鱼藻
鱼在在藻。有颁其首。王在在镐。岂乐饮酒[1]。鱼在在藻。有莘其尾[2]。王在在镐。饮酒乐岂。鱼在在藻。依于其蒲。王在在镐。有那其居[3]。
【注释】
[1]岂乐:欢乐。
[2]莘:长长的。
[3]那:安闲的样子。
【译文】
鱼在何处在藻中,大大脑袋漫游荡。王在何处在镐京,欢乐喝酒心乐畅。鱼在何处在藻中,长长尾巴在摆动。王在何处在镐京,饮酒享乐在深宫。鱼在何处在藻中,依靠蒲草歇其间。王在何处在镐京,盛大群宫住处安。
采菽
采菽采菽,筐之筥之[1]。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马。又何予之?玄衮及黼。觱沸槛泉[2],言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠,鸾声嘒嘒。载骖载驷,君子所届[3]。赤芾在股[4],邪幅在下[5]。彼交匪纾[6],天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之[7]。维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦[8]。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从。泛泛杨舟,绋纚维之[9]。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之[10]。优哉游哉,亦是戾矣。
【注释】
[1]筐之筥之:用筐和筥盛。筐:方形竹制器具。筥:圆形竹制器具。
[2]沸:形容泉水冒出,像沸水一样。
[3]届:至。
[4]芾:蔽膝。
[5]邪幅:绑腿。
[6]交:通“娇”,骄横。纾:怠慢。
[7]申:重复。
[8]殿:镇定。
[9]绋:大索。
[10]膍:厚赐。
【译文】
采豆叶啊采豆叶,方筐圆筐将它装。诸侯前去朝天子,要拿什么把他赏?岂无珍奇赐给他?四马辂车来嘉奖。再拿何物奖励他?黑色龙袍画斧裳。泉眼喷涌清清水,采摘芹菜工作忙。诸侯前来朝天子,瞧那旂子啥模样。众旂随风飘荡荡,鸾铃声声和谐响。三马四马驾车来,诸侯已到京门旁。赤红蔽膝盖大腿,绑腿缠绕膝下边。不急躁来不怠慢,天子高兴将他赏。和乐君子心舒畅,天子策命把他奖。和乐君子心欢畅,福禄一再加身上。瞧那柞树枝条多,叶子繁茂而丰满。和乐君子心舒畅,镇抚天下国得安。和乐君子心欢畅,各种幸福皆齐全。聪慧善治众亲信,随你为国把力献。杨木船儿水中漂,要使大绳把它拴。和乐君子心舒畅,天子衡量功德全。和乐君子心欢畅,重赏福禄没有完。悠闲从容很自得,这样生活心也安。
角弓
骍骍角弓,翩其反矣[1]。兄弟昏姻,无胥远矣[2]。尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。此令兄弟,绰绰有裕[3]。不令兄弟,交相为瘉[4]。民之无良,相怨一方。受爵不让,至于已斯亡。老马反为驹,不顾其后。如食宜饫[5],如酌孔取。毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属[6]。雨雪瀌瀌[7],见晛曰消[8]。莫肯下遗[9],式居娄骄[10]。雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。
【注释】
[1]翩:通“偏”。反:反转。
[2]胥:相互。远:疏远。
[3]绰绰有裕:宽裕舒缓的样子。
[4]为瘉:残害。
[5]饫:饱。
[6]小人与属:小人来依附。
[7]瀌瀌:雨雪盛的样子。
[8]晛:日气。
[9]莫肯下遗:指小人不肯卑下顺从。
[10]式:助词,无义。居:通“倨”。娄:通“屡”,多次。骄:骄横。
【译文】
角弓调整很和谐,弦松竹弓反向弯。对待兄弟和亲戚,不要关系太疏远。你若远离亲兄弟,百姓也都会如此。你爱兄弟作模范,百姓皆学不走样。这些兄弟相友善,关系和谐很宽松。兄弟相互不友好,定会彼此来相攻。人们如果不善良,心攻一点相怨望。贪求爵位不谦让,碰见私利把理忘。老马反当小马用,后果怎样你不想。若请吃饭多吃饱,如请饮酒多品尝。无须教那猴上树,用泥涂物必能牢。君子若是有好道,百姓定然跟着跑。雪花纷纷漫天飘,太阳出来都融消。不肯对下态度恭,小人屡屡逞骄傲。雪花纷纷漫天飘,太阳一出皆融消。小人如同蛮和髦,因此忧虑我心焦。
菀柳
有菀者柳[1],不尚息焉[2]。上帝甚蹈[3],无自昵焉。俾予靖之[4],后予极焉[5]!有菀者柳,不尚愒焉[6]。上帝甚蹈,无自瘵焉[7]。俾予靖之,后予迈焉[8]!有鸟高飞,亦傅于天[9]。彼人之心,于何其臻[10]?曷予靖之,居以凶矜[11]!
