书序:成王将崩,命召公、毕公率诸侯相康王[1],作《顾命》。
【注释】
[1]毕公:名高,周文王之子,封于毕。相:辅佐。康王:名钊,成王之子。
书序:成王临终前,命令召公、毕公率领诸侯辅佐康王,史官于是作《顾命》。
惟四月哉生魄[1],王不怿[2]。甲子,王乃洮颒水[3],相被冕服[4],凭玉几[5]。乃同召太保奭、芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公、师氏、虎臣、百尹、御事[6]。
【注释】
[1]哉:通“才”,开始。生魄:古人称月亮有光的部分为明,无光的部分为魄,月初朔日以后月明渐增,月魄渐减,称死魄,月中望日以后相反,称生魄。
[2]王:指成王。不怿:就是不高兴、不喜悦,在这里指生病。怿,喜悦,高兴。
[3]洮:洗头发。颒:洗脸。
[4]相:君王的侍从官员。被:穿、戴。冕服:大夫以上穿戴的礼冠和礼服。冕,冠名,顶部有长方板,前后垂有珠串,称为旒,天子十二旒,诸侯九旒,大夫七旒。每逢吉礼需要戴冕。
[5]凭:靠着。
[6]同:周代众诸侯朝见天子。太保奭:指的是召公。召公名奭,曾做过太保的官职。芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公:他们和召公一起被称为六卿。召公、毕公、毛公以三公兼卿职。师氏:管理军队的官员。虎臣:守卫王宫的官员。百尹:百官的首领。御事:办事人员。御,治。
【译文】
四月初,月亮开始发光,成王生病了。甲子这一天,成王洗了头发、洗了脸,君王的侍从官员给成王穿戴好冕服,成王靠着玉几。于是让众诸侯朝见天子,召见太保奭、芮伯、彤伯、毕公、卫侯、毛公、师氏、虎臣、百官之长以及办事人员。
【原文】
王曰:“呜呼!疾大渐[1],惟几[2]。病日臻,既弥留[3],恐不获誓言嗣[4],兹予审训命汝[5]。昔君文王、武王,宣重光[6],奠丽陈教[7],则肄肄不违[8],用克达殷,集大命[9]。在后之侗[10],敬迓天威[11],嗣守文、武大训[12],无敢昏逾[13]。今天降疾,殆弗兴弗悟[14],尔尚明时朕言[15],用敬保元子钊弘济于艰难[16],柔远能迩[17],安劝小大庶邦[18],思夫人自乱于威仪[19],尔无以钊冒贡于非几[20]。”
兹既受命,还[21],出缀衣于庭[22]。越翼日乙丑[23],王崩[24]。
【注释】
[1]渐:剧。
[2]几:危险。
[3]弥留:即将离开人世。弥,终。
[4]誓:谨慎。嗣:子嗣。
[5]审:详细地。汝:代词,你们。
[6]宣:显扬,明。重光:重明,指文王、武王明上加明的光辉。
[7]奠:定。丽:法律。教:教令。
[8]肄肄:努力的意思。肄,劳苦。
[9]达:通“挞”,挞伐,引申为讨伐,征伐。集大命:指建立周王朝。集,成就。
[10]侗:未成器的人,成王的谦称。
[11]迓:迎接,奉行。
[12]嗣:继续,延续。
[13]昏:昏乱。逾:变更,变化。
[14]殆:近乎,几乎。兴:起。悟:通“寤”,这里指说话。
[15]明:勉,努力。时:承担,承受。
[16]元子:太子。钊:周康王的名。弘:大。济:渡。
[17]柔:安定,安抚。能:和睦。迩:近。
[18]劝:教导,引导。
[19]夫人:众人。威仪:礼法。
[20]以:使,让。冒:冒犯。几:法。
[21]还:群臣受命退出。
[22]缀衣:冕服。庭:朝廷的王位。
