〔王宫内一大厅。背景是一条带柱的走廊,后来被一块帷幕隔开。一位年老的侍卫在走廊听候吩咐。

奥洛夫 (走进来)今天能晋见国王吗?

侍卫 可以!

奥洛夫 你能告诉我,为什么我一连来了四次都白等呢?

侍卫 对不起,我一无所知!

奥洛夫 我觉得很奇怪,为什么不放我进去?

侍卫 你有什么事?

奥洛夫 这跟你没关系!

侍卫 对,对!我明白,不过我想我还是能提供一些情况。

奥洛夫 你平时负责国王的接待事宜吗?

侍卫 不,请原谅,不过在这里呆的时候长了,耳濡目染什么事情都了解一点儿。

〔沉默。

奥洛夫 要等很长时间吗?

〔侍卫装作没听见。

奥洛夫 你知道国王会不会马上就来呢?

侍卫 (背对着奥洛夫)什么?

奥洛夫 你知道你在和谁说话吗?

侍卫 不知道,对不起!

奥洛夫 我是国王的秘书!

彼得·奥洛夫松是厄勒布鲁的一位铁匠,是奥劳斯和劳伦提乌斯·彼得里的父亲,他大概死于1521年。

侍卫 天啊,是奥洛夫老师!我认识您父亲彼德尔铁匠  ,我也是厄勒布鲁人!

奥洛夫 即便如此,你也应该讲点儿礼貌!

侍卫 好好!人一旦飞黄腾达,便六亲不认,通常都是这样。

奥洛夫 即使我父亲生前真的与你交往甚好——这有可能,我也不相信在他死的时候,会让你代替他的位置。

侍卫 对对!是这么回事!可怜的克里斯蒂娜夫人!

〔从左边下。

〔剩奥洛夫一个人等待。

〔静场。

〔随后宫廷侍卫长拉士·西格松从右边上。

侍卫长 (没有看清是奥洛夫便把大衣扔给他)国王快来了吧?

奥洛夫 (接过大衣,扔到地上)这我怎么会知道?

侍卫长 给我搬过来一把椅子!

奥洛夫 这不是该我做的!

侍卫长 我没来得及看门卫守则!

奥洛夫 我不是门卫!

侍卫长 你是什么,跟我没关系;我又没带仆役花名册!但无论如何你应该懂礼貌!

〔奥洛夫沉默。

侍卫长 是不是不想干?我看你是魔鬼附体了!

奥洛夫 对不起;我是秘书,侍候你不是我的职责。

侍卫长 啊呀!奥洛夫老师!唉呀,您坐在大门前,装作看门人,然后再露出真相,您怎么能这样开心取乐玩呢!我还以为您是一位严肃的人!(这时候他捡起大衣,放到靠背椅上)

奥洛夫 侍卫长先生!

侍卫长 不敢当!你是一位平步青云的人物!请上来坐吧,秘书先生!

(指给他一个座位;走进旁边一间屋子)

〔奥洛夫坐下。

〔一位年轻贵族从走廊里走过来,向奥洛夫问好。

贵族 早晨好,秘书先生;现在还都没来!斯德哥尔摩这边的情况怎么样?我是从马尔默过来的。

奥洛夫 这里的情况很糟糕!

指不受宗教思想约束或者不信教的人。

贵族 对,我听人说了!国王一转身,这帮人就像往常一样闹起来!这些愚蠢的神父!对不起,您例外,您是自由思想家  ,秘书先生!

奥洛夫 我不明白!

原文为法语。

贵族 您别不好意思!您看,我是在巴黎接受教育的!法朗士一世,啊,神圣的救世者  !他是一位超越时代的人;您知道,他在最近举行的一次化装舞会上对我说了什么吗?

〔奥洛夫沉默不语。

原文为法语。

贵族 “可爱的先生”,“宗教死了”,“死了”,  他说;但是并不妨碍他去做弥撒!

奥洛夫 是这样!

原文为法语。

贵族 你知道,当我问他为什么这样做时,他怎么回答吗?他说:这样富有诗意!富有诗意  !啊,他真神了!

奥洛夫 你当时说什么?

贵族 “陛下”,我说,当然是讲法语了,真幸运,这个国家有这样好的国王,他心胸开阔,能满足时代精神的要求,但他也不强迫仍然处于沉睡状态中的民众去接受他们需要几个世纪成熟起来之后才能接受的世界观!我说得不错吧!

奥洛夫 是不错!不过翻译过来就索然无味了。这些话应该用法文讲!

贵族 (心不在焉地)您说得完全对!——告诉我,您一定交了好运!你是一位超越时代的人物!

奥洛夫 我不认为我超越时代!很遗憾,我的教育错过了好机会,如您所知,我是在德国接受教育的,而德国人至今还没有跳出宗教的圈子?

参看《圣经·新约·马太福音》第7章第6节。

贵族 对对!对对!您能告诉我吗,他们为什么现在就匆匆忙忙地在德国搞宗教改革?路德是一个知书达理的人,这我知道,我也相信,但是他完全可以独善其身,至少没必要到粗野的公众中煽风点火,传经布道,对他们来说那是对牛弹琴  。如果把目光对准时代,如果置身于伟大的思想变革,就很容易看清楚文化大国失去平衡所造成的弊端,我不是说瑞典,因为瑞典不是文化国家。您知道这重心是什么?它一旦被动摇一切都会被粉碎,没有重心的平衡一切都会被打翻!这个重心就是贵族!贵族是有知识阶层!封建统治正在没落——这就是世界,教育正在崩溃,而文化正在死亡!唉呀唉呀!您可能不信!但是稍有历史眼光的人都能看到这一点!贵族发动了十字军东征,十字军东征是贵族进行的,是贵族干的!为什么德国处于四分五裂?啊,是农民起来反对贵族,结果引来杀身之祸。为什么法国美哉优哉?啊,因为法国就是贵族,贵族就是法国,它们是同义词,它们是团结一致的!为什么,我又要问了,瑞典眼下国内动荡不安?啊,是因为贵族被粉碎了!克里斯欣二世是一个很聪明的人,他知道怎么样征服一个国家,他不砍人家的胳膊或者大腿,不,他专门砍贵族的头!

