么也没有。

卡洛斯:

其他别无危险吗?

以您的名誉发誓,伯爵?别无其他?

勒尔玛:

王后没事——

可您麻烦就更大。

卡洛斯:

我的母亲没事!那好,感谢上帝!

我听到一个可怕的谣言,

说国王冲着母女二人大发雷霆,

有个秘密当场揭穿。

勒尔玛:

这最后一条

可能竟是真的——

卡洛斯:

真的!怎么?

勒尔玛:

王子殿下,今天我给过您一个警告,

您对它嗤之以鼻。请您更好地

听取我的第二个警告。

卡洛斯:

怎么?

勒尔玛:

倘若

我没弄错的话,王子殿下,

几天前我看见您手里拿着一个

天蓝色的皮夹,还织了金线——

卡洛斯(有点慌乱):

我是有

这样一个皮夹。是的,那又怎样?——

勒尔玛:

我想,上面

有个剪影,边上镶着珍珠——

卡洛斯:

完全正确。

勒尔玛:

方才我无意中走进

国王陛下的御书房,发现

那个皮夹在他手上,

波萨侯爵站在他的身旁——

卡洛斯(呆呆地沉默片刻之后,激烈地):

这不是

真的。

勒尔玛(委屈地):

那我当然是在撒谎了。

卡洛斯(凝视勒尔玛很久):

您是在撒谎。是的。

勒尔玛:

唉,我原谅您这么说我。

卡洛斯(情绪无比激动地走来走去,最后在勒尔玛面前站住):

波萨怎么伤害过你?我和他之间

纯洁无邪的友谊纽带怎么使你难堪,

你竟要用地狱的手段处心积虑地

把它扯断?

勒尔玛:

王子殿下,我尊重

您的痛苦,它使您失去公道。

卡洛斯:

啊,上帝!

上帝!上帝!别让我心生猜疑!

勒尔玛:

我也

想起了国王陛下自己说的话。

我进屋时,陛下对侯爵说道:

为了这条消息,我该怎么感激您才好!

卡洛斯:

啊,别说了,别说了!

勒尔玛:

倘若阿尔巴公爵阵亡——

大印就从鲁伊·戈麦斯王子[69]那里,

转到波萨侯爵手上——

卡洛斯(陷入沉思):

他瞒着我!

他为什么瞒着我?

勒尔玛:

满朝文武为之愕然,

都把他视为权力盖世的总理大臣,

视为王上权力无限的宠臣——

卡洛斯:

他爱过我,

非常爱我。我曾经对他弥足珍贵,

犹如他自己的灵魂。啊,这我知道——

有千百次考验为之做出证明。

可是千百万财产,显赫的地位,

对他来说不是比一个人更为珍贵?

他的胸膛对于一个朋友来说过于宽阔,

卡洛斯的幸福又过于渺小,配不上他的爱情,

他让我成为他的美德的牺牲。

我能因此提出非议?——是的,这确定无疑!

现在这已确定无疑。现在我已把他失去。

(他走向一旁,以手掩面)

勒尔玛(沉默片刻):

我杰出的王子,我能为您做些什么?

卡洛斯(不看勒尔玛):

去见国王陛下,也把我出卖吧。

我没有什么可以馈赠给您。

勒尔玛:

您不想等着瞧瞧,

下面会发生什么事情?

卡洛斯(手扶栏杆,茫然望着前面):

我已把他失去。

啊!现在我已完全被人抛弃!

勒尔玛(走近王子,满怀同情,深受感动):

您就不想如何自我拯救?

卡洛斯:

自我拯救?——您真是好人!

勒尔玛:

此外

您就不对其他任何人担惊受怕?

卡洛斯(激动起来):

上帝啊!您在提醒我关心谁!关心我的母亲!

我又交给他的那封信!我起先

不肯放手,可还是让他拿走!

(他激动地走来走去,绞着双手)

她做了什么

竟让他这样对待她?他应该顾虑她

才对啊。勒尔玛,他没有这么做吧?

(迅速下定决心)

我非去见她不可——我必须警告她,让她

有思想准备——勒尔玛,亲爱的勒尔玛——

我派谁去好呢?我现在已经一个人也没有?

感谢上帝!还有一个朋友——

这里的情况已经糟透。

(快步下)

勒尔玛(跟着他,在他身后叫道):

王子!你去哪里?

(下)

第十四场

〔王后的一个房间。

〔王后。阿尔巴。多明各。

阿尔巴:

倘若允许的话,伟大的王后——

王后:

两位贤卿有何事禀告?

