书序:穆王命君牙为周大司徒[1],作《君牙》。

【注释】

[1]穆王:名满,昭王之子。君牙:穆王的大臣。大司徒:周代六卿之一,掌管教化。诸侯国也有司徒,天子的司徒称大以示区别。

书序:穆王任命君牙担任周朝的大司徒,史官于是作《君牙》。

王若曰:“呜呼!君牙,惟乃祖乃父,世笃忠贞[1],服劳王家[2],厥有成绩,纪于太常[3]。惟予小子嗣守文、武、成、康遗绪[4],亦惟先正之臣[5],克左右乱四方[6]。心之忧危,若蹈虎尾[7],涉于春冰[8]。

【注释】

[1]笃:笃厚。忠:忠实。贞:坚贞。

[2]服劳:效劳。

[3]纪于太常:记录在太常旗上。太常,周代王家的旌旗。

[4]嗣:继承。遗绪:前人留下的功业。

[5]惟:思。先正:先王。

[6]克:能。左右:辅佐。乱:治理。

[7]蹈:踩。

[8]涉:行走。

【译文】

王这样说:“啊!君牙,你的祖辈和父辈,世代看重忠实和坚贞,为王室效劳,立有功绩,他们的功绩全都被记录在的太常旗上。我这个年轻人继承了文王、武王、成王、康王四位先王留下的大业,也希望先王留下的忠臣能够留下,可以辅佐我治理天下。心怀忧愁畏惧,就像踩着老虎的尾巴,就像行走在春天的薄冰之上。

【原文】

“今命尔予翼[1],作股肱心膂[2],缵乃旧服[3]。无忝祖考[4],弘敷五典[5],式和民则[6]。尔身克正,罔敢弗正,民心罔中[7],惟尔之中[8]。夏暑雨,小民惟曰怨咨[9];冬祁寒[10],小民亦惟曰怨咨。厥惟艰哉!思其艰以图其易[11],民乃宁。呜呼!丕显哉,文王谟[12]!丕承哉,武王烈[13]!启佑我后人,咸以正罔缺[14]。尔惟敬明乃训[15],用奉若于先王[16],对扬文、武之光命[17],追配于前人[18]。”

【注释】

[1]予翼:辅佐我。

[2]股肱心膂:为君王左右辅佐之臣。股肱,大腿和胳膊。膂,脊骨。

[3]缵:继承。旧服:指祖先的旧职。

[4]忝:玷污。

[5]敷:布。

[6]式:用。则:法。

[7]中:公平中正。

[8]惟:希望。

[9]小民:百姓。怨:怨恨。咨:哀叹。

[10]祁寒:严寒大雪。

[11]艰:艰难。易:不难,指轻徭薄赋。

[12]谟:计策,谋略。

[13]烈:功业,功绩。

[14]正:正道。罔:无。

[15]乃训:指司徒掌管的五常的教诲。

[16]若:顺。

[17]对扬:颂扬。光命:光显的大命,也指文王、武王的谋略、功业。

[18]配:匹配,配得上。前人:指君牙的祖辈和父辈。

【译文】

“如今我命令你辅佐我,作为我身边的得力大臣,继承你祖先的官职。不要玷污了你的父辈和祖辈,广泛地散布五常的教诲,用来当作使百姓和睦的准则。你自己可以端正自身,就没人敢不端正自身,民心如果不知道公平中正,希望你可以做到中正。夏天时炎热或是洪水,百姓只能怨恨哀叹;冬天时严寒大雪,百姓也只能怨恨哀叹。他们在为自己的生活艰辛而哀伤啊!你要考虑到他们的艰难,进而考虑轻徭薄赋,这样百姓就安定了。啊!伟大而且显明,这是文王的功绩!伟大而可以继承啊,这是武王的功绩!他们开导庇佑我们这些后世子孙,让我们都依循正道,没有差错。你只要奉行五常的教诲,奉顺先王,颂扬文王、武王的光辉功业,就可以与你的祖辈、父辈媲美了。”

【原文】

王若曰:“君牙,乃惟由先正旧典时式[1],民之治乱在兹[2]。率乃祖考之攸行,昭乃辟之有乂[3]。”

【注释】

[1]由:施行,奉行。时式:善法。

[2]兹:这,指旧典善法。

[3]昭:指导。辟:君王。乂:治。

【译文】

王说:“君牙,你应当奉行你先祖的旧典善法,百姓的治乱就在这旧典善法上。你应当遵循你祖辈和父辈的业绩,指导你的君王,就会有治功。”