好啦!瑞典要得救,国王知道怎么办:给贵族平反,消灭教会!您说呢?

奥洛夫 (站起来)没什么!

〔静场。

奥洛夫 你是自由思想家?

贵族 当然是!

参看《圣经·旧约·民数记》第22章。

奥洛夫 那您肯定不相信巴兰骑士的驴也能开口讲话吧?

贵族 绝对不信!

奥洛夫 但是我信!

贵族 真的?

拉士·安德烈阿 (以下简称拉士,进)愿主平安,奥洛夫!

奥洛夫 (拥抱他)欢迎你,拉士!

原文为法语。

贵族 (下)痞子!

拉士 你在这里还适应吗?

奥洛夫 太沉闷了!

拉士 对对!

奥洛夫 屋顶太低了!

拉士 所以他们很难挺起胸来走路。

奥洛夫 我十分钟就变成了宫廷大臣,学会了即使一头蠢驴开口讲话也保持沉默的本事!

拉士 这样做没什么害处!

奥洛夫 国王在想什么?

拉士 他不肯说!

奥洛夫 他的情绪怎么样?

拉士 他的样子像一个问号,后边跟着几个惊叹号!

〔布拉斯克上;大家回避到旁边。

〔侍卫长出来迎接布拉斯克。

〔奥洛夫向布拉斯克问候;后者显得很惊奇。

布拉斯克 (对侍卫长)这是秘书们办公的地方吗?

侍卫长 本来不应该是,但是国王圣恩浩荡!

布拉斯克 您的意思是屈尊应允!

侍卫长 正是!

布拉斯克 今天要晋见国王的人很多呀!

侍卫长 多数人是在陛下顺利回城以后进行礼节性拜访!

布拉斯克 我很高兴到这里来,侍卫长先生,我要感谢我们的国王对于问题的成功解决采取不介入态度!

侍卫长 主教先生您太客气了,大老远跑来多辛苦,特别是您年事已高,更让人感动。

布拉斯克 侍卫长先生面色很好!

侍卫长 啊,上帝保佑!

〔静场。

布拉斯克 (站起来)侍卫长先生不觉得这儿有穿堂风吗?

侍卫长 对——是有一点儿。我们大概可以让人把门关上!

布拉斯克 啊,不,谢谢,我想还是不必了吧!

〔静场。

侍卫长 国王还要过一会儿才能来!

布拉斯克 是啊!

侍卫长 可能没必要等他了!

布拉斯克 也许吧!

侍卫长 请允许我去告诉主教先生的随从吧!

布拉斯克 既然我已经等这么久了,那我就再等一等吧!

〔静场。

仆从 陛下驾到!

古斯塔夫 欢迎,诸位先生!(在一张桌子前边坐下)请诸位到接待室去等,我分别接待你们。(除布拉斯克以外,都往外退)我们的侍卫长留下。

布拉克斯 陛下!

古斯塔夫 (抬高声音)西格松先生!(布拉斯克下。侍卫长停步)

〔静场。

讲一讲吧!我应该怎么办呢?

侍卫长 陛下!国家失去支柱,所以它晃来晃去;国家有一个比它强大的敌人。扶起支柱——贵族,粉碎敌人——教会!

古斯塔夫 我不敢!

侍卫长 陛下必须这样做!

古斯塔夫 你说一说怎么做!

侍卫长 第一:布拉斯克正在与教皇商讨开设宗教法庭;吕贝克追讨自己可耻的债务,并威胁使用战争手段;国库空虚,各省动乱不止……

古斯塔夫 够了!——不过我有人民支持!

侍卫 对不起,不对!比如达拉那人,这是一个桀骜不驯的族群,他们在谁给瑞典送来一位国王的问题上与吕贝克人争宠,他们准备择机暴乱,提出诸如此类的要求:“不准穿风行王宫的奇装异服!”

古斯塔夫 真该死!

侍卫长 “凡是礼拜五或礼拜六吃肉的人都应该被烧死或用其他手段处死。”

1527年达拉那人起义时提出的要求,此处不完整。

还有:“不准把任何新信仰或者路德教强加在他们头上。”

多么没有信仰、多么可怕的族群!

古斯塔夫 不过他们曾经显示出男子汉风采!

侍卫长 火上房的时候,自己端水灭火并不奇怪!他们有多少次背信弃义!不!他们还自鸣得意,把自己的野蛮和无耻称之为瑞典古老的诚信。

古斯塔夫 你是贵族!

侍卫长 对!我坚信农民已经没戏了:那粗俗的力量想用拳腿之力赶跑敌人!陛下!粉碎宗教势力,因为他们束缚着人民的手脚,拿教会的黄金去偿还外债——把教会骗取贵族的东西还给败落的贵族!

古斯塔夫 叫布拉斯克!

侍卫长 陛下!

古斯塔夫 布拉斯克主教!

〔侍卫长下,布拉斯克上。

古斯塔夫 请,主教先生,说吧!

布拉斯克 我首先转达我对国王的祝愿……

古斯塔夫 谢谢,主教先生!继续说吧!