多明各:

对于王后的玉体,

臣等真诚地担忧不已,

王后的安全受到威胁

不容臣等保持缄默,

袖手旁观坐视不理。

阿尔巴:

臣等急于

前来警告王后,来破坏一桩

阴谋,它旨在针对王后——

多明各:

并且把臣等效忠王后的

热忱置于王后的脚下。

王后(惊讶地望着他们):

尊敬的神父,还有您,高贵的公爵,

你们真的使我大为吃惊。我真没

想到,多明各神父和阿尔巴公爵

是这样赤胆忠心,

我知道,我该怎样予以肯定。

两位提到有个阴谋正威胁着王后,

我是否可以知道是谁图谋……

阿尔巴:

臣等恭请王后

对一位波萨侯爵要多加小心,

此人正为国王陛下执行

秘密使命。

王后:

我愉快地听见,

国王陛下做出选择真是知人善任。

人家早已向我盛赞侯爵为人敦厚,

品德超群。给他最高的恩宠,

实在极为公正。——

多明各:

极为公正?我们更加知道实情。

阿尔巴:

此人为什么事情效力,

早已不再是秘密。

王后:

怎么?

这是什么意思?贤卿使我

很想知道实情。

多明各:

——王后最后一次

审视您的首饰匣子,

难道是很久以前的事?

王后:

怎么啦?

多明各:

王后没有发现

丢失了什么珍贵物件?

王后:

怎么啦?为什么?——我丢失什么东西,

宫廷上下全都知道,——可是波萨侯爵?

波萨侯爵怎么又和这事扯上关系?

阿尔巴:

关系非常密切,王后——因为

王子殿下也有重要文件不翼而飞,

有人今天早上看见这些东西

到了国王陛下手里,这是在

侯爵秘密觐见国王陛下之际。

王后(沉思片刻之后):

奇怪,

上帝啊!真是奇怪已极!我在这里

发现一个我做梦也没想到的敌人,

又发现了两个朋友,我从来也不

记得,曾经拥有他们——因为真的

(她用洞察一切的目光逼视二人)

我必须承认,我先前差点就要

原谅两位贤卿在我的主人

那里对我的阴损。

阿尔巴:

原谅臣等?

王后:

原谅你们。

多明各:

阿尔巴公爵!我们两人!

王后(依然目光坚定地凝视他们二人):

我那么快地发现

我过于冒失鲁莽,实在

快慰异常——不言而喻,

我已决定,今天就去奏请国王,

把控告我的人和我当面对质。

这样就更好!我可以

以阿尔巴公爵的话作为证词。

阿尔巴:

把我当作证人?王后当真想这样做?

王后:

为什么不呢?

多明各:

我们在暗中为王后所做的一切效劳

全都毁于一朝——

王后:

在暗中效劳?

(高傲而严肃地)

我可很想知道,阿尔巴公爵,

您国王陛下的妻子与您,或者

与您,神父,商量了什么事情

不能让她的夫君知晓?——我是

清白无辜还是罪责难逃?

多明各:

什么样的问题啊!

阿尔巴:

可是,倘若国王陛下不是那么公正?

至少现在并不公正?

王后:

那我就

等待着,直到他公正为止——等他

公正之日,就是能够获胜的人幸运之时!

(王后向他们鞠一躬,下;其他两人向另一方向下)

第十五场

〔封·艾伯莉公主的房间。

〔封·艾伯莉公主。紧接着卡洛斯上。

艾伯莉公主:

这么说,那已经传遍整个宫廷的

特大新闻竟是真的?

卡洛斯(进来):

公主,

请别吃惊!我会像孩子一样温存。

艾伯莉公主:

王子——真叫人吃惊!

卡洛斯:

您还觉得

受到侮辱?还没消气?

艾伯莉公主:

王子。

卡洛斯(更为急切):

您还在生气吗?

我请您告诉我。

艾伯莉公主:

说这个干什么?

您似乎忘记了,王子——您到

我这里来是干什么?

卡洛斯(猛烈地抓住她的手):

姑娘,你会怀恨一生一世?

受到伤害的爱情永远也不原谅?

艾伯莉公主(想挣脱他的手):

您让我

回想起什么,王子?

卡洛斯:

回想起你的善良天性

和我的忘恩负义,——唉!我清楚知道!

我深深地伤害了你,姑娘,撕碎了

你温柔的心,从你那天使般的眼睛里

逼出了珠泪滚滚——唉!