【注释】
[1]菀:枝叶十分茂盛的样子。
[2]尚:庶几。
[3]蹈:动,指变动无常。
[4]俾:使。靖:谋划。
[5]极:诛,责罚。
[6]愒:歇息,休息。
[7]瘵:病,生病。
[8]迈:行,指放逐。
[9]傅:到达。
[10]臻:至,到。
[11]以:于。凶矜:凶险。
【译文】
柳树枝叶已枯黄,不该树下把凉乘。周王处事太无常,勿要亲近招祸殃。让我谋划治国家,后来竟把我流放。柳树枝叶已枯黄,不应休息树干旁。周王喜怒太无常,莫自找祸使悲伤。让我谋划治家邦,后来把我远流放。有只鸟儿高飞翔,一直飞到蓝天上。周王想法难推测,不知思绪到何方?为何叫我治国家,反让我来遭祸殃。
都人士
彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。彼都人士,台笠缁撮[1]。彼君子女,绸直如发[2]。我不见兮,我心不说。彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结[3]。彼都人士,垂带而厉[4]。彼君子女,卷发如虿[5]。我不见兮,言从之迈。匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣[6]!
【注释】
[1]台:草名。可以作笠。缁:黑色的衣料。撮:束发的帽子。
[2]绸:浓密。
[3]苑结:忧闷积于心。
[4]厉:腰带下垂的部分。
[5]虿:毒虫。
[6]盱:通“吁”。
【译文】
那些京都男士们,狐皮黄衣亮光光。仪容常态不改变,言有文采皆堂皇。即将返回镐京城,这是万民所仰望。那些镐京男士们,草帽布巾头上戴。那些贵族姑娘们,秀发浓密黑而长。现在我已见不到,心中有忧不舒畅。那些镐京男士们,美石之琇挂耳旁。那些贵族姑娘们,称呼尹吉人敬仰。现在我已看不到,内心郁结很忧伤。那些镐京男士们,长长佩带垂腰间。那些贵族姑娘们,发似蝎尾向上卷。现在我已看不到,见到定随他们还。不是故意向下垂,佩带本来长又长。不是故意向上卷,头发自然就有弯。现在我已看不到,怎不忧叹愁绪添。
采绿
终朝采绿,不盈一匊[1]。予发曲局,薄言归沐。终朝采蓝,不盈一襜[2]。五日为期,六日不詹[3]。之子于狩,言韔其弓[4]。之子于钓,言纶之绳。其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者!