布拉斯克 很遗憾,我要转达来自王国很多地区的抱怨,陛下从各地教堂拿走很多银器,但这笔债到现在还没还!

古斯塔夫 而你们现在想要回去!进圣餐时真的需要这些银餐具?

布拉斯克 对!

古斯塔夫 还有别的事吗?

布拉斯克 最主要的问题是异教徒。

古斯塔夫 这跟我没关系,我不是教皇!

布拉斯克 我想告诉陛下,教会要运用自己的权力,尽管此举会引起冲突……

古斯塔夫 跟谁?

布拉斯克 跟国家!

古斯塔夫 我让您的教会见鬼去!我把丑话说在前边!

布拉斯克 这我知道!

古斯塔夫 您就在等从我嘴里说出这句话吧?

布拉斯克 对!

古斯塔夫 您加点儿小心!你们二百人一起外出旅行,用银餐具吃饭,而人民只能吃树皮。

布拉斯克 陛下言过其实!

古斯塔夫 那您一定知道路德!您是一位博学的人!为什么出现这种现象!您对这场席卷欧洲的运动有何高见?

布拉斯克 这是一种倒退!路德的角色是,引来鬼火烧掉古老、几代相传和久经考验的圣教,但是通过斗争它将变得纯洁和继续胜利前进!

古斯塔夫 我对您的高谈阔论不感兴趣!

布拉斯克 但是陛下庇护革出教门的人,干预教会的正当权力!奥洛夫老师严重伤害教会!

古斯塔夫 那就开除他教籍吧!

布拉斯克 已经被开除了!但是他还在为陛下效力!

古斯塔夫 你们还要把他怎么样?说吧!

〔静场。

布拉斯克 他太过分了,竟然违反教规秘密结婚!

古斯塔夫 啊呀!是太匆忙了!

布拉斯克 这事也不关陛下,是吧;但是如果他激怒公众呢?

古斯塔夫 那我就该管了!还有别的事吗?

布拉斯克 (停了一会儿)看在苍天的分上,我请求您不要把国家再次推入灾难的深渊;因为对于一种新的教义,条件还不成熟!我们是能够折弯的脆弱芦苇,但是在信仰和宗教方面永远不会屈服!

古斯塔夫 (把手伸给他)您可能是正确的!汉斯老主教,与其做虚情假意的朋友,不如让我们成为敌人吧!

布拉斯克 好吧!但愿您永远不会后悔!您从教堂拆下来的每一块石头,都会被人民拿来投向你们!

古斯塔夫 不要把我逼上绝路,主教,因为那样的话我们这里就会出现像德国一样的可怕场面。我最后再问一次,当国家的福祉危在旦夕时,您是否愿意做出让步?

布拉斯克 教会……

古斯塔夫 教会第一,哈哈!再见吧!

〔布拉斯克下。侍卫长进。

古斯塔夫 主教刚才证实了您说过的话!好,这正是我的用意!把会拆房子的瓦匠找来;墙别动,十字架也可以放在屋顶上,钟照样放在塔楼里,但是我要砸碎地下室;要从基础下手,看到了吧,你们!

侍卫长 但是民众会以为,我们要剥夺他们的信仰;一定要向他们说清楚。

古斯塔夫 我们派奥洛夫老师去宣讲!

侍卫长 奥洛夫老师是一个危险的家伙!

古斯塔夫 现在需要他这样的人!

侍卫长 他的所作所为像个再洗礼教徒,而不是反对他们。

古斯塔夫 这事我知道!以后再说!叫他进来!

侍卫长 宫廷总管拉士更好一些!

古斯塔夫 把他们俩都叫进来!

侍卫长 或者先叫奥洛夫的弟弟拉士·彼德松。

古斯塔夫 现在还不合适!他过于优柔寡断,不能战斗!以后有用他的时候!

〔侍卫长引奥洛夫和拉士·彼德松上。

古斯塔夫 (对宫廷总管拉士)你愿意助我一臂之力吗,拉士?

拉士 是关系教会吗?

古斯塔夫 对,要把教会搞垮!

拉士 我可不是干这种事的人!不过陛下可以去找奥洛夫老师!

古斯塔夫 这么说你不愿意?

据传他曾参与《新约》的翻译工作。

拉士 我干不了!但是我可以交来一件武器!(交出一本新《圣经》)

古斯塔夫 圣书!这是一件好武器!你愿意做这事吗,奥洛夫?

奥洛夫 愿意!上帝保佑我!

古斯塔夫 (示意拉士走,拉士下)你还是不慌不忙呀,奥洛夫?

奥洛夫 (激动地)我向公众发表了讲话——

古斯塔夫 所以你到现在还头脑发热!你想保护被人称之为再洗礼教徒的那群疯子吧?

奥洛夫 (大胆地)对!

古斯塔夫 冷静点儿!你匆匆忙忙结婚了?

奥洛夫 对!

古斯塔夫 你被开除教籍了?

奥洛夫 对!

古斯塔夫 这方面你同样很勇敢!如果现在你作为造反的鼓动者跟其他人一样上断头台,你会怎么说?

奥洛夫 我会为我没能完成自己的使命而表示遗憾,但是我也会为我的所作所为而感谢上帝。

乌普萨拉是经学研究中心,猫头鹰代表智慧。

古斯塔夫 很好!你敢到猫头鹰的老巢乌普萨拉  去,告诉那些学者教皇不是上帝,他跟瑞典没什么相干吗?

奥洛夫 就这么点儿事儿?

古斯塔夫 你愿意去说《圣经》才是上帝要说的话吗?

奥洛夫 没别的啦?

古斯塔夫 你不要提路德的名字!