我现在到这里来,也不是为了表示悔恨。

艾伯莉公主:

王子,放开我——我——

卡洛斯:

我到这里来,

是因为你是一个温柔的姑娘,

因为我信赖你的灵魂美丽善良。

瞧,姑娘,你瞧,我在这世上

除了你一个已经别无朋友。

你曾对我那么温柔——不会对我永远仇恨,

你不会和我变成不共戴天的仇人。

艾伯莉公主(别转脸去):

啊,别说了!

别再说什么,看在上帝分上,王子——

卡洛斯:

让我

提醒你回忆起那黄金时代——

回忆起你的爱,姑娘,我曾经那样

薄情地对你的爱恣意伤害。

请让我现在恢复,

我曾在你心目中的地位,

你芳心的幽梦赋予我的异常身影,

再一次,——只还一次,我站在

你的灵魂前面,像我当时那样,

并且把你永远也不可能再奉献

给我的东西,奉献给这个幻影!

艾伯莉公主:

啊,卡尔!

您多么残忍地戏弄着我啊!

卡洛斯:

但愿你

比其他女性伟大。把你受到的侮辱忘记干净!

请做你以前没有一个女人做过的事情——

你以后也不会有别的女人会做这事,

我要求你做一点闻所未闻的事情——

让我——双膝跪在地上,求你帮助——

让我和我的母亲单独会晤。

(他跪倒在艾伯莉公主面前)

第十六场

〔前场人物。封·波萨侯爵冲进房来,后面跟着御林的两名军官。

侯爵(上气不接下气,激动地打断两人的谈话):

他承认

什么了?请您别相信他。

卡洛斯(还跪在地上,抬高嗓音):

以一切

神圣之物发誓——

侯爵(态度激烈地打断他):

他疯了。您不要

听这个疯子说的话。

卡洛斯(大声地,更加急切):

事关生死。

请您带我去见她!

侯爵(使劲把艾伯莉公主从王子身边拉开):

您若听他,

我就杀了您。

(对一个军官)

封·科尔杜阿伯爵。

以国王陛下的名义。

(他亮出逮捕令)

请您把王子逮捕。

(科尔杜阿愣在那里,像遭到雷劈。公主发出一声惊呼,想要逃跑,军官们惊讶不已。长时间一片寂静。大家看见侯爵激烈颤抖,拼命保持镇静。对王子说)

请您

把宝剑交给我——艾伯莉公主,

请您留下;而

(对一位军官)

您向我担保,

不让王子殿下和任何人谈话——谁也不行——

您自己也不行,违者就得送命!

(他还和这个军官低声说了几句,接着转向另一个军官)

我自己

立即就去觐见国王陛下,

向他禀告。

(对卡洛斯)

还有您——

王子殿下——请您等我——一个小时。

第十七场

〔卡洛斯毫无知觉似的被人带走。——只有在走过侯爵时,他向侯爵投过去虚弱的有气无力的一瞥,侯爵遮住自己的脸。公主又一次试图逃走;侯爵抓住她的胳臂把她拉回来。

〔艾伯莉公主。封·波萨侯爵。

艾伯莉公主:

看在老天爷的分上,让我

离开这个地方——

侯爵(把她带到台前,声音异常严肃):

他跟你说了些什么,

你这不幸的女人?

艾伯莉公主:

没说什么——放开我!——他没说什么——

侯爵(用力把她拉住。口气更加严肃):

你知道了多少?你别想溜掉。

在这个世界上你对任何人

都不许再多嘴多舌。

艾伯莉公主(惊恐地望着侯爵的脸):

伟大的上帝啊!

您这话是什么意思?您该不是

想把我杀死?

侯爵(拔出一把匕首):

事实上,我是

有这个打算。说简单点。

艾伯莉公主:

杀我?杀我?

啊,仁慈的上帝啊!我到底

犯了什么罪过?

侯爵(仰望天空,把匕首架在她的胸上):

现在还是时候。现在

毒药还没有从这嘴里外流。我把这容器

砸碎,一切情况又都依旧——

西班牙的命运和

一个女人的性命全都得救!——

(他犹疑不决地保持这个姿势)

艾伯莉公主(在他身边跪了下去,坚定地望着他的脸):

动手啊?您为什么还不了断?

我不求您刀下留情——不!我理应

去死,我心甘情愿。

侯爵(慢慢地垂下手。短暂地思索了一阵):

这样

太怯懦,也太野蛮——不,不!

赞美上帝!——还有另外一种手段!

