1928年5月上海金屋书店出版

1928年12月上海书店影印出版

序曲(存目)

已见《天堂与五月》,第003页“序诗”

还我我的诗

还我我的诗,淫娃,

啊得了你的吻,失了我的魂。

我也像太阳般痴,

一天天环绕着,追逐着晨星。

啊我的晨星,淫娃,

为了你,我写不出一字半句。

要是你不爱我时,

我将怎样来寄托我的忧虑?

(未记日期)

多少朵花儿谢了,

多少张叶儿落了,

多少株树儿枯了,

啊我们的上帝。

四月带来了五月,

十月赶走了九月,

青色变成了白雪,

啊我们的上帝。

忧愁与快乐和了,

魔鬼将天神骗了,

不死的爱情病了,

啊我们的上帝。

(未记日期)

Madonna Mia

啊,月儿样的眉星般的牙齿,

你迷尽了一世,一世为你痴;

啊,当你开闭你石榴色的嘴唇,

多少有灵魂的,便失去了灵魂。

你是西施,你是浣纱的处女;

你是毒蟒,你是杀人的妖异:

生命消受你,你便来消受生命,

啊,他们愿意的愿意为你牺牲。

怕甚,像蜂针般尖利的欲情?

刺着快乐的心儿,流血涔涔?

我有了你,我便要一吻而再吻,

我将忘却天夜之后,复有天明。

(未记日期)

五月(存目)

已见《天堂与五月》,第063页。

Z的笑

我知道了你的心,冷的火炎,

像在燃烧的冒着烟的冰窖。

你低了头笑,你有意将背心向了我而笑,

啊,你蛇腰上的曲线已露着爱我的爱了。

为甚你不常和我说话,说话,

只是不相关地望望又笑笑?

你低了头笑,你有意将背心向了我而笑,

莫非你在我眼睛中已见到了我的需要?

啊,你的心,你的背心,你的腰,

可容我将指尖儿抓上一抓?

你低了头笑,你有意将背心向了我而笑,

我不问你笑些什么,我的心早已满足了。

(未记日期)

月和云

月中有爱,云中什么没有;

虽然,一个有一个的温柔?

啊,可惜不能捉了月和云,

将他们来秤秤谁重,谁轻。

一个,有像蝌蚪般的眼睛,

一个,有未曾刺伤的樱唇;

啊,两件仙神羡慕的妖珍,

可容我,可容我一人来吞?

我已有桃红的罪恶,千千;

灰色的欲求吓,无厌无厌。

啊,为甚这有了我的世界,

有了她,有了她又有了她?

(未记日期)

我们的皇后

为甚你因人们的指摘而愤恨?

这正是你跳你肚脐舞的时辰,

净罪界中没有不好色的圣人。

皇后,我们的皇后。

你这似狼似狐的可爱的妇人,

你已毋庸将你的嘴唇来亲吻,

你口齿的芬芳便毒尽了众生。

皇后,我们的皇后。

管什么先知管什么哥哥爸爸?

男性的都将向你的下体膜拜。

啊将我们从道德中救出来吧。

皇后,我们的皇后。

(未记日期)

颓加荡的爱(存目)

已见《天堂与五月》,第075页。

昨日的园子

静了静了黑夜又来了;

她披着灰色的尼裳,

怀抱着忧郁与悲伤,

啊她是杀光明的屠刀。

她隐瞒了上帝的住处;

牛马鸡犬乌龟与人,

于是便迷茫地搜寻,

末后找到了魔鬼之居。

这里有个昨日的园子,

青的叶儿是黄了的;

鲜的花儿是谢了的;

活泼的鸟儿是死了的。

还有一对有情的人儿,

相相地拥抱了亲吻;

没有气吓也没有声,

啊他们是上帝的爱儿。

(未记日期)

春(存目)

已见《天堂与五月》,第057页。

一滴香涎

啊朋友你站在浣纱的溪边,

你可在怀想那过去的红颜?

蚯蚓吞食着的秽臭的泥里,

有美人儿最后的一滴香涎。

啊为了这同样的一滴香涎,

你已没福寄身圣庙的破檐,

你受尽了人的谩骂与天谴!

谁又来了解你谁又来可怜?

啊可是这同样的一滴香涎,

曾没沉了十百千万的宫殿;

文人才子为了她醉生梦死。

金盔铁甲的武士气息奄奄?

啊莫非这同样的一滴香涎,

像雪一般清凉像蜜一般甜?

爱吧尽量地爱你要爱的吧,

好蜂儿不再去谢了的花间。

(未记日期)

恐怖(存目)

已见《天堂与五月》,第056页。

堕落的花瓣

堕落的花瓣

贴紧你

青衫的衣襟,

怪香的。

美人是魔鬼;

爱了你,

她总沾污你,

一定的。

(未记日期)

莎茀(存目)

参见《花一般的罪恶》,第065页“To Sappho” 。

To Swinburne(存目)

已见《天堂与五月》,第066页。

花(存目)

已见《天堂与五月》,第060页。

春天

当春天在枯枝中抽出了新芽,

处女的唇色的鲜花开遍荒野;

泪儿溶化了白雪的她仍过着

一个长夜,一个长夜,一个长夜。

啊,看这柳叶子帘遮着的黄莺

独自颤动着翅膀呕吐着云霞;

烦闷,羡慕,痛苦,希望,送去了她

一个长夜,一个长夜,一个长夜。

啊,为了春天枯枝抽出了新芽;

啊,为了春天荒野开遍了鲜花;

为了什么,为了什么,她要过着

一个长夜,一个长夜,一个长夜?

(未记日期)

我忍不住了(存目)

参见《天堂与五月》,第067页。

来吧(存目)

已见《天堂与五月》,第068页。

死了有甚安逸

死了有甚安逸死了有甚安逸!