奥洛夫 (思考片刻说)不,我不愿意!

古斯塔夫 你更愿意去死吗?

奥洛夫 不!如果我的国王需要我!

古斯塔夫 你不是很高尚,奥洛夫,你想利用我的不幸!说吧,你想讲什么;如果以后我想收回什么,你可要多原谅!

奥洛夫 真理是不能讨价还价的!

古斯塔夫 真该死!(突然改变口气)你随便吧!

奥洛夫 (跪下)那我可以把一切都讲出来!

古斯塔夫 可以!

奥洛夫 这样的话,如果我能在沉睡的民众心灵中扔下一个火星的话,我也算不妄此一生了!那将导致一场宗教改革。

古斯塔夫 (停片刻以后)对!

〔静场。

奥洛夫 (担心地)怎么处理再洗礼教徒呢?

古斯塔夫 你问我吗?杀死他们!

奥洛夫 我能提一个问题吗,陛下?

古斯塔夫 告诉我那群疯子想干什么?

奥洛夫 不幸的是,他们自己也不知道!如果我要说……

古斯塔夫 说出来!

〔格特匆忙进来,装疯卖傻。

古斯塔夫 你是谁,竟敢闯到我这里来?

格特 我想请陛下证明一下这张证明是否正确!

古斯塔夫 你等着叫你吧!

格特 好,我可以等,但是门卫不愿意等我!您看,我是从监狱跑出来的,因为那里不是我呆的地方!

古斯塔夫 跟再洗礼教徒在一块?

格特 对,我碰巧与他们混在一起,但是我这里有证明,我是属于疯人院的,不治之症第三科,病房号07!

古斯塔夫 (对奥洛夫)跟门卫说一声!

格特 不,不用了,我只要求公正,门卫做不到!

古斯塔夫 (打量格特)你难道没有参与对市内各个教堂的破坏活动吗?

格特 当然参加了。因为一个聪明的人不可能做出这种疯狂的举动!其实我们只想对风格做小小的改动,您看,屋顶过低,这是我们的看法!

古斯塔夫 你们到底想干什么?

格特 我们想做的事情很多,不过直到现在连一半也没完成;啊,我们想把事情做得又多又快,但是思想跟不上,所以有点儿拖拉!啊!比如我们想换一换教堂内的糊墙纸,室内有发霉的味道,我们想把窗子去掉。啊,我们想做的事情实在太多了,但是要等很长时间才能做完!

古斯塔夫 (对奥洛夫)肯定得了非常危险的病,不然不会这样!

奥洛夫 谁知道呢?

古斯塔夫 我现在很疲倦!你有十四天的准备时间!用你的手去帮助我吧!

奥洛夫 我将尽最大的努力!

古斯塔夫 告诉他们,把林克和克尼佩尔多林克押到马尔默。

奥洛夫 然后呢?

古斯塔夫 让他们跑掉!你可以把这个疯子送到疯人院!再见吧!(下)

格特 (在古斯塔夫身后握紧拳头)我们现在该走了吧?

奥洛夫 到哪儿去?

格特 回家吧!

〔奥洛夫沉默不语。

格特 你想把你岳父关进疯人院吗,奥洛夫?

奥洛夫 我想不想?不过这是我的义务!

格特 难道除了这项命令你没有别的更高使命吗?

奥洛夫 你又来劲了吧?

格特 你把克里斯蒂娜的父亲送到疯子当中去,她会说什么呢?

奥洛夫 不要引诱我!

格特 看清了吧,侍候国王多难呀!

〔奥洛夫沉默不语。

格特 可怜的小伙子,我不再为难你!这是——良心的赦免书!(拿一张纸给奥洛夫看)

奥洛夫 是什么东西?

格特 健康证明书!你看,在聪明人当中必须当疯子,在疯子当中要当聪明人!

奥洛夫 你是怎么得到这张证明书的?

格特 你难道认为我没资格得到它?

奥洛夫 我不知道!

格特 说得对!你现在还不敢!

侍卫 (进)请走吧,这里要清扫了!

格特 可能还要通一通风吧?

侍卫 肯定会!

格特 别忘了开窗子!

侍卫 不会忘,不会忘,很有必要,因为我们这里从来没到过这么多人。

格特 喂,我的好小伙子,我转达你父亲对你的问候!

侍卫 真的!

格特 你可能已经不认识他了!

侍卫 当然认识!

格特 你知道他说什么吗?

侍卫 不知道!

格特 你一定要把扫帚弄湿,不然灰尘会弄脏你的衣服!

侍卫 我不明白你的意思!

格特 你假装不懂。(下)

侍卫 讨厌鬼!

〔奥洛夫的办公室。背景是窗子,阳光通过窗子照射进来;窗外有树。克里斯蒂娜站在一扇窗前给花浇水;她一边浇水一边哼着小曲,逗笼子里的小鸟玩。奥洛夫坐着写字;他带着烦躁的表情抬起头来,看着远处的克里斯蒂娜,好像想让她安静下来。这个动作重复多次,直到克里斯蒂娜打碎一个花盆。

〔奥洛夫轻轻地踏着地板。

克里斯蒂娜 我可怜的花!啊呀,你看,奥洛夫,四个花骨朵都掉了!

奥洛夫 啊,我看见了!

克里斯蒂娜 不,你没看见;你快过来呀!

奥洛夫 亲爱的,我没有时间。

克里斯蒂娜 你还没看我的红额金翅雀,是我今天早晨为你买的。你觉得它们唱得不好听吗?

奥洛夫 好听!

克里斯蒂娜 好听!