(他扔下匕首,跑下。公主从另一扇门冲了出去)

第十八场

〔王后的一间房间。

〔王后。富恩特斯伯爵夫人。

王后:

王宫里怎么那么喧闹?伯爵夫人,

任何嘈杂的声音今天都使我心惊肉跳。

啊,您去看看,出了什么事。

回来向我报告。

(富恩特斯伯爵夫人下。封·艾伯莉公主冲进来)

第十九场

〔王后。封·艾伯莉公主。

艾伯莉公主(上气不接下气,脸色苍白,面容扭曲,跪倒在王后面前):

王后!救命啊!

他被捕了。

王后:

谁?

艾伯莉公主:

波萨侯爵

奉国王陛下的谕旨把他抓起来了。

王后:

到底是谁呀?谁?

艾伯莉公主:

王子殿下。

王后:

你疯了吗?

艾伯莉公主:

他们刚刚把他带走。

王后:

是谁

把他抓起来了?

艾伯莉公主:

波萨侯爵。

王后:

原来如此。

感谢上帝,是波萨侯爵

把他抓起来了!

艾伯莉公主:

您说得

这样心平气和,王后?这样无动于衷?——啊上帝!

您没有预感到——您不知道——

王后:

他为什么

被抓起来吗?——我估计

是由于一时失足,对于年轻人的

火爆性子,这是非常自然的事。

艾伯莉公主:

不,不!

我知道得更清楚——不——是干了罪大恶极,

伤天害理的罪行,啊,王后!——

他已经没法挽救!他必死无疑!

王后:

他必死无疑?

艾伯莉公主:

杀他的凶手是我!

王后:

他必死无疑!

你这疯女人,你想过是什么原因?

艾伯莉公主:

为什么——

他为什么必死无疑!啊,倘若我能知道,

事情会发展到这步田地!

王后(仁慈地拉着她的手):

公主!

您现在还心慌意乱。您好好

定一定神,平心静气地说给我听,

不要用这样惊恐万状的图像,

把我弄得心神不定,

您知道些什么?发生了什么事情?

艾伯莉公主:

啊,王后,

请您别像天使似的俯身抚慰,

别这样和蔼可亲!您仁慈友好,

使我的良心像受到地狱烈火的烧烤。

我不配抬起我那卑污的目光,

向您头脑上的光环仰望。

请把这卑贱的女人使劲践踏,

悔恨、羞耻和自我蔑视折磨着她,

她蠕动不已在您脚下。

王后:

不幸的女人!

您有什么事要向我坦白交待?

艾伯莉公主:

光明的

天使啊!伟大的圣女!您还没料到,

还没认出那个魔鬼,您还温柔地冲他

微笑——您今天就认识一下

这个魔鬼。我——我就是那个

向您行窃的女贼。

王后:

是您?

艾伯莉公主:

我把那些信件

交给了国王陛下——

王后:

是您,

您竟会——

艾伯莉公主:

因为复仇——爱情——疯劲大发——

我恨过您,爱过太子殿下——

王后:

因为您爱过他——?

艾伯莉公主:

我向他承认我爱他,

可是没有得到回答。

王后(沉默片刻):

啊,现在

一切谜底都已揭穿!您快起来。

您爱过他——我已经原谅了您。

而且也已经忘怀——您快起来。

(她伸出臂膀给艾伯莉公主)

艾伯莉公主:

不!不!

一件可怕的事情我还没有坦白。

伟大的王后,等我先交待——

王后(注意地):

还有什么事

我非听不可?您说——

艾伯莉公主:

国王陛下——

把我勾引——啊,您别过脸不再看我——

我在您脸上看出鄙夷憎恶的神情——

我自己犯下了,

我指责您犯过的罪行——

(她把滚烫的脸贴在地上。王后走开。长时间的寂静。过了几分钟,封·奥利瓦累茨公爵夫人从王后进去的那个房间出来,发现公主还在原地一动不动。她默默地走近公主;听到响声,公主抬起头来,看见王后已经不在,便像个疯子似的直跳起来)

第二十场

〔封·艾伯莉公主。封·奥利瓦累茨公爵夫人。

艾伯莉公主:

上帝!她已把我抛弃!

现在彻底完了。

奥利瓦累茨公爵夫人(走近她):

艾伯莉公主——

艾伯莉公主:

公爵夫人,我知道您的任务。

王后派您来,向我宣读

对我的判决——请快宣布!

奥利瓦累茨公爵夫人:

我奉

王后的懿旨,来取

您的十字架和您的钥匙——

艾伯莉公主(从胸前摘下十字架,把它放在公爵夫人手里):

我还能希望再一次恩准我亲吻一下

无比仁慈的王后的手吗?

