书序:召公为保[1],周公为师[2],相成王为左右。召公不说[3],周公作《君奭》[4]。
【注释】
[1]保:太保。
[2]师:太师。
[3]说:通“悦”,高兴。
[4]君:对男子的尊称。奭:召公的名。
书序:成王时,召公担任太保,周公担任太师,辅佐成王担任左右大臣。召公非常不高兴,周公于是作《君奭》。
周公若曰:“君奭!弗吊天降丧于殷[1],殷既坠厥命[2],我有周既受。我不敢知曰:厥基永孚于休[3]。若天棐忱[4],我亦不敢知曰:其终出于不祥。呜呼!君已曰:时我,我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威越我民;罔尤违[5],惟人。在我后嗣子孙[6],大弗克恭上下,遏佚前人光在家[7],不知天命不易[8],天难谌[9],乃其坠命[10],弗克经历[11]。嗣前人,恭明德,在今。予小子旦非克有正[12],迪惟前人光施于我冲子[13]。又曰:天不可信。我道惟宁王德延[14],天不庸释于文王受命[15]。”
【注释】
[1]弗吊天:就是对天不善,指纣王。吊,善。
[2]坠:丧失,失去。
[3]基:开始。孚:通“付”,给予。
[4]若:顺。棐忱:谓以诚信者为辅助。棐,辅佐。忱,诚信。
[5]尤:过失,错误。违:违误,违反。
[6]在:考察。
[7]遏:止,抑制,终止。佚:失,消失。前人:就是先人,指的是文王、武王。光:光美,光辉。
[8]不易:不容易,艰难。
[9]谌:信。
[10]其:将要。坠:失去。命:指的是天命。
[11]弗:不,表示否定意思的副词。克:能够。经:长久。历:经历。
[12]旦:周公名。克:能够。有正:有所改正,有所纠正。
[13]迪:用于句子开头的语气助词,领起一句话的开始。施:延。冲子:未成年的、幼小的孩子或者童子,这里指后辈。
[14]道:作“迪”,语助词。宁王:文王。
[15]庸释:舍弃,丢弃。受命:所接受的使命。
【译文】
周公说:“君奭!商纣王不能顺从天意,于是天便降下了丧亡的大祸于殷,殷国已经失去了上天所赐予的大命,我们周国已经得到了这个大命。但我不敢认为:王业开始的时候,会给予美好的事情。顺从上天,以诚信的人作为辅国大臣,我还是不敢认为:王业最后会不吉祥。唉!您曾对我说:依靠自己,但我却不敢安于上天的大命,没有经常念及上天的威严和我们的百姓;没有过失和违背,应该依靠人。考察我们的后世子孙,大都不能敬天理民,将文王、武王的光辉限制在我们国家境内,不知道天命的艰难,天意难信,就快要失去上天的大命了,国运不能长久了。继承先人,奉行明德,就在现在。我十分赞同你的说法,将前人的光辉延及到我们子孙后代的身上。又说:上天是不能相信的。我们只有努力将文王的美德发扬光大,上天就不会舍弃文王所受的大命了。”
【原文】
公曰:“君奭!我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹[1],格于皇天[2]。在太甲[3],时则有若保衡[4]。在太戊[5],时则有若伊陟、臣扈[6],格于上帝;巫咸乂王家[7]。在祖乙[8],时则有若巫贤[9]。在武丁[10],时则有若甘盘[11]。率惟兹有陈[12],保乂有殷,故殷礼陟配天[13],多历年所[14]。天惟纯佑命[15],则商实百姓王人[16],罔不秉德明恤[17],小臣屏侯甸[18],矧咸奔走[19]。惟兹惟德称[20],用乂厥辟[21],故一人有事于四方[22],若卜筮罔不是孚[23]。”
【注释】
[1]时:当时,过去,表示追溯时间的词。若:此,这个。伊尹:人名,成汤的大臣。
[2]格:嘉奖,嘉许。皇天:上天的大命。
[3]太甲:成汤的孙子。
[4]保衡:就是伊尹,名衡,曾经任太保的官职,所以叫作保衡。
[5]太戊:太甲的孙子。
[6]伊陟、臣扈:他们都是太戊的贤臣。
[7]巫咸:太戊的大臣。乂:治理,管理。
[8]祖乙:名是滕,殷国的第七代贤明的君主。
[9]巫贤:是祖乙的贤臣。
[10]武丁:就是殷高宗。
[11]甘盘:武丁时代的贤臣。
[12]率:用于句子开头的结构助词。有陈:有道的臣子。陈,道。
[13]殷礼陟配天:殷商的观念认为,殷人死后才可以配天称帝。陟,升的意思。
[14]历:经、过。所:助词。
[15]纯佑:指贤臣。命:告,教,给。
[16]百姓:指异姓的官员。王人:指同姓官员。
[17]恤:谨慎,慎重。
[18]屏:并。侯甸:侯服、甸服的官员。