奥洛夫 它们叽叽喳喳乱叫,我很难工作。

克里斯蒂娜 它们当然没有叽叽喳喳乱叫,奥洛夫,不过你好像偏爱夜里乱叫的那种鸟!告诉我,你指环印章上的那只猫头鹰是什么意思?

奥洛夫 猫头鹰是一种古老的智慧象征。

克里斯蒂娜 我认为它很愚蠢——聪明人不会喜欢黑暗!

奥洛夫 聪明人恨黑暗和黑夜,但是它能用敏锐的眼睛把黑夜变成白天!

克里斯蒂娜 为什么你总是对的,奥洛夫?你能告诉我为什么?

奥洛夫 因为,亲爱的,我知道,给我判正确你会很开心!

克里斯蒂娜 这回你又对了,——你在写什么东西?

奥洛夫 我在翻译东西!

克里斯蒂娜 念一点儿让我听听!

奥洛夫 我想你不会明白!

克里斯蒂娜 明白!难道不是瑞典语?

奥洛夫 是瑞典语,但是对你来说太抽象了!

克里斯蒂娜 抽象!抽象是什么?

奥洛夫 如果说出来,你可能不明白我的意思,但是如果读给你听,你还是不明白,那你就知道“抽象”是什么意思了。

克里斯蒂娜 (拿出一件完成了一半的刺绣)我绣花,你念吧!

奥洛夫 你仔细听,如果觉得很没意思,请你原谅我!

克里斯蒂娜 我理解你;我愿意听!

主要内容可能引自亚里士多德的《物质学》,但作了很大改动。

奥洛夫 (读)“物质,想象中存在形式的抽象组合,非词性、不确定性和可区别性。因为它不是纯粹不存在,也不仅仅是实际不存在,也就是说它出自存在和可能。可能的存在不等于现实的存在,因此每一个存在都是一个变为现实的可能。物质对亚里士多德比对柏拉图来说有更加实证的基础,后者认为物质根本不存在。由此人们可能看到里亚士多德怎么样把与形式相反的物质理解为实证的否定。”

克里斯蒂娜 (把手里的刺绣扔掉)别念了!我为什么不能理解这些东西?我难道没有像你一样的智慧?我在你面前感到惭愧,奥洛夫,你怎么会有这样一位可怜的妻子,连你的话都听不懂;啊,我还是去刺绣吧,给你打扫办公室,我至少还知道按你的眼色行事,我会变成你的女奴隶,但是我永远也不会理解你!啊,奥洛夫,我真不配你,你怎么会找我做妻子呢?你在陶醉的目光中,把我估计过高了。你将来会后悔的,那时候我们俩都不会幸福!

奥洛夫 克里斯蒂娜,别激动,亲爱的。坐到我身边来!(拿起那件刺绣)如果我说我无论如何绣不出这样好看的花,你相信我吗?我一辈子也做不成!在这方面你不是比我更出色而我远不如你吗!

克里斯蒂娜 你为什么不能呢?

奥洛夫 就像你刚才说不理解我一样,我没有学。如果我说,你肯定能学会这本书里的内容,你不同于我,而我永远也学不会绣花本领,你听了会高兴起来。

克里斯蒂娜 为什么学不会?

奥洛夫 我不是那块料,我也不想。

克里斯蒂娜 如果你想要学呢?

奥洛夫 你看到了亲爱的,这正是我的弱点。我永远也不会学绣花。相信我吧,亲爱的,你比我坚强,能控制自己的感情,我却不能!

克里斯蒂娜 你相信我通过学习能够明白你的哲学吗?

奥洛夫 我完全相信!不过你没必要那样做!

克里斯蒂娜 那我就继续懵懂无知?

奥洛夫 你怎么想都行!但是请你相信我,那个时候你就会失去你现在比我伟大的东西;失去控制感情的力量,那时候你就会比我渺小,我将不再尊敬你!明白我的意思吧?我们的快乐就是互相欣赏,让我们保持这种虚幻吧!

克里斯蒂娜 你又那样了……非常抽象;不过我相信你,奥洛夫。你的话总是对的!

奥洛夫 你走吧,克里斯蒂娜,让我一个人呆在这里,我求你了。

克里斯蒂娜 我打扰你了?

古斯塔夫1527年在韦斯特罗斯国会上以逊位要挟议员,后又收回逊位的声明。

奥洛夫 我脑子里有很多重要的事情。你知道,我今天在等待重大决定!国王逊位了  ,因为人们不支持他的想法。我要么达到自己的目的,要么重新开始战斗,全看今天了!

克里斯蒂娜 奥洛夫,仲夏节之夜我也不能高兴高兴吗?

奥洛夫 你今天为什么这么高兴?

克里斯蒂娜 当我摆脱了被奴役的地位、成为你的妻子的时候,我难道不应该高兴吗?

奥洛夫 请你原谅我,与其说我高兴,不如说我心情沉重,我的幸福付出了很大的代价——我失去了母亲!

克里斯蒂娜 (改变了语气)我知道,我的内心也很沉重!当你的母亲知道我们结婚时,她会原谅你,但是会诅咒我。谁的包袱最沉重!其实都一样,都是为了你!