【注释】
[1]匊:两手合捧。
[2]襜:围裙。
[3]詹:到。
[4]韔:装弓入袋。
【译文】
整个早晨采绿草,浅浅一捧未采满。我的头发已拳曲,回家洗头不怠慢。一个早晨采蓝草,小小围裙未装满。约定五天是归期,今已六日仍未见。丈夫若是去打猎,我来给他把弓装。丈夫若是去钓鱼,我缠钓绳在身旁。丈夫钓得什么鱼?鲂鱼鲢鱼皆齐全。鲂鱼还有那鲢鱼,我要认真来观看。
黍苗
芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。我任我辇[1],我车我牛[2]。我行既集[3],盖云归哉!我徒我御[4],我师我旅。我行既集,盖云归处。肃肃谢功[5],召伯营之。烈烈征师,召伯成之。原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。
【注释】
[1]任:负荷。
[2]车:手扶车行。
[3]集:成功。
[4]徒:步行。御:驾驶。
[5]谢功:营建谢邑的工程。
【译文】
黍苗生长真茂盛,阴雨滋润长得壮。兵士南行路遥远,召伯慰劳暖心间。或用肩背或拉车,或驾车来或牵牛。远行任务都完成,何不归家开步走!或徒步来或驾车,我们当兵跋涉远。远行任务皆完成,何不归家去安歇。赶忙修起那谢城,召伯亲自来经营。威武远征众兵将,都由召伯来统领。高原低地都平整,泉水河流全疏通。召伯大功已告成,宣王心中得安宁。
隰桑
隰桑有阿[1],其叶有难[2]。既见君子,其乐如何?隰桑有阿,其叶有沃[3]。既见君子,云何不乐?隰桑有阿,其叶有幽[4]。既见君子,德音孔胶[5]。心乎爱矣,遐不谓矣[6]!中心藏之[7],何日忘之!
【注释】
[1]阿:美好的样子。
[2]难:枝叶茂盛的样子。
[3]沃:柔嫩润泽的样子。
[4]幽:深黑色。
[5]胶:牢固。
[6]遐不:何不,为什么不。
[7]藏:同“臧”,善。
【译文】
低湿田里桑树美,桑叶密密真好看。既然见到丈夫面,我的心中好喜欢。低湿地里桑树美,桑叶光润绿汪汪。既然见到丈夫面,怎不欢喜心乐畅。低湿地里桑树美,桑叶肥厚青光闪。既然见到丈夫面,两情浓浓心意坚。既然心里把你爱,我要当面把话讲。我已深深将你爱,何时不能把你忘。
白华
白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。英英白云,露彼菅茅。天步艰难[1],之子不犹[2]。滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。樵彼桑薪,卬烘于煁[3]。维彼硕人,实劳我心。鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆[4],视我迈迈[5]。有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德[6]。有扁斯石[7],履之卑兮[8],之子之远,俾我疧兮。
【注释】
[1]天步:命运。
[2]不犹:无谋。
[3]烘:燎。煁:能移动的灶。
[4]懆懆:忧虑不安。
[5]迈迈:不高兴。
[6]二三:多次。
[7]扁:扁平的上车用的垫脚石。
[8]履:踩。卑:低。
【译文】
满地菅草开白花,白茅缠束紧相连。这个人儿远离我,让我终日遭孤单。轻柔明亮白云飘,露水湿润菅茅草。我的命运好艰难,这个人儿很不好。滮池之水向北流,浇灌那边水稻田。哭喊歌唱心悲伤,我将硕人深怀念。我砍桑木作薪柴,把它放入行灶烧。想起那个硕人来,着实令我心烦恼。宫内敲打钟声响,宫外钟声遍播扬。想念这人愁不安,他却对我恨入肠。秃鹙走在鱼梁上,仙鹤却在林里藏。想念那个硕人呀,着实让我心内伤。鸳鸯结对在鱼梁,嘴插左翼相依傍。这人品格真不好,朝三暮四行无准。这块石头扁又平,踩它自己亦不高。这人远去离开我,使我忧病总不安。
绵蛮
绵蛮黄鸟[1],止于丘阿[2]。道之云远,我劳如何[3]!饮之食之,教之诲之。命彼后车[4],谓之载之。绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行[5],畏不能趋[6]。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极[7]。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。
