书序:成周既成,迁殷顽民[1],周公以王命诰,作《多士》。

【注释】

[1]殷顽民:指曾经参与武庚叛乱的殷商遗民。

书序:成周建成之后,王室把不愿归顺的殷商遗民迁徙过去,周公以王的名义发布文诰,史官于是作《多士》。

惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士[1]。

王若曰:“尔殷遗多士!弗吊旻天[2],大降丧于殷。我有周佑命[3],将天明威[4],致王罚[5],敕殷命终于帝[6]。肆尔多士[7]!非我小国敢弋殷命[8]。惟天不畀允罔固乱[9],弼我[10],我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为[11],惟天明畏[12]。我闻曰:‘上帝引逸[13]。’有夏不适逸[14],则惟帝降格[15],向于时夏[16]。弗克庸帝[17],大淫泆有辞[18]。惟时天罔念闻[19],厥惟废元命[20],降致罚[21];乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方[22]。自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀[23]。亦惟天丕建保乂有殷[24],殷王亦罔敢失帝[25],罔不配天其泽[26]。在今后嗣王[27],诞罔显于天[28],矧曰其有听念于先王勤家[29]?诞淫厥泆[30],罔顾于天显民祗[31]。惟时上帝不保,降若兹大丧[32]。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚[33]。”

【注释】

[1]商王士:殷商的旧臣。

[2]弗吊旻天:对于上天不善的人,指的是纣王。旻天,秋天,这里指的是上天。

[3]佑命:奉行天命。

[4]将:奉行。

[5]致:通“至”,达,行。

[6]终于帝:终止了他们的帝业。

[7]肆:今,现在。

[8]弋:取代、代替。

[9]畀:给予,给。允罔固乱:相信谎言,倚靠暴乱的人。允,信任。罔,诬。固,凭借。

[10]弼:辅助,帮助,辅佐。

[11]秉:持,守。为:作为。

[12]明:命。

[13]引:规范,制止。逸:淫逸。

[14]适:节制,恰当。

[15]格:通“詻”,教令。

[16]向:劝。时:代词,这。

[17]庸:用,采用,指听取上天的教令。

[18]淫:游。泆:乐。有:又。辞:通“怠”,疑惑,疑虑。

[19]惟时:因此。念:怀念。闻:通“问”,抚恤慰问。

[20]厥:语首助词,没有实际意义。元命:大命,指国运。元,大。

[21]致:通“至”,大。

[22]俊民:杰出的人才。甸:治。

[23]恤:慎重、谨慎。

[24]保乂:安治。

[25]罔敢失帝:不敢违背上天的旨意。

[26]其:之。泽:恩泽,恩惠。

[27]后嗣王:指纣王。嗣,后代。

[28]罔:不。显:明。

[29]矧:何况、况且。勤家:为国家而辛勤劳苦。

[30]厥:语中助词,无实际意义。

[31]天显:即天明,就是指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通“病”,痛苦、悲哀。

[32]大丧:指亡国的灾祸。

[33]辞:罪过、过失。

【译文】

周成王元年三月,周公第一次来到新都洛地,以成王的命令告诫殷商的旧臣。

王这样说:“你们这些殷国的遗民!纣王对上天不敬重,上天降下丧亡的大祸给殷国。我们周国奉行天命,奉着上天圣明而威严的意旨,行使王者的诛罚,告诫你们殷王终止了帝业。现在你们这些殷国的遗民啊!不是我小小的周国敢于代替殷国的大命。因为上天不会把大命给予那些相信谎言,倚靠暴乱的人,所以才辅助我周国。否则我们怎么敢谋求大位呢?上天不会把大命给予那些相信谎言,倚靠暴乱的人,我们下民的所作所为,都应该是敬畏天命的。我听说:‘上天制止淫逸。’夏国不节制淫逸,于是上天便降下教令,规劝夏国。但夏桀没有听从上天的教令,大肆游乐、淫逸,并且对上天的教令表示怀疑。因此上天不再眷念、怜悯夏桀,便结束了夏的国运,降下了大的惩罚;于是命令你们的先祖成汤变更夏,任用杰出的人才治理四方。从成汤到帝乙,没有不努力地施行德政,谨慎地祭祀上天的。因此上天建立安治殷国之人,殷国国君也不敢违背上帝的意旨,没有不配合上天施行其恩泽的。后来即位的殷王,很不明白上天的旨意,更何况说他能听从先王的教导为国家而辛勤劳苦呢?纣王淫逸游乐,根本不顾及上天圣明的教导以及百姓的痛苦。因此上天便不再保佑殷,给殷降下了丧亡的大祸。天不会把大命赐给那些不努力施行德政的人,凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为对罪责的惩罚的。”

【原文】

王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事[1],有命曰:‘割殷[2],告勅于帝。’惟我事不贰适[3],惟尔王家我适。予其曰:‘惟尔洪无度[4],我不尔动,自乃邑[5]。’予亦念天[6],即于殷大戾[7],肆不正[8]。”