我知道,我知道你面临着巨大的挑战,知道你的头脑里正孕育着大胆的思想,知道我永远不能参加战斗,永远不能帮你出什么主意,永远不能帮助你对付那些辱骂你的人,但是不管怎么说,我还得生活在我的小天地里,忙着那些我相信你看不起但是你也缺少不了的琐事。奥洛夫,我不能与你共同流泪,但是求你帮我一下,请你从我无法攀登的高位上走下来,跟我一起笑一笑;在战斗的间隙,请你从作战的山上下来回家看看;我无法上山去看你,你就抽点儿时间看看我。奥洛夫,如果我讲得太孩子气,请你原谅我。你是上帝派来的宗教改革家,这我知道,我已经感受到你的话带给我的福音,但是你不只是宗教改革家,你还是人,你还是我的丈夫或者应该是我的丈夫!如果你不发表那些高深的讲话、有朝一日让你脸上的乌云散开,你也不会从高台上摔下来。你真的伟大到连看花、听听鸟叫都不行了吗?奥洛夫,我把花放在你的桌子上,好让你歇一歇眼睛,你却让使女把花拿走,因为花使你头痛,我想打破你工作中的寂寞,让你听一听鸟儿的歌唱,你却称它们叽叽喳喳乱吵,我刚才让你吃午饭,你说没有时间,我想跟你说几句话,你也说没时间;你蔑视这个小小的现实,但是你却把它推给我。

你不想抬举我,但是也别把我踩在脚下!——我将拿走可能干扰你思想的一切东西——你静气养神吧,我和我的那些破烂不会再影响你。

〔她把花盆从窗子扔出去,提起鸟笼要走。

奥洛夫 克里斯蒂娜,我亲爱的孩子,请原谅我!你没有理解我!

克里斯蒂娜 总是那一套,你不理解我呀!——噢,现在我知道了!在教堂更衣室我一下子就长大了,现在我又变成了孩子!

奥洛夫 (拿过鸟笼子,抚摸小鸟)亲爱的,我一定看你的小鸟,吻你的鲜花——

克里斯蒂娜 (拿走鸟笼)啊,不!我不再哇哇地叫,这里要严肃;不用担心我高兴地吵嚷,刚才这都是给你看的,不过这些都不适合你和你的严肃的使命,所以……

〔她哇的一声哭了。

奥洛夫 (把她抱在怀里亲吻)克里斯蒂娜!克里斯蒂娜!这次是你对!原谅我!

克里斯蒂娜 奥洛夫,你给我一件不幸的礼物,你给了我自由,但我却不能受用。必须有一个人管着我!

奥洛夫 你会有的,不过让我们别再讲这件事了。现在我们去吃饭吧,我已经感到很饿了!

克里斯蒂娜 (高兴起来)你真的饿了!(从窗子朝外看,做一个吃了一惊的动作)你先走,奥洛夫我过一会儿就去,我先把这里打扫一下。

奥洛夫 (下)可不能让我等的时间太长,别像你等我似的!

〔克里斯蒂娜伸出双手好似做祈祷,然后端坐等有人从临街的大门进来。

〔静场。

母亲 (进,从克里斯蒂娜身边经过。没有回过头)奥洛夫老师不在家吗?

克里斯蒂娜 (朝她友善地走过去,先是吃了一惊停下脚步,继而用与母亲相同的语调回答)没有!……请太太先坐,他很快就回来。

母亲 谢谢啦!(坐下)

〔静场。

母亲 给我一杯水!(克里斯蒂娜给她一杯水)请你出去!

克里斯蒂娜 我是这里的女主人,我有义务陪您。

母亲 我不知道,一个神父家的女管家怎么可以称自己是女主人!

克里斯蒂娜 在上帝面前我是奥洛夫老师的妻子!那您可能不知道,我们已经结婚了!

母亲 你这个婊子!这事我知道。

克里斯蒂娜 我听不懂您用的那个字眼!

母亲 你不就是那天晚上在啤酒馆跟奥洛夫老师说话的那类女人!

克里斯蒂娜 她当时显得很不幸;啊,我现在也不幸福!

母亲 不会幸福,这我相信;别让我看见你,你们在一起是我的耻辱!

克里斯蒂娜 (跪下)为了您儿子,请不要诅咒我。

母亲 作为母亲我有权把你从我儿子家里赶出去,你有损门楣!

克里斯蒂娜 作为这家的女主人,我想让谁进来就打开门让她进来。如果我能猜到您出言不逊,我肯定会把您拒之门外!

母亲 别说大话!我命令你滚出去!

克里斯蒂娜 亲爱的夫人,我除了把您的话当作发疯以外,看不出有其他可能;您有什么权利闯到我家里来把我赶出去呢?

您生下自己的儿子,把他养育成人,这是您的义务,是命中注定,您应该为很好完成这个义务感谢上帝,因为不是所有的人都这样成功;现在您已经站在坟墓边上,在死之前还是少管闲事;或者您认为还没有把他养大,他仍然是一个孩子,需要您指点;不过我想告诉您,您对孩子的最后一个义务是,在他们对您还有一点点爱心的时候,赶紧离开他们。如果您要求孩子报恩,应该通过其他途径,您真的以为孩子为了报答您的养育之恩会牺牲自己的生命吗?他的使命召唤他“到那里去”;您召唤他“不孝之子到这里来”!如果他走过来,如果他牺牲属于社会、属于人类的力量,那仅仅满足您小小的利己主义,或者您认为生他养他的行为就是为了得到报恩,难道这样做不是您生命的任务和命中注定吗?您难道不应该为得到如此高贵的决定而感谢上帝吗?或者您做的一切就是为了后半生索取回报?您难道不知道“索取”一词会毁掉您曾经建设起来的一切!

您有什么权利对我指手画脚,婚姻并不是把我的自由意志抵押给我丈夫的父母,尽管没有父母就没有他,您不是我的母亲,当我选择奥洛夫作我的丈夫时,我从来没有发誓要效忠您,我非常尊重我丈夫的人格,但同时我也不允许别人污辱我,即使是他的母亲也不行!

所以我才这么说!

母亲 我现在看到了我不屑的儿子传播的歪门邪道带来的恶果!