[23]越:到,达。翼日:通“翌日”,明天,就是乙丑日。
[24]崩:古代天子的死讳称为崩。
【译文】
王说:“唉!我的病渐渐严重了,已经很危险了。病情还在不断地发展,即将离开人世,担心不能谨慎地约束子嗣的事情了,所以我详细地教导你们。过去,文王和武王宣扬明而又明的光辉,制定法律,颁布教令,臣民都努力奉行,不敢违背,因而能够征讨殷商,建立周王朝。后来,年幼无知的我,恭敬地迎接天命,延续遵守文王和武王的德教,不敢昏乱变更。如今上天降下疾病,我病得几乎不能起身也不能说话,希望你们能尽力承担我的遗言,恭敬谨慎地保护我的太子钊,帮助他渡过艰难,使远方安定、近邻和睦,安定、劝导小大各国,我想众人都应该礼法自治,你们不要让钊冒犯礼法。”
大臣们接受遗命回来之后,就退了出来,将成王的冕服放在了王庭。到了第二天乙丑日,王驾崩。
【原文】
太保命仲桓、南宫毛[1],俾爰齐侯吕伋[2],以二干戈虎贲百人逆子钊于南门之外[3],延入翼室[4],恤宅宗[5]。丁卯,命作册度[6]。越七日癸酉,伯相命士须材[7]。
狄设黼扆缀衣[8]。牖间南向[9],敷重篾席、黼纯[10],华玉、仍几[11]。西序东向[12],敷重厎席、缀纯[13],文贝、仍几[14]。东序西向[15],敷重丰席、画纯[16],雕玉、仍几。西夹南向[17],敷重笋席、玄纷纯[18],漆、仍几。
【注释】
[1]仲桓、南宫毛:成王的两个大臣。
[2]俾:从。爰:于。齐侯吕伋:齐丁公,太公之子。
[3]以:用,率领。二干戈:指仲桓、南宫毛各执一干一戈。干,盾,古代抵御刀枪的兵器。戈,古代的一种兵器,横刃,装有长柄。逆:迎接。
[4]延:请。翼室:侧室。
[5]恤宅:忧伤地居住。宅,居。宗:主丧。
[6]作册:指太史。度:法制,这里说的是制订丧仪的法则。
[7]伯相:指辅相王室的二伯召公、毕公。须:应该为“颁”。材:指各种用于丧礼陈列的器物。
[8]狄:主持祭礼的官员。黼扆:帝王座后的屏风,装饰有斧形花纹。
[9]牖间:门和窗之间。牖,窗户。
[10]敷:布置、铺设。篾席:竹席。黼纯:黑色和白色丝织品装饰的席边。黼,黑白相间。纯,席子的镶边。
[11]华玉:五彩的玉。仍几:没有用油漆装饰的几案。
[12]序:堂上的东西两面墙叫序。在西边的叫西序,东边的叫东序。
[13]厎席:细竹篾编制而成的席子。缀:装饰。
[14]文贝:有花纹的贝壳。
[15]东序:堂的东墙。
[16]丰席:用莞草编的席子。画纯:席子绘有云气的花边。
[17]西夹:堂西边的夹室。
[18]笋席:青竹皮编织的席子。笋,青竹皮。玄纷纯:黑丝线镶饰的席边。玄,黑色。
【译文】
太保命令仲桓、南宫毛,两人跟随齐侯吕伋,两人各执一干一戈率领勇士一百人,在南门外迎接太子钊,将太子钊请入侧室,忧伤地居住并主持丧务。丁卯这天,命令太史制定丧仪的法则。又过了七天,在癸酉这天,召公、毕公命令官员准备好丧礼上所需的各种器物。
主持祭礼的官员陈设装饰有斧形花纹的屏风。在门窗之间朝南的位置,布置竹席,竹席有黑色和白色丝织品装饰的席边,陈设五彩玉和没有用油漆装饰的几案。在西面墙朝东的地方,铺着双层的用细竹篾编制而成的席子,席子有彩色的花边,陈设有花纹的贝壳和没有用油漆装饰的几案。在东墙朝西的位置,铺设双层用莞草编的席子,席子有绘有云气的花边,陈列雕刻的玉器和没有用油漆装饰的几案。在堂西边的夹室中,铺设双层用青竹皮编织的席子,席子有黑丝绳装饰的席边,陈设漆器和没有用油漆装饰的几案。