奥利瓦累茨公爵夫人:

在玛利亚修道院

人家会告诉您

对您做出了什么决定。

艾伯莉公主(泪如泉涌):

我再也

见不到王后了吗?

奥利瓦累茨公爵夫人(别转了脸,和她拥抱):

祝您生活幸福!

(说罢迅速走开。公主一直跟她走到王后的房间门口,公爵夫人走进去之后,房门立即紧闭。艾伯莉公主默默地跪在门前几分钟,一动不动。然后猛地站起身来,掩面快步离去)

第二十一场

〔王后。封·波萨侯爵。

王后:

唉,侯爵!您终于来了,我很高兴!

侯爵(脸色苍白,神情慌乱,声音颤抖,整场戏里态度庄严,内心激动):

王后,没有旁人吗?不会有人

在旁边房间里窃听吧?

王后:

没有别人——为什么?您有什么消息?

(她更加仔细地端详了侯爵之后,吓得直往后退)

怎么

完全变了样子!怎么回事?您使

我浑身颤抖,侯爵——您的脸

已经完全变样,活像行将死亡——

侯爵:

估计

您已经知道——

王后:

卡尔已被拘禁,

人家还说是您下的命令——这么说

这确是真情?除了您

任何人说的话我都不信。

侯爵:

这是真的。

王后:

是您下令?

侯爵:

是我下令。

王后(疑虑重重地看了他一会儿):

我尊重您的行动,

虽然我并不理解——这一次请您

原谅胆怯的妇人之见——我担心

您这一次赌得过于冒险。

侯爵:

我这一次

已经赌输。

王后:

上帝啊!

侯爵:

您尽管

放心,王后!我已为他

做好安排。可是我已遭到失败。

王后:

我将听到什么灾祸啊,上帝!

侯爵:

因为,

谁叫我孤注一掷把一切都押在

这模棱两可的赌局之上?全都押上!这样大胆,

这样满怀信心地和上天较量?

谁竟那样自不量力忘乎所以,

妄想把命运沉重的船舵驾驭,

而自己并非全知的上帝?

啊,这很公平合理!——可是现在

何必谈我自己?这一时刻犹如

人的生命珍贵无比!有谁知道,

从法官吝啬的手里是否已经落下

最后几颗沙粒[70]?

王后:

从法官的

手里?多么郑重其事的口气!

我不理解,您这番话有什么含意,

可是它们使我胆战心悸——

侯爵:

他已经获救!

且不说为此付出什么代价!可是只有今天

一天获救。剩下的时间已经有限。

他必须抓紧时间。就在今天夜里

他必须离开马德里。

王后:

今天夜里就走?

侯爵:

已经做好准备。长期以来

这所沙特勒兹修道院

一直是我们友谊的避难地,

今夜邮车在那里送他上路。这些汇票

是幸运使我在这世上得到的全部财富,

还缺多少,请您补上。尽管在我心里

还有些话要向我的卡尔倾诉,

还有些事,他必须心里有数;

可是我很可能没有工夫

亲自说给他听——

您今晚将和他会面,所以

我请您——

王后:

为了让我放心起见,侯爵,

请您跟我解释得更加清楚,

不要用这样可怕的哑谜和我

说话——到底出了什么事故?

侯爵:

我还有一件

重要的事要向您坦白;

我把这事交在您的手里。

只有少数人像我一样幸运:

我曾爱过一位王子——我的心,

只奉献给一个人,这颗心包容

整个世界!——在我的卡洛斯的灵魂里

我为千百万人创造了一个乐园。

啊,我的梦想是多么美妙——

可是上帝喜欢在我美梦成真之前

把我从我美妙的种植场召回。

不久他就不会再拥有他的罗德里希,

朋友将向情人让位。这里

这里——这里——在这神圣的祭坛上,

在他王后的心里,我存放

我珍贵的最后愿望,等我已经作古,

他将在这里找到这份遗嘱——

(他转过身去,眼泪窒息了他的声音)

王后:

这是

一个垂死之人的话语。我仍然希望,

这只是您热血奔流的效力——或者

在这些话里另有含义?

侯爵(设法使自己振作起来,以坚定的语气继续说道):

请您

告诉王子,他应该想到我们在

耽于幻梦的日子里冲着那块

一分为二的圣体所发的誓言。

我遵守了我的誓言,我一直

忠于他,至死不渝——现在

轮到他遵守他的誓言——

王后:

至死不渝?

