书序:成王既黜殷命[1],杀武庚[2],命微子启代殷后[3],作《微子之命》。
【注释】
[1]黜:废除,断绝。
[2]武庚:商纣王之子,在周灭商后负责治理殷商遗民,趁周武王去世勾结三监叛乱,被周公平定。
[3]微子启:商纣王的庶兄,在三监之乱后被封于宋国。
成王断绝了殷商的命数,杀死武庚,册命微子启接替武庚为殷商后嗣,史官于是作《微子之命》。
王若曰:“猷[1]!殷王元子[2]。惟稽古[3],崇德象贤[4]。统承先王,修其礼物[5],作宾于王家[6],与国咸休[7],永世无穷。呜呼!乃祖成汤克齐圣广渊[8],皇天眷佑[9],诞受厥命。抚民以宽,除其邪虐,功加于时[10],德垂后裔。尔惟践修厥猷[11],旧有令闻[12],恪慎克孝[13],肃恭神人[14]。予嘉乃德,曰笃不忘[15]。上帝时歆[16],下民祗协,庸建尔于上公[17],尹兹东夏[18]。钦哉[19]!往敷乃训[20],慎乃服命[21],率由典常,以蕃王室[22]。弘乃烈祖,律乃有民[23],永绥厥位,毗予一人[24]。世世享德,万邦作式[25],俾我有周无斁[26]。呜呼!往哉惟休!无替朕命[27]。”
【注释】
[1]猷:大道。
[2]元子:长子。微子启是帝乙的庶长子。
[3]稽古:考察古代历史。
[4]象:效仿。
[5]礼物:礼乐制度。
[6]宾:微子启为前代帝王后裔,周王室待以宾礼,而不用臣礼,以示敬重。
[7]休:美好。
[8]齐圣广渊:聪明睿智,广大深远。
[9]眷佑:眷顾护佑。
[10]功加于时:功业建立在当世。
[11]践:履行。
[12]令闻:美好的名声。
[13]恪:恭敬。
[14]肃:庄重。
[15]笃:厚。
[16]歆:享用祭品。
[17]上公:周朝官爵的最高等级,高于三公一等。
[18]东夏:中原各国统称诸夏,而宋国都城在今河南商丘,位于周都的东方,所以称东夏。
[19]钦:敬。
[20]敷:发布。训:命令。
[21]服命:天子赐予的服饰和命数,代指职责。
[22]蕃:通“藩”,屏障,捍卫。
[23]律:约束。
[24]毗:辅佐,帮助。
[25]式:范式,榜样。
[26]俾:使。斁:厌弃。
[27]替:废弃。
【译文】
王这样说:“遵行大道啊!殷王的长子。考察古代历史,尊崇美德,效法贤人。继承先王的统绪,修治他们的礼乐制度,作为王室的宾客,与国家共享福运,世代无穷尽。啊!你的祖先成汤能够聪明睿智,广大深远,伟大的上天眷顾护佑他,让他领受大命。他用宽厚的仁德安抚民众,为他们铲除暴虐,功劳建立在当时,德行垂范于后世。你履行和修治祖先的治国之道,早就有美好的名声,恭敬谨慎地持守孝道,庄重恭顺地对待神灵和百姓。我嘉奖你的美德,印象深刻而难以忘怀。上帝能按时享用祭品,民众也能恭敬和睦,因此我任命你为上公,治理东夏地区。要恭敬啊!去发布你的命令,谨慎地履行你的职责,遵行日常法令,来捍卫王室。弘扬你伟大祖先的美德,约束你的民众,永远安居在这个位置,辅佐我。世代享有功德,作为天下万国的典范,使我周朝永不厌弃你。啊!去施行美好的政令吧!不要废弃我的命令。”