【注释】
[1]绵蛮:小鸟的模样。
[2]丘阿:山坳。
[3]如何:像什么样。
[4]后车:副车,跟在后面的从车。
[5]惮:畏惧,惧怕。
[6]趋:快走。
[7]极:到达终点。
【译文】
“小小黄雀飞青天,停落弯弯那山腰。行役道路太遥远,知我怎样受辛劳?”“水喝足来饭吃饱,我把你来多教导。转告后车那个人,使你乘车免辛劳。”“小小黄雀飞青天,停落山角得休闲。哪敢害怕行路远,不能疾行把路赶。”“水喝足来饭吃饱,谆谆教导你自勉。转告后车那个人,叫你乘车免艰难。”“小小黄雀飞青天,停落休息在山边。哪敢惧怕走路远,担心不能到终点。”“水喝足来饭吃饱,谆谆教诲你自勉。转告后车那个人,让你乘车免劳艰。”
瓠叶
幡幡瓠叶[1],采之亨之。君子有酒,酌言尝之[2]。有兔斯首,炮之燔之[3]。君子有酒,酌言献之。有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
【注释】
[1]幡幡:反复翻动的样子。
[2]酌:舀出来。尝:品尝。
[3]燔:烧。
【译文】
迎风瓠叶频翻转,采些瓠叶把汤煮。主人家中有美酒,酒杯斟满尽情尝。有只兔子脑袋白,泥烧火烤味真香。主人家中有美酒,酒杯斟满请客尝。有只兔子白脑袋,火烧火熏味道美。主人家里有美酒,客敬主人把酒尝。有只兔子白脑袋,火烧泥烧味清香。主人家中有美酒,再次敬酒让客尝。
渐渐之石
渐渐之石,维其高矣。山川悠远,维其劳矣[1]。武人东征,不遑朝矣。渐渐之石,维其卒矣[2]。山川悠远,曷其没矣?武人东征,不遑出矣。有豕白蹢[3],烝涉波矣[4]。月离于毕[5],俾滂沱矣[6]。武人东征,不遑他矣[7]。
【注释】
[1]劳:通“辽”。
[2]卒:高峻而危险。
[3]豕:猪。白蹢:白蹄。
[4]烝:入。涉波:涉水。
[5]月:月亮。离:通“丽”,附着。毕:星宿名。
[6]俾:使。滂沱:大雨。
[7]不遑他矣:无暇顾及其他。
【译文】
高高耸立那山石,那样宽阔高又高。山川绵延好遥远,跋涉其间甚辛劳。将帅士卒去东征,晨起无暇忙征讨。高高耸立那山石,那样高危冲云天。山川绵延真辽远,何时才能奔波完。将帅士卒去东征,无暇顾及躲危险。有只大猪有白蹄,涉足渡水走向前。月亮出现毕星边,大雨滂沱下不完。将帅士卒去东征,其他事情无暇办。
苕之华
苕之华[1],芸其黄矣[2]。心之忧矣,维其伤矣!苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!牂羊坟首[3],三星在罶[4]。人可以食,鲜可以饱。
【注释】
[1]苕:凌霄花,藤本蔓生植物。
[2]芸其黄:草木枯黄的样子。
[3]牂羊:母羊。坟:大。
[4]三星。指星光。
【译文】
凌霄茂盛花开放,鲜艳美丽色深黄。我的心中藏忧虑,让我如此太悲伤。凌霄花儿已开放,叶儿茂盛长得旺。要知遭遇大荒年,不如莫生在世上。雌性绵羊头肥大,参星空把鱼篓照。百姓吃啥将命活?少数富人吃得饱。
宴请宾客
幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。有兔斯首,炮之燔之。
何草不黄
何草不黄?何日不行?何人不将[1]?经营四方[2]。何草不玄[3]?何人不矜[4]?哀我征夫,独为匪民?匪兕匪虎,率彼旷野[5]。哀我征夫,朝夕不暇。有芃者狐[6],率彼幽草[7]。有栈之车[8],行彼周道[9]。
【注释】
[1]将:行,走路。
[2]经营:办理公务。四方:全国各地。
[3]玄:黑色,这里指凋零。
[4]矜:同“鳏”,年老无妻。
[5]率:沿着。
[6]芃:兽毛蓬松的样子。
[7]幽:深。
[8]栈、车:役车。
[9]周道:大道。
【译文】
什么草儿不枯黄?哪天没在奔走忙?什么人儿不走路?来往劳作忙四方。什么草儿不变黑?什么人儿不累病?可叹我们远征人,偏偏不被当人看。那些犀牛和老虎,沿着旷野不停息。可叹我们远征人,从早到晚忙不停。狐狸全身毛蓬蓬,沿着深草往前行。我们坐于高车上,沿着大路行不停。