侯爵:

啊,请您告诉他,

要他实现梦想,

建立一个新的国家的大胆梦想,

这是友谊的神圣的产物。让他对这块

粗糙的石头进行最初的加工。

不论他是失败,或是成功——

全都无足轻重!关键在于他要加工。

若干世纪流逝之后,

上天又会把另一个王子,和他一样,

放上一个宝座,也和他的宝座一样,

并且以同样的热情

来鼓舞这新的宠儿。

请您告诉他,如果想做一个大丈夫,

应该尊重他青年时代的梦境,

那备受称颂的更加精妙的理性,

犹如致人死命的昆虫,切勿向它

敞开那娇嫩的天神之花的心灵——

倘若世俗的智慧亵渎热情,

那上天的女儿。告诉他不得误入迷津,

我先前已经跟他说过这些事情——

王后:

怎么,侯爵?

为什么——

侯爵:

请告诉他,

我把人类的幸福托付给他的灵魂,请他牢记

在我垂死之际对他的这点请求——这点请求!

我很有提出这样要求的权利。

原来应该是我使崭新的清晨

向这一王国降临。

国王陛下向我敞开心扉。他称我为

他的儿子——我使用他的御玺,

他的宠臣阿尔巴等人都已遭到贬抑。

(他停住,默默地凝视王后片刻)

您在哭泣——

啊,我熟悉这些眼泪,优美的心灵啊!

欢乐使您泪流不已。可是——已经过去,

都已过去。卡尔或者我。很快可以做出

可怕的抉择。两人之一已经完结,

我愿做这一个——宁可是我——

请别要求知道更多。

王后:

现在,

现在我终于开始理解您——

不幸的人啊,您都干了什么事情?

侯爵:

花去了短短两小时夜晚的时间,

为了赢得整整一个光明的夏天。

我放弃了国王陛下。我对国王

又能有什么用处?——在这僵硬的土地上

我的玫瑰花已经不再生长,——

欧洲的命运在我伟大的朋友胸中酝酿!

我把西班牙的希望寄托在他身上——

到那时为止,西班牙将在菲利普的

手下不断流血!可是倘若我该后悔,也许

抉择不对,那就可悲,

我和他都可悲了,不!不!

我了解我的卡洛斯——这事永远不会

发生——而为我担保的人,王后,

那就是您!

(沉默片刻)

我看见它萌生发芽,这种爱情,

看见激情中最为不幸的激情

在他心里扎根——当时

我有权力,来把它铲除干净。

我没这样做。我培植了这种爱情,

我觉得它并非不幸的祸根。世人

可以做出不同的评定。我并不悔恨。

我的心并不控告我。在他们只看见死亡之处,

我看见了生命——这朵花卉毫无希望,

我却早就认出了希望的灿灿金光。

我要把它带到超群出众的地位,

把它提高到至高无上的美:

尘世没有向我提供任何图像,

语言也缺乏相应的词章——我就让他

去看这幅图像——我的全部心力用来

向他解释他的爱。

王后:

侯爵

您的心里装满了您的朋友,以致

您有了他却把我忘记。您当真以为

我已把一切女性的弱点全都摒弃,

因为您把我作为他的天使,

把我交给他作为美德的武器?

您大概没有考虑到,倘若我们

用这种名字来美化我们的激情,

将有多大的风险,威胁着我们的心?

侯爵:

这对所有的女人都是风险,只对一个不是。

为一个女人我可以发誓——或者

您对最高贵的一种欲念感到羞耻,

不愿让英雄美德由您创始?

倘若菲利普国王的画像,在埃斯科里亚尔

永远点燃了那位在画前留连的

画家的激情?这和国王有什么关系?

沉睡在弦乐器里的甘美和弦,

难道属于那位买主,他长着

聋子的耳朵看守着他的乐器?

他买到了把乐器砸得粉碎的权利,

并未买到那种艺术,能唤起银铃般的

声响,并使人沉湎于乐曲的极度欢愉。

真理只为智者存在,

美丽只为善感的心。

你们两人彼此互相属于,心心相印。

怯懦的偏见不会破坏我这信念。

永远爱他,请您务必答应。

永远不要受到人的恐惧,虚假的英雄气概的

诱惑,做出虚无空幻的否定,

坚定不移地爱他,直到永远。

能答应我这点吗?——王后——

您能亲口答应我吗?

王后:

我答应你,

永远只让我的心

来评判我的爱情。

侯爵(抽回他的手):

现在我可以

放心地去死——我的工作已经完成。

(他向王后鞠躬,打算离去)

王后(默默地目送他离去):

您就这样走了,侯爵——也不跟我说一声,

我们何时再见——多快可以再见?

