盘庚作[1],惟涉河以民迁[2]。乃话民之弗率[3],诞告用亶[4]。其有众咸造[5],勿亵在王庭[6]。盘庚乃登,进厥民。曰:“明听朕言,无荒失朕命[7]。呜呼!古我前后,罔不惟民之承[8]。保后胥慼[9],鲜以不浮于天时[10]。殷降大虐[11],先王不怀厥攸作[12],视民利用迁[13]。汝曷弗念我古后之闻?承汝俾汝惟喜康共[14],非汝有咎比于罚[15]。予若吁怀兹新邑[16],亦惟汝故,以丕从厥志[17]!
【注释】
[1]作:制作,根据下文可知是制造船只。
[2]惟:思虑。涉:渡水。
[3]话:以善言相劝。率:遵循,依从。
[4]诞告:广泛告知。亶:真诚。
[5]咸:全,都。造:去,往。
[6]亵:轻慢。
[7]失:忽视。
[8]惟民之承:顺应民心来做事情。
[9]保后胥慼:安于帝王的政教而相忧戚。胥,相与,共同。慼,忧伤。
[10]浮:行事。
[11]大虐:灾难。
[12]怀:安。
[13]视民利用迁:根据人民的利益而迁徙。
[14]承:顺从。俾:使。康:安康。
[15]非:反对。咎:过失,过错。比:接近。
[16]吁:呼吁。怀:安。新邑:指新都殷。
[17]丕:大。从:顺从,遵从。
【译文】
盘庚制造船只,打算把臣民迁过黄河去。于是集合民众以善言相劝,真诚地广泛告知大家。民众都来了,在王的朝堂上不敢轻慢。盘庚于是登上朝堂,让民众靠近。他说:“你们要明白地听我的话,不要轻视我的命令。啊!从前我的先王,无不顺从民心去办事。而人民也因为安于帝王的政教而相忧戚,很少不按照天时行事。上天降下大灾祸,先王不安于自己的住所,根据人民的利益而迁徙。你们为什么不想一想我先王的这些事情呢?现在我也应当像先王那样顺从你们,希望你们都能得到安乐的生活,不是因为你们有罪便这样惩罚你们。我这样呼吁你们到新都,也是为了你们,最大限度地遵从先王的意志啊!
【原文】
“今予将试以汝迁,安定厥邦。汝不忧朕心之攸困,乃咸大不宣乃心[1],钦念以忱动予一人[2]。尔惟自鞠自苦[3],若乘舟,汝弗济,臭厥载[4]。尔忱不属[5],惟胥以沉[6]。不其或稽[7],自怒曷瘳[8]?汝不谋长以思乃灾,汝诞劝忧[9]。今其有今罔后[10],汝何生在上?今予命汝一[11],无起秽以自臭[12],恐人倚乃身[13],迂乃心[14]。予迓续乃命于天[15],予岂汝威,用奉畜汝众[16]!
【注释】
[1]宣:表露。
[2]钦:恭敬。忱动:感动。
[3]鞠:穷困,穷苦。
[4]臭:朽。载:承载之物。
[5]属:唯独,仅仅。
[6]胥以:相与,一起。
[7]不其或稽:不考察原因。稽,考察。
[8]怒:怨恨。曷:何,什么。瘳:损失。
[9]劝:劝勉。
[10]有今罔后:有今天无明天,指缺乏长远规划。
[11]一:同心一志。
[12]起秽以自臭:拿起脏东西用鼻子去嗅,比喻招惹是非。臭,同“嗅”,闻气味。
[13]倚乃身:使你们身子不正。倚,偏斜。
[14]迂乃心:使你们思想偏邪。迂,曲,斜。
[15]迓:迎接。
[16]奉:帮助。畜:养。
【译文】
“现在我要把你们迁徙过去,希望在那里好好地创建你们的国家。你们不体谅我的苦衷,不把你们的内心向我表露,不为我敬顺民意的诚心所感动。你们真是自寻穷困,自找苦吃,譬如乘船,你们不愿渡过河去,坐待船上货物朽烂。这样不仅你们要沉没,大家也都要跟着你们一起沉没。而你们不去找出沉没的原因,却一味愤怒,有什么用呢?你们不作长远打算,想办法除去灾害,只劝我不必忧愁。虽然现在还能过下去,以后便没有活路,你们有什么办法在这片土地上继续生活下去呢?我现在要求你们专心听从我的意见,不要自己招惹是非,恐怕坏人将你们引上邪路,让你们产生恶念。我向上天祈求,使你们能继续生存下去,我哪里是要用我的威势去压迫你们,我是为了养育你们啊!