克里斯蒂娜 如果您想诅咒您的儿子那就等他在场的时候吧!(她走到门前喊)奥洛夫!

母亲 你已经够狡猾了!

克里斯蒂娜 已经?我一直如此,只是我现在有了需要才明白!

奥洛夫 (进)母亲!欢迎!

母亲 谢谢,我的儿子,再见吧!

奥洛夫 你要走?这是怎么回事?我希望和你谈一谈!

母亲 用不着了!她把一切都说了!用不着你把我赶出去!

奥洛夫 天啊!母亲你瞎说什么呀!克里斯蒂娜!这是怎么回事?

母亲 (想走)再见吧,奥洛夫,这件事我永远不会原谅你!

奥洛夫 (想留住她)不要走,有什么事起码你应该说清楚!

母亲 没必要了!你已经派她来跟我都说清楚了,你不欠我任何东西,你不再需要我,啊,真是太残酷了!(她走了)

奥洛夫 你都说什么了!克里斯蒂娜?

克里斯蒂娜 我现在已经记不清了,因为一大堆事我过去想都不敢想。不过我敢肯定,这些都是我在父亲充满爱的限制下梦想过的!

奥洛夫 我真要刮目相看你了,克里斯蒂娜!

克里斯蒂娜 你知道吗?我感到自己有点儿飘飘然。

奥洛夫 你对我母亲很不客气吧?

克里斯蒂娜 对,我可能很不客气!你不觉得我变得有点儿厉害,奥洛夫!

奥洛夫 你对她使厉害了?

克里斯蒂娜 原谅我,奥洛夫,我对她不是很谦虚!

奥洛夫 为了我,你在说你的事情时应该温和一点儿!你为什么不把我马上叫进来!

克里斯蒂娜 我想看一看,我能不能自己处理自己的事情!奥洛夫!如果她提出请求,你会牺牲我吗?

奥洛夫 对于这样的问题,我不想草率作出回答!

克里斯蒂娜 我替你回答!你甘心情愿对你母亲惟命是从,因为你是强者,相反,如果我这样做,就会受到伤害,因为我是弱者;我永远不会那样做!

奥洛夫 如果我求你呢?

克里斯蒂娜 你不能提出这样的请求!除非你想让我恨她!——告诉我,奥洛夫,婊子是什么意思?

奥洛夫 你提的问题真够奇怪的!

克里斯蒂娜 不值得回答吗?

奥洛夫 请你原谅我保持沉默!

克里斯蒂娜 没完没了的保持沉默!你仍然不敢对我说实话!我还是孩子吗?那你就把我放到婴儿室跟我咿呀逗着玩吧!

奥洛夫 那是一种不幸的女人!

克里斯蒂娜 不对!还有别的意思!

奥洛夫 有谁敢用这个名字称呼你吗?

克里斯蒂娜 (静一会儿以后)没有!

奥洛夫 你没讲实话吧,克里斯蒂娜?

克里斯蒂娜 我在撒谎,这我知道;从昨晚起,我的心情就一直不好!

奥洛夫 昨天发生什么了,你在瞒着我?

克里斯蒂娜 对!我本来以为我一个人能承受,但是现在我受不了啦。

奥洛夫 说出来,我求你了!

克里斯蒂娜 但是你不能说我软弱!有一群人一直追我到大门口,他们喊着我不懂的这个词!人们不会嘲弄一个不幸的女人!

奥洛夫 对,亲爱的,人们本来不应该这样做!

克里斯蒂娜 我不明白他们用的那个词的具体意思,但是我完全知道这个词是非常恶意的,我回敬了他们!

奥洛夫 但是你对我仍然很友好!原谅我吧,我对你太凶了!——这是那股粗暴的势力给自己的猎物起的!你肯定还会遇到很多这类事,不过不要为一个“不幸的女人”辩护,因为那样的话他们会把脏水都泼在你身上……

〔信差送来一封信。

奥洛夫 总算来了!

〔匆忙读起来。

奥洛夫 你念吧,克里斯蒂娜,因为我愿意听从你的双唇传来的好消息。

克里斯蒂娜 (读)

“你胜利了,年轻人!我作为你的敌人,第一个告诉你这个消息,我忍辱向你求助,因为你宣讲新信仰时,拥有精神武器!而你是否正确,我不得而知,但是我认为你值得接受一位长者的忠言;适可而止,因为你的敌人已经灰飞烟灭。不要与天神格斗,否则你会手脚麻木和自取灭亡。一位昔日的强人、如今已经退隐的人,请你不要相信帝王,用上帝的手命令你负责被毁的教堂。

布拉斯克”

克里斯蒂娜 你胜利了!

奥洛夫 (高兴地)上帝,我感谢你赐予我这一时刻!

〔静场。

〔奥洛夫沉默不语。

克里斯蒂娜 你不高兴,奥洛夫!

奥洛夫 你不要祝福我!

〔克里斯蒂娜走向奥洛夫。

奥洛夫 不!我有点儿害怕,克里斯蒂娜!这个成功来得太快了。我这么年轻就达到了事业的顶峰!我不再需要进取,啊,这是一个很可怕的思想!没有斗争就意味着死亡!

克里斯蒂娜 你要休息片刻,为事态平息而高兴!

奥洛夫 能有什么结束吗?是初战的结束吗?不对!不对!

克里斯蒂娜 不要冒犯上帝,奥洛夫!我知道,要做的事情还很多很多!

贵族 (进)你好,秘书先生!有好消息!

〔克里斯蒂娜下。

奥洛夫 欢迎!我已有耳闻!

