书序:穆王命伯冏为周太仆正[1],作《冏命》。

【注释】

[1]伯冏:穆王的大臣。太仆:官名,掌管天子的车马。正:官长。

书序:穆王任命伯冏担任周朝的太仆正,史官于是作《冏命》。

王若曰:“伯冏,惟予弗克于德,嗣先人宅丕后[1],怵惕惟厉[2],中夜以兴[3],思免厥愆[4]。昔在文、武,聪明齐圣[5],小大之臣,咸怀忠良。其侍御仆从,罔匪正人[6]。以旦夕承弼厥辟[7],出入起居,罔有不钦;发号施令,罔有不臧。下民祗若[8],万邦咸休。

【注释】

[1]先人:先王。宅:居。丕:大。后:君主。

[2]怵惕:惶恐,戒惧。厉:危险。

[3]中夜:半夜。兴:惊起。

[4]愆:过失。

[5]聪明齐圣:博闻、强识、通达、圣哲。

[6] 匪:同“非”,不是。正人:忠诚正直的人。

[7]弼:辅佐。辟:君。

[8]祗若:恭敬顺从。

【译文】

王这样说:“伯冏啊,我不能恭谨地修养德行,继承先王居于大君的位置,心中惶恐得很,甚至在半夜里都会起来,思考怎样避免过失。过去的时候,文王、武王,博闻、强识、通达、圣哲,大小臣子都能忠诚善良。那些侍奉左右、执掌车马服装的近臣与仆人,没有一个不是忠诚正直的人。他们从早到晚侍奉、辅佐君王,因此君王的出入起居,没有不慎重的;发布的政令,没有不完善的。百姓都恭敬顺从,天下各国都很和睦。

【原文】

“惟予一人无良,实赖左右前后有位之士,匡其不及,绳愆纠缪[1],格其非心[2],俾克绍先烈[3]。今予命汝作大正[4],正于群仆侍御之臣[5],懋乃后德[6],交修不逮[7]。慎简乃僚[8],无以巧言令色[9],便辟侧媚[10],其惟吉士[11]。仆臣正,厥后克正;仆臣谀,厥后自圣[12]。后德惟臣,不德惟臣。尔无昵于憸人[13],充耳目之官[14],迪上以非先王之典[15]。非人其吉,惟货其吉[16],若时[17],瘝厥官[18],惟尔大弗克祗厥辟[19],惟予汝辜[20]。”

【注释】

[1]绳:纠正。缪:通“谬”,错误。

[2]格:正。

[3]俾:使。绍:继承。

[4]大正:即太仆正,仆官之长。

[5]正:领导。

[6]懋:勉励。

[7]交:共同,相互。

[8]简:选择。僚:这里指群仆。

[9]巧言令色:花言巧语,假装和善。

[10]便辟侧媚:阿谀奉承的人。

[11]吉士:品德高尚的人。

[12]自圣:自以为圣人。

[13]昵:亲近。憸人:小人,奸佞的人,这里指的是能说会道的人。

[14]充:充任,充当。耳目之官:近侍官员。

[15]迪:引导。

[16]货:财物。

[17]若时:像这样。

[18]瘝:败坏,亵渎。

[19]祗:敬。厥辟:你的国君。

[20]汝辜:惩罚你。

【译文】

“我没有善德,实在是需要依赖身边有官职的贤能之士,来匡正自身的不足,批评我的错误,纠正我的邪恶之心,使得我能够继承祖先的功业。如今我任命你担任太仆正一职,领导群仆、近臣,努力让你们的君主施行德政,互相勉励做的不足的地方。谨慎地选择群仆,不要选择那些花言巧语的人、阿谀奉承的人,要选择品德高尚的人。群仆近臣正直,君主才能正直;群仆近臣阿谀奉承,君主就会自以为是圣人。君主有德在于臣子,君主失德也在于臣子。你不要亲近那些能说会道的人,让他们担任近侍官员,引导君王违背先王的常法。不是人是善良的,而只是财物是善良,像这样,亵渎官职,你不能尊敬你的国君,我就只能惩罚你。”

【原文】

王曰:“呜呼,钦哉[1]!永弼乃后于彝宪[2]。”

【注释】

[1]钦:敬慎。

[2]永弼:永远辅佐。彝:常。宪:法。

【译文】

王说:“嗯,要敬慎啊!永远辅佐你的君主实施常法。”