【原文】
“予念我先神后之劳尔先[1],予丕克羞尔用怀尔[2]。然失于政,陈于兹[3],高后丕乃崇降罪疾[4],曰:‘曷虐朕民[5]?’汝万民乃不生生[6],暨予一人猷同心[7],先后丕降与汝罪疾,曰:‘曷不暨朕幼孙有比[8]?’故有爽德[9],自上其罚汝[10],汝罔能迪[11]。古我先后既劳乃祖乃父,汝共作我畜民[12],汝有戕则在乃心[13]!我先后绥乃祖乃父[14],乃祖乃父乃断弃汝[15],不救乃死。兹予有乱政同位[16],具乃贝玉[17]。乃祖乃父丕乃告我高后曰:‘作丕刑于朕孙!’迪高后丕乃崇降弗祥[18]。
【注释】
[1]先神后:神圣的先王。与下文中的高后、先后意思相同。
[2]羞:辱。
[3]陈:长久地居住。
[4]丕乃:于是。崇:崇敬。
[5]虐:虐待。
[6]生生:营生。
[7]猷:谋求,谋取。
[8]幼孙:指盘庚。有比:亲近。
[9]爽:差错。
[10]上:上天。
[11]迪:逃脱,逃离。
[12]畜:教化。
[13]戕:残害,毒害。
[14]绥:安。
[15]断:断然,确切。
[16]乱政:治理政事。同位:同僚。
[17]贝玉:代指财物。
[18]迪:启发。
【译文】
“我想到我神圣的先王曾经劳烦过你们的祖先,因此我应该向你们提出意见用以表示我对你们祖先的怀念。既然在这里不能把我们的国家治理好,长久地住在这里,先王便要降下罪责,说:‘为何虐待我的臣民?’你们这些臣民,不肯去营造幸福的生活,不跟我一心,听从我的谋划,这样先王就会加重惩罚你们,说:‘为什么不亲近我幼小的孙儿?’所以有了差错,上天便会重重地惩罚你们,你们是无法逃脱这些惩罚的。从前我先王既然劳烦过你们的祖先,你们当然都是顺从我德教的臣民。如果你们心里藏着歹毒的念头,先王就会安抚你们的祖先,你们的祖先就会抛弃你们,不把你们从死罪中救出来。我的那些治理政事的同僚,只知道聚敛财货。你们的祖先便竭力求告我先王说:‘快些用严厉的刑罚惩处我的子孙吧!’从而引导先王,把不祥大大地降给你们。
【原文】
“呜呼!今予告汝不易[1]!永敬大恤[2],无胥绝远[3]!汝分猷念以相从[4],各设中于乃心[5]。乃有不吉不迪[6],颠越不恭[7],暂遇奸宄[8],我乃劓殄灭之[9],无遗育[10],无俾易种于兹新邑[11]。往哉生生!今予将试以汝迁,永建乃家[12]。”
【注释】
[1]易:改变。
[2]恤:忧患,忧虑。
[3]绝远:隔绝,疏远。
[4]分:当。
[5]中:中和之道。
[6]吉:善。迪:大道。
[7]颠:堕落。越:越轨,违法。
[8]暂:欺诈。遇:奸邪,不正。
[9]劓:断。殄:灭绝。
[10]育:后嗣,后代。
[11]俾:使。易:延续。种:家族。
[12]家:指卿大夫的封地。
【译文】
“啊!现在我告诉你们计划不会改变!你们应当体谅我的忧虑,不要互相疏远啊!你们应当同心同德遵照我的意见行事,把正道放在心里。假如你们行为不善,不按正道办事,猖狂放肆,违反法纪,我就要把你们杀掉,并且还要杀掉你们的后代,不使你们的后代在新都繁衍。去寻求谋生之道吧!现在我将要把你们迁走,在新都重建你们的家邑。”