[19]矧:也,同样。咸:全,都。奔走:就是为了王事效劳、服务的意思。
[20]惟德称:推举出贤德的人。称,举,推荐。
[21]乂:通“艾”,辅助、辅佐。辟:君主。
[22]一人:指的是国君。
[23]若:如同。孚:相信、信任。
【译文】
周公说:“奭啊!我听说过去成汤既已接受上天的大命,当时有那个伊尹辅佐成汤,使成汤得到上天的嘉许接受上天的大命。在太甲时,有那个保衡。太戊时,又有那个伊陟和臣扈,使他们得到上天的嘉许;又有巫咸辅佐治理国家。祖乙时,有那个巫贤。武丁时,有那个甘盘。正因为有这些有道之人,殷国才得以安定保全,所以殷人死后才可以配天称帝,经历了很多年。上天用那些贤臣告诫百姓,所以商朝无论异姓或是同姓的官员,没有不秉承德行、谨慎做事的。至于那些小臣和地方官员,也全都为王事奔走效劳。因为他们全都是被推举选出的,他们辅佐君主治理国家,所以一旦国王向四方发布号令,就好像相信卜筮一样,没有不相信的。”
【原文】
公曰:“君奭!天寿平格[1],保乂有殷,有殷嗣[2],天灭威[3]。今汝永念,则有固命[4],厥乱明我新造邦[5]。”
【注释】
[1]寿:使长寿。平格:平康正直的人。
[2]有殷嗣:殷继承夏。
[3]天灭威:上天停止降下灾祸。
[4]固命:定数,注定的命数。
[5]乱:治理。明:光大。造:建立。
【译文】
周公说:“奭啊!上天让那些平康正直的人长寿,安治殷国,殷国继承了夏朝的大命,上天也就不再降下惩罚了。现在你要一直记住这些,这样我们就能有上天注定的命数,以此来治理我们这个新建立的国家。”
【原文】
公曰:“君奭!在昔上帝,割申劝宁王之德[1],其集大命于厥躬[2]?惟文王尚克修和我有夏[3];亦惟有若虢叔[4],有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括。”
【注释】
[1]割:割制,裁断。申:重复,多次地。劝:劝勉,规劝。
[2]集:下。
[3]惟:以,因为。克:能够。修和:治理、协和。有夏:中国。
[4]若:此,这些。虢叔:与后文中的闳夭、散宜生、泰颠、南宫括都是文王时期的贤臣。
【译文】
周公说:“奭啊!过去上帝裁断其旨意,反复规劝文王要注意品德修养,大命聚集在他的身上。因为文王能够治理中国并使之和谐;也因为有虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括这些贤臣。”
【原文】
又曰:“无能往来[1],兹迪彝教[2],文王蔑德降于国人[3]。亦惟纯佑秉德[4],迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒[5],闻于上帝,惟时受有殷命哉!武王惟兹四人尚迪有禄[6]。后暨武王诞将天威[7],咸刘厥敌[8]。惟兹四人昭武王惟冒[9],丕单称德[10]。今在予小子旦若游大川,予往暨汝奭其济[11]。小子同未在位[12],诞无我责[13]。收罔勖不及[14],耇造德不降我则[15],鸣鸟不闻[16],矧曰其有能格[17]?”
【注释】
[1]往来:效力、奔走出力。
[2]兹:帮助、勉力。迪:倡导,宣扬。彝:常。
[3]蔑:无。
[4]惟:因为。
[5]惟时:于是,因此。昭:帮助。冒:勉励。
[6]四人:武王时,虢叔等有死去的,余四人。迪:通“犹”,还。有禄:活着。
[7]暨:与,和。诞:大。将:履行。
[8]咸:全,都。刘:杀。
[9]冒:通“懋”,勉力。
[10]丕:大。单:尽。称:称赞,称颂。
[11]济:渡水。
[12]同未在位:与没在位时一样。
[13]无我责:无不是我的责任。
[14]不及:做不到的事。
[15]耇造德:年长而有德行的人。则:法则。
[16]鸣鸟:指凤凰。
[17]矧:何况,况且。
【译文】
有人说:“如果没有这些贤臣奔走效力,帮助宣传常法,文王就没有美德传播给国人了。也正因为这些贤臣道德高尚,了解上天的威严,于是帮助文王、勉励文王,使他的功绩被上天知道,于是才让文王承受殷国的大命!在武王的时候,文王时期的五位贤臣有四位健在。后来他们与武王一起履行上天的威严,将他们的敌人全部消灭。正是因为这四人各尽其责全力辅佐武王,武王才以德行被天下称赞。现在我就想在大河中游泳,我要和你同舟共济。我就像没在位时一样,这些事情也无不是我的责任。收教不努力不达道义的人,年长有德的人没有为我指出治国之策,听不到凤凰的鸣声,更何况说能够被上天赞许呢?”
