书序:平王锡晋文侯秬鬯、圭瓒[1],作《文侯之命》。
【注释】
[1]平王:名宜臼,周幽王之子。幽王时,犬戎攻破镐京,平王东迁洛邑,为东周的开始。锡:赏赐。晋文侯:名仇,西周末、东周初的晋国国君,护送平王东迁有功。秬鬯:用黑黍和郁金香草酿造的酒。圭瓒:一种玉制酒器,形状如勺,以圭为柄。
书序:平王赏赐晋文侯秬鬯、圭瓒,史官于是作《文侯之命》。
王若曰[1]:“父义和[2]!丕显文、武,克慎明德[3],昭升于上[4],敷闻在下[5],惟时上帝集厥命于文王[6]。亦惟先正克左右昭事厥辟[7],越小大谋猷罔不率从[8],肆先祖怀在位[9]。呜呼!闵予小子嗣[10],造天丕愆[11]。殄资泽于下民[12],侵戎我国家纯[13]。即我御事[14],罔或耆寿俊在厥服[15],予则罔克[16]。曰惟祖惟父[17],其伊恤朕躬[18]。呜呼!有绩予一人永绥在位[19]。父义和!汝克绍乃显祖[20],汝肇刑文武[21],用会绍乃辟[22],追孝于前文人[23]。汝多修[24],扞我于艰[25],若汝,予嘉。”
【注释】
[1]王:周平王。若:这,这样。
[2]父:周代天子对于同姓诸侯长辈的尊称。义和:文侯的字。
[3]丕:大。显:光明。克:能够。慎:谨慎。明:勉,努力。
[4]昭:明,显示。上:上天。
[5]敷:布,散布、传播。闻:名声、声望。下:下土,即四方,天下。
[6]惟时:于是。集:下,降。
[7]先正:先臣。左右:辅助,辅佐。昭:通“昭”,指导,引导。辟:君主。
[8]越:于。猷:谋。率从:遵从,遵循。
[9]肆:所以,因此。怀:安。
[10]闵:可怜,不幸。嗣:继承。
[11]造:遭受,遭遇。愆:惩罚。
[12]殄:绝,灭绝。资:财。泽:财产。
[13]侵戎:侵伐,侵扰。纯:多。
[14]即:今。御事:治事大臣。
[15]或:有。耆寿:老成人。俊:通“骏”,长久。服:职位。
[16]则:的确、确实,副词。罔:不。克:胜,胜任。
[17]惟祖惟父:指祖辈和父辈诸侯。
[18]其:表示祈祷语气。伊:语气助词。恤:忧虑。
[19]有:助词。绩:建立功业。永:长久。绥:安。
[20]绍:继承。显祖:指唐叔,晋国的始封君主。
[21]肇:勉力,鼓励。刑:制御。文武:文武百官。
[22]会:会合诸侯。绍:继续,延续。辟:君主。
[23]孝:好。前文人:指祖先。
[24]修:长,能,引申为休美。
[25]扞:保卫,捍卫。
【译文】
王这样说:“族父义和啊!伟大光明的文王和武王,能够慎重地推行德教,美德升到上天,名声在下传播,于是上天降下大命给文王。也因为当时的公卿大夫可以辅佐指导君主,对于大大小小的谋略没有不遵从的,所以先祖们能够安于王位。唉!不幸我这年轻人继承了王位,遭受了上天的大惩罚。使我百姓的资产受到破坏,大肆侵扰我们国家。如今我的治事大臣,没有老成人能长时间地在位,我又确实不能胜任。祖辈与父辈的诸侯,愿你们能够体恤我、为我分忧。唉!我有帮助我长久安于王位的人了。族父义和啊!你能够继承唐叔的德行,努力制御文武百官,以征召会合诸侯的方式继承你的君主。你有很多优点,在我遇到困难的时候保卫我,像你这样,我应该嘉奖。”
【原文】
王曰:“父义和!其归视尔师[1],宁尔邦。用赉尔秬鬯一卣[2];彤弓一[3],彤矢百;卢弓一[4],卢矢百;马四匹。父往哉!柔远能迩[5],惠康小民[6],无荒宁[7]。简恤尔都[8],用成尔显德。”
【注释】
[1]视:治理,整顿,管理。师:臣民。
[2]赉:赏赐。卣:用于盛酒的青铜酒器。
[3]彤:红色。
[4]卢:黑色。
[5]柔:安抚。能:亲善,亲近。迩:近邻。
[6]惠:爱。康:安。
[7]荒宁:荒废政务,贪图享乐。
[8]简:专心致志。恤:安定。都:国都,指代晋国。
【译文】
王说:“族父义和啊!希望你回去治理你的百姓,安定你的国家。现在我赐予你美酒一卣;红色的弓一张,红色的箭一百支;黑色的弓一张,黑色箭的一百支;四匹马。族父你回去吧!安抚边远地区的臣民,亲善近处的邻国,爱护安定百姓,不要荒废政务,贪图享乐。专心致志安定你的国家,从而成就你的大德。”
桐叶封虞
成王与弟弟唐叔虞一起玩耍,将一片梧桐叶当作玉圭,给唐叔虞并说:‘我用这个封赐你。’ 唐叔虞十分高兴并把这件事告诉给周公。周公请示成王的时候,成王却说这是开玩笑的。周公却说天子无戏言。于是封叔虞于唐。后来,叔虞的儿子迁都到晋水的岸边,改唐为晋。