书序:周公作《无逸》 [1]。
【注释】
[1]无逸:不要贪图安乐。
书序:周公作《无逸》。
周公曰:“呜呼!君子所[1],其无逸[2]。先知稼穑之艰难,乃逸[3],则知小人之依[4]。相小人[5],厥父母勤劳稼穑,厥子乃不知稼穑之艰难,乃逸乃谚[6]。既诞[7],否则侮厥父母曰[8]:‘昔之人无闻知[9]。’”
【注释】
[1]君子:指官员。所:诸家多训处所。
[2]其:副词,表祈使,希望。逸:逸乐。
[3]乃:才,而后。
[4]小人:老百姓。依:艰难,苦衷。
[5]相:看,察。
[6]乃:就。谚:通“宪”,欣喜,高兴。
[7]既:又。诞:通“延”,时间长久。
[8]否则:于是。侮:轻侮,傲慢。
[9]昔之人:上了年纪的人。
【译文】
周公说:“唉!做官的君子,不应该贪图安逸享乐。应该先了解农事的艰难,然后再安逸享乐,就会知道百姓的艰难。看看百姓,他的父母辛勤劳苦地从事农业生产,他的儿子却不知道农事的艰难,一味贪图安逸享乐。这样时间一长,于是便轻视他的父母说:‘上了年纪的人什么也不懂。’”
【原文】
周公曰:“呜呼!我闻曰:昔在殷王中宗[1],严恭寅畏[2],天命自度[3],治民祗惧[4],不敢荒宁[5]。肆中宗之享国七十有五年[6]。其在高宗[7],时旧劳于外,爰暨小人[8]。作其即位[9],乃或亮阴[10],三年不言。其惟不言[11],言乃雍[12]。不敢荒宁,嘉靖殷邦[13]。至于小大[14],无时或怨[15]。肆高宗之享国五十有九年。其在祖甲[16],不义惟王[17],旧为小人[18]。作其即位,爰知小人之依[19],能保惠于庶民[20],不敢侮鳏寡[21]。肆祖甲之享国三十有三年。自时厥后[22],立王生则逸[23],生则逸,不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从[24]。自时厥后,亦罔或克寿[25]。或十年,或七八年,或五六年,或四三年。”
【注释】
[1]中宗:商朝第八位帝王太戊的庙号。
[2]严恭:指外貌端庄谦敬。严,庄重。寅畏:指内心敬畏。寅,敬,尊。
[3]度:揣度。
[4]祗惧:敬畏,畏惧。
[5]荒宁:废弃自安。
[6]肆:所以,因此。享国:指处在君王的地位。有:又。
[7]高宗:商朝第二十二位帝王武丁的庙号。
[8]爰:于是。暨:通“惠”,爱。
[9]作:等到。
[10]或:有时。亮阴:也作谅阴、谅闇,守丧时居住的房子,这里指帝王守丧。
[11]不言:不轻易说话。
[12]雍:和。
[13]嘉:善,美。靖:和。
[14]小大:老百姓和群臣。
[15]时:代词,这个人,指高宗。或:有。
[16]祖甲:商朝第二十四位帝王,武丁之子。
[17]惟:为,是。
[18]旧:久。
[19]依:隐,痛苦。
[20]保:安定。惠:爱。
[21]鳏寡:孤苦无依无靠的人。
[22]时:代词,是,这。
[23]立王:在位的君王。生则逸:意在表示强调。
[24]耽乐:过度的逸乐。从:追随,追求。
[25]罔:无。或:有的。
【译文】
周公说:“唉!我听说:过去殷王中宗,神态端庄,心中敬畏,以天命为标准来权衡自己,治理人民谨慎恭敬,不敢懈怠,不敢贪图安乐。所以中宗在位七十五年。到了高宗,他做太子的时候长时间在外行役,于是很爱护百姓。等到他继承王位,有的时候沉默不语,三年间不轻易说话。正因为他不轻易说话,所以一旦开口说出的话便很合理。他不敢荒废政事贪图享乐,因此殷国举国上下都很和睦。无论百姓还是大臣,没有人对他有所抱怨。因此,高宗执政达五十九年。到了祖甲,他认为代替兄长为王不合道理,做了很长时间的平民。等到他做了国王以后,便能了解百姓的疾苦,能够爱护安定百姓,甚至对那些孤独无依无靠的人也不敢轻慢。因此,祖甲执政达三十三年。从这以后的国王,生来就享受安逸了!生来就享受安逸,就不了解农事的艰难,不了解百姓的疾苦,只是追求过度的享乐。从这以后的国王也没有活得长久的了。他们执政的时间,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。”
【原文】
周公曰:“呜呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏[1]。文王卑服[2],即康功田功[3]。徽柔懿恭[4],怀保小民[5],惠鲜鳏寡。自朝至于日中昃,不遑暇食[6],用咸和万民[7]。文王不敢盘于游田[8],以庶邦惟正之供[9]。文王受命惟中身[10],厥享国五十年。”
【注释】
[1]抑:谦虚。畏:敬畏。
[2]卑服:卑贱的工作。服,事,工作。
[3]即:就,从事。康功:披荆斩棘、开垦荒地。
[4]徽:和。懿:美好的。
[5]怀保:保护安定。
[6]遑:空闲,顾得上。暇食:安闲地吃饭。
[7]咸:调和,协和。
[8]盘:乐。游:游乐。田:打猎。
[9]以:使。正:赋税。供:进献。
[10]受命:接受天命做君主。中身:中年的时候。
【译文】
周公说:“唉!只有我们周的太王、王季,做事谦虚谨慎。文王也曾从事过卑贱的劳作,披荆斩棘、开垦荒地等。他和蔼善良,态度恭谨,保护百姓使其安居乐业,他爱护关心无依无靠的人。从早晨到中午再到下午,忙得顾不上吃饭,以此来使百姓和谐。文王不敢爱好游猎玩乐,使进献的赋税用于国事。文王在中年才接受天命即位为君主,执政达五十年。”
【原文】
周公曰:“呜呼!继自今嗣王,则其无淫于观、于逸、于游、于田[1],以万民惟正之供。无皇曰[2]:‘今日耽乐。’乃非民攸训[3],非天攸若[4],时人丕则有愆[5]。无若殷王受之迷乱[6],酗于酒德哉[7]!”