【注释】

[1]丕:大。灵:善,神圣的。承:受。

[2]割:通“害”,灭亡。

[3]事:指征伐的事。

[4]洪:大。度:法度。

[5]乃邑:你们众多卿士的封邑。

[6]念:思。

[7]即:则,就。戾:罪过。

[8]肆:所以,因此。正:治罪,指治殷商旧臣的罪。

【译文】

王这样说:“你们这些殷国的遗民,现在只有我周王可以奉行上天神圣的命令,命令说:‘灭掉殷,向上天报告。’我们讨伐殷商,你们没有二心,你们王室也归顺我们了。我想要说:‘想到你们太无法度,我们并没有先进攻你们,而你们在自己的封邑首先发难。’我考虑上天的意愿,既然已经降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”

【原文】

王曰:“猷[1]!告尔多士,予惟时其迁居西尔[2],非我一人奉德不康宁[3],时惟天命[4]。无违[5],朕不敢有后[6],无我怨。惟尔知,惟殷先人有册有典[7],殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭[8],有服在百僚[9]。’予一人惟听用德[10]。肆予敢求尔于天邑商[11],予惟率肆矜尔[12]。非予罪,时惟天命。”

【注释】

[1]猷:大道。

[2]其:乃。迁居西尔:把你们迁居到西面。西,指成周,成周原来在商的西面,所以称西。

[3]奉德:秉性。康宁:安定。

[4]惟:为。

[5]无:不要。

[6]有:或。后:迟延,推后。

[7]有册有典:册和典是记载史实的典籍。

[8]迪:辅,指的是辅臣。简:选择,选拔。

[9]服:事,这里指职务、职位。百僚:百官。

[10]听:受,接受,采纳。德:有德的人。

[11]肆:今。求:招揽,招来。天邑:大邑。

[12]率:用。肆:缓,宽大。矜:怜惜,怜悯。

【译文】

王说:“遵行大道啊!告诉你们这些殷的遗民们,我之所以把你们迁到西面去,并非是我个人秉性好动不喜安定,实在是上天的意思啊!我不能违抗,也不敢有所拖延,千万不要因此而怨恨我。你们知道,你们殷的先人有记载历史的文献,殷变更了夏的大命。现在你们又说:‘夏的辅臣是在殷的王庭中选出来的,在百官之中担任各种官职为殷王服务。’我只听从、任用有德的人。现在我敢将你们从大邑招揽过来,只是赦免你们的罪过,怜悯你们。这不是我的过错,这是上天的命令。”

【原文】

王曰:“多士,昔朕来自奄[1],予大降尔四国民命[2]。我乃明致天罚,移尔遐逖[3],比事臣我宗多逊[4]。”

【注释】

[1]奄:商代诸侯国,都城在今山东曲阜。

[2]降:下达。四国:指管、蔡、商、奄四国。命:命令。

[3]遐逖:远方,远处,指四国,因为他们来自四国,所以才称远方。

[4]事:服务。我宗:我们周族。逊:恭顺,顺从。

【译文】

王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾广泛地对你们管、蔡、商、奄四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令征伐你们的,把你们从远方迁到这里,最近你们侍奉臣服我们周族很顺从。”

【原文】

王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀[1],予惟时命有申[2]。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾[3],亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊[4]。尔乃尚有尔土[5],尔乃尚宁干止[6]。尔克敬,天惟畀矜迩[7];尔不克敬,尔不啻不有尔土[8],予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑[9],继尔居[10];尔厥有干有年于兹洛[11]。尔小子乃兴[12],从尔迁。”

【注释】

[1]不尔杀:不杀你们。尔,你们。

[2]时命有申:向你们申述上面的命令。有申,重申,重复。

[3]惟:因为。宾:朝贡。

[4]服:服务。逊:顺从,谦恭的样子。

[5]尚:犹,还,尚且。

[6]宁:安定。干止:劳作和休息,这里指生活。

[7]畀矜迩:赐给你们怜悯或同情。畀,赐给,给予。

[8]不啻:不但,不只。

[9]惟:思。时:好,善。宅:安。

[10]居:事业。

[11]有干:有安乐。有年:有丰年。

[12]小子:指后代子孙。兴:兴盛,兴旺。

【译文】

王说:“告诉你们这些殷国的遗民,现在我不杀掉你们,我只向你们重申上面的命令。现在我修建一座大的城邑在洛这个地方,是因为四方诸侯没有地方朝贡,也是因为你们服务王事、奔走效劳,臣服我们很恭顺。你们仍然拥有你们的土地,你们仍然会有安定的生活。只要你们谨慎敬重,上天便会赐给你们怜悯同情;如果你们不谨慎敬重,你们不仅仅失去你们的土地,我也会把上天的惩罚降到你们身上!现在你们要安居于你们的城邑,继续你们的事业;这样你们就能够在洛邑安乐地生活并且获得丰收。从你们迁居到洛邑开始,你们子孙后代就会兴旺发达。”

【原文】

王曰:“又曰时予[1]:乃或言尔攸居[2]。”

【注释】

[1]时:依从,顺从。

[2]或:通“克”,能够。攸:通“悠”,长久。

【译文】

王又说:“顺从我,顺从我:才能够说你们可以长久地安于你们的新居。”