【原文】
越玉五重[1],陈宝、赤刀、大训、弘璧、琬、琰[2],在西序。大玉、夷玉、天球、河图[3],在东序。胤之舞衣、大贝、鼖鼓[4],在西房。兑之戈、和之弓、垂之竹矢[5],在东房。大辂在宾阶面[6],缀辂在阼阶面[7],先辂在左塾之前[8],次辂在右塾之前[9]。
【注释】
[1]越玉:越地进献的玉。五重:五种。
[2]陈宝:陈列宝器。赤刀:红色的刀。赤色为周的正色。大训:记载有古代遗训的典籍。弘:大。琬:顶端为圆形的玉圭。琰:顶端为尖顶的玉圭。
[3]大玉:华山产的玉。夷玉:东北出产的美玉。天球:玉磬。河图:本意指儒家关于《周易》卦形来源的传说。这里指地图。
[4]胤:人名。鼖:大鼓,古时候的军鼓。
[5]兑、和、垂:都是人名。
[6]辂:国君乘坐的车子。大辂,就是用玉装饰的车子。宾阶:宾客站立的台阶。
[7]缀辂:用金属装饰的车子。
[8]先辂:用象牙装饰的车子。塾:门侧的堂屋。
[9]次辂:木质没有装饰的车子。
【译文】
陈列越地进献的美玉五种,陈列宝器、赤刀、记载有古代遗训的典籍、大玉璧、琬、琰,安放在西墙向东的席前。华山产的玉、东北产的美玉,天球、河图,放在东墙向西的席前。胤制成的舞衣、大贝、大鼓,放在西房。兑所制的戈、和所制的弓、垂所制的竹矢,陈设在东房。国君乘坐的用玉装饰的车在宾客站立的台阶前,用金属装饰的车子在主人站立的台阶前,用象牙装饰的车子放在门左边堂屋的前面,木质而没有装饰的车子放在门右边堂屋的前面。
【原文】
二人雀弁[1],执惠[2],立于毕门之内[3];四人綦弁[4],执戈上刃[5],夹两阶戺[6];一人冕[7],执刘[8],立于东堂;一人冕,执钺[9],立于西堂;一人冕,执戣[10],立于东垂;一人冕,执瞿[11],立于西垂[12];一人冕,执锐[13],立于侧阶[14]。
【注释】
[1]雀弁:赤黑色的礼冠,又称爵弁。
[2]惠:三棱形的矛。
[3]毕门:庙门。
[4]綦:青黑色。
[5]上刃:刀刃向外。
[6]戺:台阶两侧的斜石。
[7]冕:冠名,顶部有长方板,前后垂有珠串,称为旒,天子十二旒,诸侯九旒,大夫七旒。每逢吉礼需要戴冕。
[8]刘:一种形似斧的兵器。
[9]钺:大斧。
[10]戣:一种形似戟的兵器。
[11]瞿:通“戵”,一种形似戟的兵器。
[12]垂:堂的两旁。
[13]锐:一种形似矛的兵器。
[14]侧阶:在堂的北面的北阶。
【译文】
两名武士戴着雀弁,拿着矛,立在庙门的里边;四人戴着綦弁,拿着戟,刀刃向外,面对面地站立在门庭两旁台阶的斜石上;一人戴着冕,拿着刘,站立在东堂之前;一人戴着冕,拿着钺,站在西堂前;一人戴着冕,拿着戣,站在东堂前;一人戴着冕,拿着戵,站在西堂前;还有一人戴着冕,拿着锐,站在北堂北面的台阶上。
【原文】
王麻冕黼裳[1],由宾阶隮[2]。卿士、邦君,麻冕蚁裳[3],入即位[4]。太保、太史、太宗,皆麻冕彤裳[5]。太保承介圭[6],上宗奉同瑁[7],由阼阶隮[8]。太史秉书[9],由宾阶隮,御王册命[10]。曰:“皇后凭玉几[11],道扬末命[12]:命汝嗣训[13],临君周邦[14],率循大卞[15],燮和天下[16],用答扬文武之光训[17]。”王再拜,兴[18],答曰:“眇眇予末小子[19],其能而乱四方,以敬忌天威[20]?”