【注释】
[1]淫:过度,过分地。观:观赏,看。
[2]皇:通“徨”,暇,这里指宽解。
[3]攸训:所顺。训,顺从。
[4]若:顺从。
[5]丕则:于是。愆:过错,罪过。
[6]受:纣王名。
[7]酗:醉怒。于:为。
【译文】
周公说:“唉!从今以后继位的王啊,但愿不要过分地沉溺于观赏、享乐、游玩、田猎,不可以只是利用百姓进献的赋税。更不要自我宽解说:‘只是今天享受享受。’这不是百姓可以顺从的,也不是天意顺从的,这样的人于是犯下大错。不要像殷王纣那样糊涂混乱,将酗酒作为美德啊!”
【原文】
周公曰:“呜呼!我闻曰:‘古之人犹胥训告[1],胥保惠[2],胥教诲,民无或胥诪张为幻[3]。’此厥不听,人乃训之,乃变乱先王之正刑[4],至于小大[5]。民否则厥心违怨[6],否则厥口诅祝[7]。”
【注释】
[1]胥:相互。训告:劝导,教导。
[2]保:安。惠:爱。
[3]诪张:欺骗。幻:诈惑。
[4]正刑:政策法令。
[5]小大:指小法大法。
[6]否则:于是。违:怨恨,愤恨。
[7]诅祝:诅咒,咒骂。
【译文】
周公说:“唉!我听说:‘古时候的人还彼此劝告,互相爱护,相互教诲,百姓没有相互欺骗诈惑的。’如果不听从这些,人们就会顺从自己的心意,便改变了先王的政策法规,以至于大大小小的法令。百姓于是心存怨恨,口中诅咒了。”
【原文】
周公曰:“呜呼!自殷王中宗及高宗及祖甲及我周文王,兹四人迪哲[1]。厥或告之曰[2]:‘小人怨汝詈汝[3]。’则皇自敬德[4]。厥愆[5],曰:‘朕之愆允若时[6]。’不啻不敢含怒[7]。此厥不听,人乃或诪张为幻,曰小人怨汝詈汝,则信之,则若时:不永念厥辟[8],不宽绰厥心[9],乱罚无罪,杀无辜。怨有同[10],是丛于厥身[11]!”
【注释】
[1]迪哲:领导的明智。
[2]或:有的人。
[3]詈:骂。
[4]皇:甚、更加。
[5]愆:指责过失。
[6]允:确实。时:代词,这样。
[7]不啻:不但,不只。
[8]辟:法,法度。
[9]绰:宽,放宽,宽绰。
[10]怨有:即怨尤,就是怨恨的意思。同:会同,一起,一并。
[11]丛:聚集,集中。
【译文】
周公说:“唉!从殷王中宗,到高宗,到祖甲,到我们的周文王,这四人是圣明的君主。有人告诉他们说:‘百姓在怨你骂你。’他们就更加谨慎地按照规则办事。有人指出他们有了过错,便毫不隐瞒地说:‘确实是这样的。’而且他们也不敢发怒。不听这些话,人们之中有的就会相互欺骗诈惑,说百姓怨恨你咒骂你,你就相信了,如果是这样:没有长久地考虑法度,没有放宽自己的胸怀,胡乱地惩罚那些无罪的人,妄杀那些无辜的人。怨恨并起,最后会汇聚在你的身上。”
【原文】
周公曰:“呜呼!嗣王其监于兹[1]!”
【注释】
[1]监:通“鉴”,鉴戒。
【译文】
周公说:“唉!王啊,你可要以这些作为鉴戒啊!”