【原文】
公曰:“呜呼!君肆其监于兹[1]!我受命于疆惟休,亦大惟艰。告君[2],乃猷裕我[3],不以后人迷[4]。”
【注释】
[1]肆:现在。监:看,视。
[2]告:请,请求。
[3]猷裕:教导,引导。
[4]以:使,让。迷:迷惑。
【译文】
周公说:“唉!您现在应该看到这一点!我们从上天那里接受的大命,虽然无限美好,同时也有很大的艰难。请求您,教导我,不要让后人迷惑。”
【原文】
公曰:“前人敷乃心[1],乃悉命汝[2],作汝民极[3]。曰:‘汝明勖偶王[4],在亶乘兹大命[5],惟文王德丕承,无疆之恤[6]!’”
【注释】
[1]前人:指武王。敷:宣布,表明。
[2]悉:详尽,详细。
[3]极:标准,典范。
[4]勖:努力。偶:协助,辅助。
[5]亶:真诚,诚心。乘:承受,继承。
[6]恤:忧患,忧虑。
【译文】
周公说:“武王曾经表明他的心意,他曾详细地要求你,作百姓的典范。他说:‘你应该努力辅佐成王,要真诚地继承大命,继承文王功德,怀有无穷的忧虑!’”
【原文】
公曰:“君!告汝,朕允保奭[1]。其汝克敬以予监于殷丧大否[2],肆念我天威[3]。予不允惟若兹诰[4],予惟曰:‘襄我二人[5],汝有合哉[6]?’言曰[7]:‘在时二人。’天休兹至[8],惟时二人弗戡[9]。其汝克敬德,明我俊民[10],在让后人于丕时[11]。呜呼!笃棐时二人[12],我式克至于今日休[13]?我咸成文王功于[14]!不怠丕冒,海隅出日[15],莫不率俾[16]。”
【注释】
[1]允:信任、相信。保奭:召公担任太保的官,在此就是指的召公。
[2]以:与。监:看、视。否:祸患,苦难。
[3]肆:长久,反复。威:罚。
[4]不允惟:不但。
[5]襄:除,去。
[6]合:志趣相合。
[7]言曰:周公代召公答复的话。
[8]兹:更、更加。
[9]戡:胜任。
[10]明:显用,指选拔,举荐。
[11]在:终。让:完成。
[12]笃:信。棐:不是。
[13]我:我辈。
[14]咸:共同,一起,全部。
[15]海隅:海边。海隅出日,指的是荒远的地方。
[16]俾:顺从,依从。
【译文】
周公说:“奭啊!告诉你,我信任的太保奭。希望你能够谨慎与我一起去看殷国丧亡的大祸,反复念及上天的惩罚。我不但这样告诉你,我想说:‘除了你我二人,你还和谁能志趣相投呢?’你定会说:‘只有我们两个人。’上天降下的美好越来越多,只有我们两个人不能够胜任。希望你能够尊敬有德的人,选拔德才兼备的人,最终完成后人的继承事业。唉!真的不是我们两个人,我们怎么达到如今美好的境地呢?我们一同实现文王的事业!不停地努力工作,让那荒远的地方,也没有不来归顺我们的。”
【原文】
公曰:“君!予不惠若兹多诰[1],予惟用闵于天越民[2]。”
【注释】
[1]惠:想。
[2]闵:忧虑,担心。越:与,和。
【译文】
周公说:“奭啊!我想说这许多的话,我不过是担心天命和民心。”
【原文】
公曰:“呜呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初[1],惟其终。祗若兹[2],往敬用治[3]!”
【注释】
[1]德:行为。
[2]若:美好。兹:此,指完成文王功业。
[3]用:以。
【译文】
周公说:“唉!奭啊!你知道百姓的行为开始的时候没有不好好办的,要坚持到最终。完成文王功业这美好的事情,应该以恭敬的态度治理国家啊!”