即彼德尔·加勒(1450—1538),神学家、乌普萨拉大学教师,好战的天主教徒;奥劳斯·彼特里与彼德尔·加勒在1527年韦斯特罗斯国会上进行激烈辩论。在这部作品中没有奥洛夫在国会上的场面,此处很可能是指人们计划1526年圣诞节期间在乌普萨拉安排他们两人的辩论,但最终没有实现。

贵族 谢谢您对那个愚蠢的加勒的精彩答辩  ;您像一位壮汉,一拳就把他打倒;只是讲话长了一些,火药味不浓;有一点儿毒气没什么害处!

奥洛夫 你有国王的消息吗?

第一、二、三、四原文都是法语,是1527年韦斯特罗斯国会决议的主要内容。

贵族 有!请您听一听最主要的决定。第一  ,共同反对和惩罚所有形式的暴乱……

奥洛夫 请继续说——

贵族 第二,国王有权征用主教们的城堡、要塞和决定他们的收入……

奥洛夫 第三。

贵族 这是最好的,也是这件事的中心!第三,贵族有权收回一四五四年卡尔·克努特松国王以来被查抄后归教会和修道院保管的继承的和本人的财产——

奥洛夫 第四。

贵族 第三条还有,凡是有十二名证人的合法继承人都可以在地方法院主张自己的继承权。(收起文件)

奥洛夫 完啦?

贵族 对!难道不精彩!

奥洛夫 不是特别好!

贵族 啊,还有些小事,不过无足轻重。

奥洛夫 让我听一听!

贵族 (读)在第四条里有这样的内容,布道者有权传布上帝的旨意,不过他们过去就有这个权利!

奥洛夫 没有别的啦?

贵族 有,还有决定;建立主教、主教教堂、主教区神父收入登记制度,由国王规定……

奥洛夫 这不是一码事。

贵族 其中他们保留多少,交给他多少作为国家之需;神职人员——这条您可能感兴趣——“神职人员,无论高低,所授圣职须经国王恩准,以便——”

奥洛夫 请读一读关于论述宗教改革那一条……

贵族 宗教改革——这里没有提到。有,让我看一看——“上帝的话从今天起在所有学校诵读”。

奥洛夫 就这么多!

贵族 就这么多!啊,不对,还真有!我还有国王专门给您的圣旨,非常通情达理,因为人民对于新事物很生气,您不得以任何形式改变老传统,不准取消弥撒、洗礼和其他习俗,不准您任意搞新花招,因为国王不会像过去他没有权力时那样,对你们的所作所为听之任之!

奥洛夫 是这样!新教可是他让我宣扬的!

贵族 新教会慢慢成熟起来!会的!一定会!

奥洛夫 还有别的吗?

贵族 没有了!请您沉住气,您要走的路很长!嗨呀!我差点儿把最好的消息忘了!我荣幸地通知您荣任教长;这是委任状!斯德哥尔摩市大教堂教长,您这么年轻就能有三千国币的薪俸;即使您不再进取,也能无忧无虑地享受生活。真不错,您这么年轻就功成名就!我向您祝贺!(下)

奥洛夫与国王的主要矛盾是,他认为宗教是精神和心灵方面的东西,而古斯塔夫国王除了这方面以外,还特别注重物质方面的东西,所以作品中出现了奥洛夫对国王的“诽谤”。

奥洛夫 (把委任状扔在地上)这就是我进行斗争和遭受苦难换来的一切!一张委任状!——一张国王的委任状!我是给魔鬼效力而不是给上帝;虚伪的国王,你真可怜,你出卖了主和上帝;我真可怜,把我的生命和事业卖给了财神  !天上的主原谅我吧!(扑在沙发上大哭起来)

〔克里斯蒂娜和格特进。克里斯蒂娜走在前面,格特停在后边。

克里斯蒂娜 (捡起委任状读——随后高兴地走向奥洛夫)奥洛夫!你睡着了!我忠心地向你祝贺!

〔她想抚摸奥洛夫,他站起来,把她推开。

奥洛夫 你也这样!躲开我!

格特 (走过来)怎么啦,奥洛夫!宗教改革——

奥洛夫 你的意思是把捐赠、抵押的东西都收回了!

格特 教皇已经被打败了!我们很快就会收拾皇帝!

奥洛夫 我们一开始就错了!

格特 总算明白过来了!

奥洛夫 你是对的,格特!我现在听你的!战斗吧!但是要公开和诚实!

格特 直到今天我仍然沉醉在童年的梦当中!

奥洛夫 我明白了!现在潮水来了,让潮水汹涌而来吧!把他们和我们一起卷走!

克里斯蒂娜 奥洛夫,看在苍天的面上,请你留下来吧!

奥洛夫 走你的路吧,宝贝儿,呆在这里潮水会把你淹死,或者你会把我拉进去!

〔克里斯蒂娜带着悲伤的表情下。

格特 亲爱的孩子!你在风暴中能做什么呢!

〔克里斯蒂娜轻蔑地看了他一眼后下。

〔外面响起钟声、欢呼声、音乐和鼓声。

奥洛夫 (走到窗前)人们为什么欢呼?

格特 因为国王在北门外在音乐声中树起了仲夏节花环柱!

奥洛夫 而人民不知道,他给他们的是宝剑而不是花环!

格特 知道?如果他们知道就好了!

指处决人或进行战争时要击鼓。

见《圣经·新约·约翰福音》第11章第50节。

奥洛夫 可怜的孩子们跟着他的口笛在跳舞,跟着他的鼓声走向死亡  ;难道让大家为一个人能生而都去死  !

格特 为了大家能生,应该让一个人去死!

〔奥洛夫作了一个无可奈何和吃惊的动作。

幕落