书序:太甲既立,不明,伊尹放诸桐[1]。三年复归于亳,思庸[2],伊尹作《太甲》三篇。

【注释】

[1]放:放逐,流放。桐:桐宫,为汤陵墓的所在地。

[2]庸:常,这里指日常的为政之道。

书序:太甲继位之后,昏庸无道,伊尹把他放逐到桐宫。三年后太甲再次回到亳,思考日常的为政之道,伊尹作《太甲》三篇。

惟嗣王不惠于阿衡[1],伊尹作书曰:“先王顾諟天之明命[2],以承上下神祇。社稷宗庙,罔不祗肃[3]。天监厥德,用集大命[4],抚绥万方[5]。惟尹躬克左右厥辟[6],宅师[7],肆嗣王丕承基绪[8]。惟尹躬先见于西邑夏[9],自周有终[10],相亦惟终。其后嗣王[11],罔克有终,相亦罔终,嗣王戒哉!祗尔厥辟,辟不辟[12],忝厥祖[13]。”

【注释】

[1]嗣王:指太甲。惠:遵从。阿衡:商朝官名,相当于周朝的太师、太保。这里指伊尹。

[2]諟:同“是”,这。明命:圣明的命令。

[3]祗肃:恭敬严肃。

[4]集:降下。

[5]抚绥:安抚。

[6]尹躬:伊尹的自称。左右:辅佐,帮助。辟:君主。

[7]宅师:使民众安定。

[8]肆:所以。丕:大。基绪:基业。

[9]西邑夏:夏都在商都以西,所以称西邑。

[10]周:忠信。

[11]其后嗣王:指大禹的后代。

[12]不辟:不尽为君之道。

[13]忝:愧对。

【译文】

想到新王不遵从阿衡的训诫,伊尹上书说:“先王重视上天圣明的命令,顺承天地神灵。对于社稷宗庙的祭祀,没有不恭敬严肃的。上天见到他的美德,就降下大命,让他安抚天下万国。我能帮助君主,使民众安居乐业,所以新王才能继承大业。我此前在夏都看到,夏王自始至终讲求忠信,臣子也能自始至终地辅佐他。他的继承者,不能始终持守忠信,臣子也就不能一直辅佐他,新王要引以为戒啊!恭谨地遵行为君之道,君主不能不尽为君之道,从而愧对祖宗。”

【原文】

王惟庸罔念闻。伊尹乃言曰:“先王昧爽丕显[1],坐以待旦。旁求俊彦[2],启迪后人,无越厥命以自覆。慎乃俭德,惟怀永图。若虞机张[3],往省括于度则释[4]。钦厥止,率乃祖攸行,惟朕以怿[5],万世有辞。”

【注释】

[1]昧爽:天没大亮的时候。丕:大。显:明。

[2]旁:广泛,普遍。俊彦:贤才。

[3]虞:虞人,掌管山林苑囿的官。机:弩机。

[4]省:审视,检查。括:箭末端扣弦的地方。度:用于瞄准的装置。

[5]怿:喜悦。

【译文】

王像往常一样不听伊尹的训诫。伊尹说:“先王在天还没亮的时候光大明德,等到天亮后去实行。他广泛求访贤才,启发后人,不要被天命抛弃来倾覆自己。慎重对待节俭的美德,永远思考这件事。就像虞人张开弓弩,检查箭尾搭在弦上是否已经瞄准再发射。恭敬地注重举止,遵循你祖先所行之道,我才会高兴,你的美名也将流传万世。”

【原文】

王未克变。伊尹曰:“兹乃不义,习与性成。予弗狎于弗顺[1],营于桐宫,密迩先王其训[2],无俾世迷[3]。王徂桐宫居忧[4],克终允德[5]。”

【注释】

[1]狎:忽视。

[2]密迩:接近。

[3]俾:使。

[4]居忧:为父母守丧。

[5]允德:诚信之德。

【译文】

王没能改变旧习。伊尹说:“这是不道义的,习惯和性情已经形成了。我不能忽视不恭顺的行为,在桐宫修建房屋,让他接近先王的教诲,不能让他这样执迷一生。我王前往桐宫守丧,能够让他最终拥有诚信的美德。”