睡在地底香闻不到色看不出;

也听不到琴声与情人的低吟,

啊还要被兽来践踏虫来噬啮。

闷闷的心中的烦恼永远郁结,

尽你有千千万万苦去对谁说?

伴着腥臭的泥土秽污的蚯蚓,

长在黑暗中过着寂寞的年月。

西施的冷唇怎及××的手热?

惟活人吓方能解活人的饥渴。

啊与其与死了的美女去亲吻,

不如和活着的丑妇推送烂舌。

(未记日期)

爱的叮嘱(存目)

已见《天堂与五月》,第069页。

甜蜜梦

可爱的,可怕的,可骄人的,

处女的舌尖,壁虎的尾巴。

我不懂,你可能对我说吗,

四爿的嘴唇中真有愉快?

啊,玫瑰色,象牙色的一床,

这种的甜蜜梦,害我魂忙:

我是个罪恶底忠实信徒:

我想看思凡的尼姑御装。

(未记日期)

Ex dono Dei(存目)

已见《天堂与五月》,第071页。

我是只小羊

我是只小羊,

你是片牧场。

我吃了你我睡了你,

我又将我交给了你。

半暗的太阳,

半明的月亮,

婴孩的黑夜在招手,

是小羊归去的时候。

小羊归去了,

牧场忘怀了。

我是不归去的小羊,

早晚伴着你这牧场。

(未记日期)

Légende de Pâris

啊我底可爱的维纳丝,

我把这金苹果送给你;

你快给我个美人绝世,

这次的胜利乃是你底。

但这美人吓须要像你,

须要完全的像你自己,

要有善吸吐沫的红唇;

要有燃烧着爱的肚脐:

也要有皇阳色的头发;

也要有初月色的肉肌。

你是知道了的维纳丝,

世上只有美人能胜利。

美人是遮蔽天的霞云;

美人是浪之母风之姊;

美人是我底灵魂之主,

啊却也是时光底奴隶。

(未记日期)

情诗(存目)

已见《天堂与五月》,第059页。

恋歌(存目)

已见《天堂与五月》,第051页。

日昇楼下(存目)

已见《天堂与五月》,第076页。

上海的灵魂

啊,我站在这七层的楼顶,

上面是不可攀登的天庭;

下面是汽车,电线,跑马厅,

舞台的前门,娼妓的后形;

啊,这些便是都会的精神:

啊,这些便是上海的灵魂。

在此地不必怕天雨,天晴;

不必怕死的秋冬,生的春:

火的夏岂热得过唇的心!

此地有真的幻想,假的情;

此地有醒的黄昏,笑的灯;

来吧,此地是你们的坟茔。

(未记日期)

花一般的罪恶[1]

那树帐内草褥上的甘露,

正像新婚夜处女的蜜泪;

又如淫妇上下体的沸汗,

能使多少灵魂日夜醉迷。

也像这样个光明的早晨,

有美一人踏断了花头颈;

她不穿衣衫也不穿裤裙,

啊,是否天际飞来的女神?

和石像般跪在白云影中,

惫倦地看着青天而祈祷。

她原是上帝的爱女仙妖,

到下界来已二十二年了。

她曾跟随了东风西方去,

去做过极乐世界的歌妓;

她风吹波面般温柔的手,

也曾弹过生死人的铜琵。

她咽泪的喉咙唱的一曲,

曾冲破了夜的静的寂寞;

曾喊归了离坟墓的古鬼;

曾使悲哀的人听之快乐。

她在祈祷了,她在祈祷了,

声音战颤着,像抖的月光,

又如那血阳渲染着粉墙,

红色复上她死白的脸上。

“啊,上帝,我父,请你饶恕我!

你如不饶恕,不妨惩罚我!

我已犯了花一般的罪恶,

去将颜色骗人们的爱护。

人们爱护我复因我昏醉,

将泪儿当水日夜地灌溉;

又买弄风骚吓对我献媚,

几时曾想到死魔已近来。

“啊死魔的肚腹像片汪洋,

人吓何异是雨珠的一点;

啊,死魔的咀嚼的齿牙吓,

仿佛汹涌的浪滔的锋尖。

“我看着一个个卷进漩涡,

看着一个个懊悔而咒咀,

说我是蛇蝎心肠的狐狸,

啊,我父,这岂是我的罪过?

但是也有些永远地爱我,

他们不骂我反为我辩护;

他们到死他们总是欢唱,

听吧,听他们可爱的说诉:

“世间原是深黑漆的牢笼,

在牢笼中我犹何妨兴浓:

我的眉散乱,我的眼潮润,

我的脸绯红,我的口颤动。

“啊,千万吻曾休息过了的

嫩白的醉香的一块胸膛,

夜夜总袒开了任我抚摸,

抚摸倦了便睡在她乳上。

“啊,这里有诗,这里又有画,

这里复有一刹那的永久,

这里有不死的死的快乐,

这里没有冬夏也没有秋。

“朋友,你一生有几次春光,

可像我天天在春中荡漾?

怕我只有一百天的麻醉,

我已是一百年春的帝王。

“四爿的嘴唇中只能产生

甜蜜结婚痛苦分离死亡?

本是不可解也毋庸解释,

啊,这和味入人生的油酱。”

上帝听了,吻着仙妖的额,

他说:烦恼是人生的光荣;

啊,一切原是“自己”的幻相,

你还是回你自己的天宫。

仙妖撤脱了上帝的玉臂,

她情愿去做人生的奴隶;

啊,天宫中未必都是快乐,

天宫中仍有天宫的神秘。

【注释】

[1]首刊于1928年《一般》杂志第4卷第1期。