书序:蔡叔既没[1],王命蔡仲[2],践诸侯位[3],作《蔡仲之命》。

【注释】

[1]蔡叔:名度,周武王之弟,封于蔡,由于不满周公摄政,发动三监之乱,战败后被流放。没:死。

[2]蔡仲:名胡,蔡叔之子。

[3]践:指帝王或诸侯即位。

书序:蔡叔死后,王册命蔡仲,即位为诸侯,史官于是作《蔡仲之命》。

惟周公位冢宰[1],正百工[2],群叔流言。乃致辟管叔于商[3];囚蔡叔于郭邻[4],以车七乘;降霍叔于庶人[5],三年不齿[6]。蔡仲克庸祗德[7],周公以为卿士。叔卒,乃命诸王邦之蔡[8]。

【注释】

[1]位:担任,位于。冢宰:周朝官职名称,是百官之首,又称大宰。

[2]正:掌管,主管。百工:百官。

[3]致辟:诛杀。

[4]郭邻:地名,具体位于何处不详。

[5]庶人:平民。

[6]齿:录用,任用。

[7]祗:敬。

[8]邦:封。

【译文】

在周公担任太宰、主管百官的时候,管叔、蔡叔等人散播谣言中伤周公。周公于是在商地杀了管叔;把蔡叔囚禁在郭邻,用七辆兵车押解;把霍叔降为平民,三年内不得任用。蔡叔之子蔡仲能够恭敬地践行美德,周公便让他担任卿士。蔡叔死后,周公便禀告成王把蔡仲封到蔡国。

【原文】

王若曰:“小子胡[1],惟尔率德改行[2],克慎厥猷[3],肆予命尔侯于东土[4]。往即乃封,敬哉!尔尚盖前人之愆[5],惟忠惟孝,尔乃迈迹自身[6],克勤无怠,以垂宪乃后。率乃祖文王之彝训[7],无若尔考之违王命。皇天无亲,惟德是辅。民心无常,惟惠之怀[8]。为善不同,同归于治;为恶不同,同归于乱。尔其戒哉!慎厥初,惟厥终[9],终以不困。不惟厥终,终以困穷[10]。懋乃攸绩[11],睦乃四邻,以蕃王室,以和兄弟,康济小民[12]。率自中[13],无作聪明乱旧章[14]。详乃视听[15],罔以侧言改厥度[16]。则予一人汝嘉。”

王曰:“呜呼!小子胡,汝往哉!无荒弃朕命[17]!”

【注释】

[1]小子:年轻人。胡:蔡仲之名。

[2]率德改行:指蔡仲能够遵守祖先留下的德行,改掉父亲的错误行为。率,遵守。

[3]猷:道理。

[4]侯:诸侯,这里指做诸侯。东土:蔡仲的封地在西周都城镐京以东,故称东土。

[5]盖:掩盖。愆:罪过。

[6]迈迹:迈步前进。

[7]彝训:指文王经常教导后辈的话。

[8]惠:仁惠。怀:归向。

[9]惟:思念。

[10]困穷:处境艰难、窘迫。

[11]懋:勉励。攸:所。

[12]康济小民:使老百姓生活安定富足。

[13]率:遵循,依照。自:用。中:符合正道。

[14]旧章:指先王已经制定好的现成的法度。

[15]详:审查。

[16]以:因为。侧言:有偏向的话语。度:法度。

[17]荒弃:荒废、放弃,这里指忘记。

【译文】

成王这样说:“年轻人胡啊,你要遵守先祖的德行,改正你父亲的错误行为,能够谨慎地遵循道理,因此命令你在东方成为诸侯。前往你的封地,要谨慎恭敬啊!你应该掩盖前人的罪过,时刻念着忠孝,你要从自身迈步前进,勤劳不懈怠地做事,给你的后人留下好的榜样。遵循你祖父周文王的教诲,不要像你的父亲那样违背王命。上天不会亲近谁,只会辅佐贤德之人。百姓心中没有固定的君主,只会归顺仁慈的君主。行善的方式不同,但都归结于天下大治;作恶的方式不同,但都归结于天下大乱。你一定要慎之又慎啊!谨慎地开始,同时也要考虑到其终局,结局不会困窘。不考虑其结局,结局就会处境艰难。努力实行你的功业,与四邻和睦相处,以保卫周王室,使同姓诸侯之间和睦,使百姓生活安定富足。要遵循正道,不要自作聪明地改变原有的法度。要审查你的所见所闻,不要因为片面之词而更改法度。能做到这些,我就会赞许你。”

成王说:“啊!年轻人胡,到你的封国去吧!不要忘记我的教导!”