侯爵(再一次走回来,把脸转开):

肯定!

我们还要再见。

王后:

我理解过您,波萨——

对您非常理解,——为什么您要

这样对待我?

侯爵:

要么是他,要么是我。

王后:

不,不!

是您自己投身到这个您称之为

崇高的事情。您不要否认!

我了解您,您早就渴望做这件事情,

——哪怕千百颗心为之破碎,这和您有什么相干,

只要您的高傲得到满足就行。

啊,现在——现在我真的已学会了解您!

您只是醉心于得到人们的赞赏倾心。

侯爵(吃了一惊,自言自语):

不!对此

我可没有思想准备——

王后(沉默片刻):

侯爵!

就不可能有挽救的余地?

侯爵:

没有。

王后:

没有?

您好好考虑一下。没有挽救的余地?

连我也无能为力?

侯爵:

连您也不行。

王后:

您只了解

我一半——我有勇气。

侯爵:

这我知道。

王后:

没有余地?

侯爵:

没有。

王后(离开他,以手掩面):

您走吧!——

我再也不欣赏任何男人。

侯爵(感情极为激动地跪倒在王后面前):

王后,

——啊,上帝,人生毕竟美好无比!

(他跳起来,快步离去。王后走进自己的内室)

第二十二场

〔国王的前室。

〔封·阿尔巴公爵和多明各默默地各自来回踱步。勒尔玛伯爵从国王的御书房里走出来,紧接着邮政总局局长唐·莱蒙·封·塔克西斯上。

勒尔玛:

侯爵还没有来吗?

阿尔巴:

还没有。

(勒尔玛又准备退进御书房)

塔克西斯(上):

勒尔玛伯爵,请您给我通报一下。

勒尔玛:

国王陛下谁也不见——

塔克西斯:

请您禀告陛下

我有事情必须面奏——这事和

陛下有着密切关联。请赶快禀告,

此事不容拖延。

(勒尔玛走进御书房)

阿尔巴(走向邮政局长):

亲爱的塔克西斯,

您必须习惯于有耐心。国王陛下

不会见您——

塔克西斯:

不见我,为什么?

阿尔巴:

您其实

应该先走波萨的门路,

弄到封·波萨骑士的允许,

他把父子二人全都抓在手里。

塔克西斯:

封·波萨?怎么?完全正确!就是此人,

我从他手里拿到了这封信——

阿尔巴:

信?什么信?

塔克西斯:

叫我送到

布鲁塞尔去的信——

阿尔巴(注意起来):

布鲁塞尔?

塔克西斯:

我立刻

就带着这信来见国王陛下。

阿尔巴:

布鲁塞尔!您听见了吗,

神父?送到布鲁塞尔去!

多明各(走过来):

这事

非常可疑。

塔克西斯:

他把信交给我,

他是多么惊慌,多么窘迫!

多明各:

惊慌?原来如此!

这封信的收信人是谁?

塔克西斯:

是封·纳骚和奥伦治亲王[71]。

阿尔巴:

写给威廉[72]?——

神父!这可是叛变行为。

多明各:

不是叛变

又是什么?——这封信当然必须

立即呈给国王陛下御览。

尊敬的大人,您立下了旷日奇勋,

您为陛下效力,真是忠于职守的功臣。

塔克西斯:

尊敬的大人,我只是尽我的本分。

阿尔巴:

您干得不错。

勒尔玛(从御书房出来,对邮政总局局长):

国王陛下召见您。

(塔克西斯走进御书房)

侯爵还没有来吗?

多明各:

大家

在到处找他。

阿尔巴:

这事真怪,真蹊跷。

王子成了国家要犯,而国王陛下

自己还不知道,触犯了哪条?

多明各:

他还

没到这儿,向陛下禀告?

阿尔巴:

陛下怎么看待这事?

勒尔玛:

国王陛下

对此还一言未发。

(御书房里有响声)

阿尔巴:

出了什么事?别做声!

塔克西斯(走出御书房):

勒尔玛伯爵!

(两人进入御书房)

阿尔巴(对多明各):

这儿出了什么事?

多明各:

用这种惊恐的声调说话?

倘若是由于这封截获的信?——我觉得

事情不妙,公爵大人。

阿尔巴:

国王陛下就叫勒尔玛进去!

他想必也知道,您和我

也在前厅——

多明各:

我们的时代已经过去。

阿尔巴:

平素我在这儿,所有的门全都敞开,

难道我换了个人不成?我身边的一切

怎么全都改变——多么陌生——

多明各(轻手轻脚地走近御书房的门,在那儿偷听):

听!