【注释】
[1]王:周康王。麻冕:用麻制成的礼帽。黼裳:绣有黑白斧形花纹的礼服。
[2]隮:升上。
[3]蚁:黑色。
[4]即位:就位。
[5]彤裳:红色的礼服。
[6]承:捧着,举着。介圭:大圭。
[7]上宗:大宗伯的别称。同:酒杯。瑁:一种天子所执的玉器。
[8]阼阶:东阶,与宾阶相对的,是主阶。因为太保当时代替成王,太宗是太保的助手,所以都从主阶升上。隮:登上。
[9]秉:拿着,持。书:写有成王遗命的简册。
[10]御:进,迎。
[11]皇:大。后:君王,在这里指成王。
[12]道扬:讲述、宣布。扬,道。末命:临终之命。
[13]嗣:继承。训:指文王、武王的遗命。
[14]临:治理。君:用作动词,带领的意思。
[15]率循:遵循。卞:法度。
[16]燮:和。
[17]答:对,报。扬:发扬。光:明。
[18]兴:起。
[19]眇眇:形容微小的样子。末:微末,这里是康王自谦的用词。
[20]其:岂,怎么。而:安。乱:治理,管理。
【译文】
康王戴着麻冕,穿着黼裳,从宾阶走上堂。卿士和诸侯戴着麻冕,穿着蚁裳,入庙后站在相应的位置上。太保、太史、太宗,也都戴着麻冕,穿着彤裳。太保捧着大圭,太宗捧着酒杯和瑁,从东阶登上堂。太史拿着写有先王遗命的册书,从西阶走上堂,迎接康王而授以成王的遗命。册命说:“大王依靠玉几,宣布临终之命:命令你继承先王的遗命,继承王位,治理带领周国,遵循先王的大法,使天下和睦,以报答并发扬文王、武王的光荣传统和遗训。”康王拜了两拜,然后起身,回答说:“我这微不足道的小子,怎能像先王那样安定天下、治理四方,敬畏天威呢?”
【原文】
乃受同瑁[1],王三宿[2]、三祭[3]、三咤[4]。上宗曰:“飨[5]。”太保受同[6],降,盥[7],以异同秉璋以酢[8],授宗人同[9],拜[10],王答拜。太保受同,祭、哜、宅[11],授宗人同,拜,王答拜。太保降[12],收[13]。诸侯出庙门俟[14]。
【注释】
[1]乃受同瑁:康王接受了太保献给自己的同和瑁。
[2]宿:动词,进。
[3]祭:祭酒,把酒洒在地上。
[4]咤:奠酒,把酒洒在地上以祭神灵。
[5]飨:饮,指劝王饮酒。
[6]太保受同:太保接受了酒杯。
[7]盥:洗手。
[8]异同:另一种酒杯。璋:大臣所用的用于盛酒的酒器。酢:回敬的酒。
[9]授宗人同:太保把酒杯交给宗人。宗人,大宗伯的助手。
[10]拜:太保拜王。
[11]哜:尝。宅:也作“咤”,奠酒。
[12]太保降:太保从堂上下来。
[13]收:撤去,撤掉各种陈设。
[14]俟:等待。
【译文】
于是康王接受了酒杯和瑁,前进三次,祭酒三次,奠酒三次。上宗说:“王请喝酒。”王喝酒后,太保接过酒杯,历阶而下,洗手,换了一种酒杯回敬,太保把酒杯交给宗人,太保拜王,王回了一拜。太保从宗人那里又接受了酒杯,祭酒、尝酒、奠酒,然后将酒杯交给宗人,又拜王,王回了一拜。太保从堂上下来,撤掉各种陈设。各诸侯走出宗庙门恭候新君。