书序:殷始咎周[1],周人乘黎[2]。祖伊恐[3],奔告于受[4],作《西伯戡黎》。
【注释】
[1]咎:怪罪。
[2]乘:胜。黎:商朝方国,在今山西长治一带。
[3]祖伊:商纣王的贤臣。
[4]受:即纣。
书序:殷开始怪罪周,周人战胜黎国,祖伊感到害怕,跑去告诉纣王,史官于是作《西伯勘黎》。
西伯既戡黎[1],祖伊恐,奔告于王。曰:“天子!天既讫我殷命[2]。格人元龟[3],罔敢知吉。非先王不相我后人[4],惟王淫戏用自绝[5]。故天弃我,不有康食[6]。不虞天性[7],不迪率典[8]。今我民罔弗欲丧,曰:‘天曷不降威[9]?’大命不挚[10],今王其如台[11]?”
【注释】
[1]西伯:周文王。周在商的西边,文王为商的方伯,所以称西伯。
[2]讫:终止。命:命数。
[3]格人:至德之人。元龟:用于占卜的大龟。
[4]相:辅佐,帮助。
[5]淫戏:荒淫嬉戏。用:以。
[6]康:安宁。
[7]虞:揣度,考虑。天性:上天安民的性情。
[8]迪:遵从。率典:常法。
[9]曷:何,为什么。威:威刑,惩罚。
[10]挚:至,来。
[11]如台:如我所说。台,我。
【译文】
西伯战胜黎国,祖伊感到害怕,跑去告诉王。他说:“天子啊!上天已经终止了我殷商的命数。至德之人用大龟占卜,始终没有得到吉兆。不是先王不愿帮助我们这些后人,只是因为王荒淫嬉戏而自绝命数。因此上天抛弃了我们,使我们没有安宁和饭食。这都是因为我们不能揣度上天的性情,不去遵守常法。现在我们的臣民没有不希望我们灭亡的,他们说:‘上天为什么还不降下惩罚呢?’应得天命的人没有到来,现在王的情况都如我所说。”
【原文】
王曰:“呜呼!我生不有命在天?”
祖伊反曰[1]:“呜呼!乃罪多[2],参在上[3],乃能责命于天[4]?殷之即丧,指乃功[5],不无戮于尔邦[6]!”
【注释】
[1]反:反对,反驳。
[2]罪:罪过,错误。
[3]参:陈列。
[4]责命于天:向上天祈求好运。
[5]指:指示。功:反语,实际上指罪过。
[6]戮:杀,灭亡。
【译文】
王说:“唉!我生来不是就从上天接受大命的吗?”
祖伊反驳说:“唉!你的罪行太多,都已经为上天所知,难道能向上天祈求好运吗?殷商就要灭亡了,这都拜你所赐,能够不使你的国家灭亡吗?”