阿尔巴(隔了一会儿):

一片死寂,

只听见他们在呼吸。

多明各:

双层的护壁纸压低了响声。

阿尔巴:

走开!有人走来。

多明各(离开门口):

我觉得心情

如此庄严,如此紧张,就仿佛这一瞬间

要决定一个伟大的命运。

第二十三场

〔封·帕尔玛王子,封·菲里亚公爵,封·梅迪纳·西多尼亚公爵,以及其他几位显贵上场。前场人物。

帕尔玛:

可以觐见

国王陛下吗?

阿尔巴:

不行。

帕尔玛:

不行?谁跟他在一起?

菲里亚:

毫无疑问

是封·波萨侯爵吧?

阿尔巴:

大家

正在等他。

帕尔玛:

我们此刻

刚从萨拉戈萨[73]回来,

惊恐传遍了整个马德里——

难道这竟是真的?

多明各:

是的,很遗憾!

菲里亚:

这是真的?

马耳他骑士把他拘捕?

阿尔巴:

是这样。

帕尔玛:

为什么?出了什么事?

阿尔巴:

为什么?

这事除了国王陛下和

波萨侯爵没人知道。

帕尔玛:

没有召开

王国的等级会议[74]?

菲里亚:

参与

这起伤害国体事件者活该倒霉。

阿尔巴:

应该叫他倒霉!我也这样认为。

梅迪纳·西多尼亚:

我也是。

其余显贵:

我们大家都这样认为。

阿尔巴:

谁跟我进御书房?——我去匍匐在

国王陛下的脚下。

勒尔玛(从御书房冲出来):

阿尔巴公爵!

多明各:

终于是时候了!

感谢上帝!

(阿尔巴快步走进御书房)

勒尔玛(气喘吁吁,情绪极为激动):

如果马耳他骑士前来,

陛下现在没空,他会

传谕召他进去——

多明各(大家都好奇地,充满期待地围着勒尔玛,多明各对勒尔玛说):

伯爵,出了什么事?

您脸色白得像个死尸。

勒尔玛(想急忙走开):

这事

简直像魔鬼一样可怕。

帕尔玛和菲里亚:

什么事啊?究竟是什么事?

梅迪纳·西多尼亚:

国王陛下

在干什么?

多明各(同时):

像魔鬼一样可怕?什么事啊?

勒尔玛:

国王陛下

痛哭流涕。

多明各:

痛哭流涕?

众人(同时,惘然,惊慌):

国王陛下痛哭流涕?

(听见御书房传出铃声。勒尔玛伯爵快步进去)

多明各(跟着他,想拉住他):

伯爵,还有一句话——您等一等——他已经走了!

我们惊恐万状地拴在这里,动弹不得。

第二十四场

〔封·艾伯莉公主。菲里亚。梅迪纳·西多尼亚。帕尔玛。多明各和其他显贵。

艾伯莉公主(急急忙忙,气急败坏):

国王陛下在哪里?我必须觐见陛下。

(对菲里亚)

公爵大人,请您带我去见陛下!

菲里亚:

国王陛下

有重要公务处理。谁也不许

进去。

艾伯莉公主:

他签署了

那可怕的判决没有?他受骗

上当了。我向他证明,他

受到欺骗。

多明各(从远处向她意味深长地招手):

艾伯莉公主!

艾伯莉公主(向他走去):

您也在这儿,神父?好啊!我正需要您!

您应该证实我说的话。

(她抓住多明各的手,想拉着他一同进御书房)

多明各:

我?——您

神志清醒吗?公主?

菲里亚:

您呆在这儿。

国王陛下现在不会听您的禀告。

艾伯莉公主:

他非听我

禀告不可。他必须听到真情实话——真情!

哪怕他比上帝更胜十倍!

多明各:

走开!走开!

您在冒天下之大不韪。快快留步。

艾伯莉公主:

你这家伙,在你邪神的震怒面前发抖吧。

我没什么可以冒险。

(正当公主要进御书房时,阿尔巴冲了出来)

阿尔巴公爵(他的眼睛闪闪发光,走起路来得意洋洋。他快步走向多明各,和神父拥抱):

请您让

所有的教堂都高唱Tedeum[75]吧!

胜利属于我们。

多明各:

属于我们?

阿尔巴(向多明各和其他显贵):

现在进去

觐见国王陛下吧!诸位还会继续听到我的消息。