〔奥洛夫母亲家的一个房间。右边是一张有帷帐的床,母亲卧病不起。克里斯蒂娜坐在一把椅子上睡觉。拉士·彼得里刚添过油,重新上好沙漏。

拉士 (自言自语)午夜了!……到危机来的时候了!(他走到母亲床头,听一听)

〔克里斯蒂娜梦呓。

拉士 (走到克里斯蒂娜身边叫醒她)克里斯蒂娜!

〔克里斯蒂娜惊醒。

拉士 回去睡觉吧,孩子,我来看护!

克里斯蒂娜 不,我想等着!在她死之前,我一定要跟她讲……奥洛夫大概很快就到了!

拉士 你是等奥洛夫才不去睡觉!

克里斯蒂娜 对!你可别说我睡着了!听到了吧!

拉士 可怜的孩子!……你很不幸福!

克里斯蒂娜 谁说做人一定要幸福!

拉士 奥洛夫知道你在这儿吗?

克里斯蒂娜 不知道!他如果知道肯定不让我来!他想把我当圣像一样摆在架子上。我越娇滴滴的,他越高兴拜倒在我的脚下……

母亲 (醒来)拉士!

〔克里斯蒂娜推开拉士,自己走过去。

母亲 那是谁呀?

克里斯蒂娜 您的值班护士!

母亲 克里斯蒂娜!……

克里斯蒂娜 您想要什么?

母亲 是你的话,我什么也不想要!

拉士 (走过去)你想要什么,母亲?

母亲 赶走这个女人!把我的忏悔神父找来,因为我很快就会死去!

拉士 你的儿子还不配主持你的临终忏悔?

母亲 他不配!莫顿还没有来吗?

拉士 莫顿是一个很坏的人!

母亲 上帝,你对我的惩罚太残酷了!我的孩子把你和我隔开!我将无备而死,他们不让我得到临终的宗教安慰!他们已经夺去我的生命,现在还想折磨我的灵魂——一位母亲的灵魂!(昏过去)

拉士 你听到了吧,克里斯蒂娜!我们怎么办呢?她临死还要接受像莫顿这样一个坏蛋的欺骗,是让她感谢我们,还是让她最后的祈祷变成对我们的诅咒?啊!还是让他们进来吧!你说呢,克里斯蒂娜?

克里斯蒂娜 我什么也不敢想!

拉士 (出去,又马上回来)啊,太可怕了!他们正在支色子桌和酒杯旁昏睡!要由这帮人主持我母亲的临终圣事!

克里斯蒂娜 那就把真相告诉她吧!

拉士 她不相信,她反而会说我们在撒谎!

拉士 (走出去)上帝原谅我!

克里斯蒂娜 奥洛夫永远不会做这种事!

〔拉士带莫顿和尼尔斯上,然后与克里斯蒂娜下。

莫顿 (走到床边)她睡着了!

尼尔斯 (把一个箱子放在地上,打开箱子,取出圣水瓶、香炉、一筒油膏、橄榄叶和蜡烛)我们现在还不能工作!

莫顿 既然我们已经等了那么长时间,再等一会儿也无妨,就怕那个魔鬼神父回来!

尼尔斯 你是说奥洛夫老师!……你觉得他们是不是看出了咱们俩在外边的一点儿名堂!

莫顿 我不管那套,只要老太太把钱掏出来,我就一走了事!

尼尔斯 你真是一个恶棍!

莫顿 说得对,不过我对这种事已经感到厌烦。我开始向往有趣的事情!你知道什么是生活吗?

尼尔斯 不知道!

指《圣经·新约·约翰福音》第1章第14节关于人生的话。但中文版《圣经》中的这句话与瑞典文有很大区别。

莫顿 享受!肉欲就是上帝!好像在什么书里写着!

尼尔斯 你是指“话就是肉欲”!

莫顿 对!就是这个意思!

尼尔斯 你有一个人的脑袋,你一定会成为一个出色的男人!

莫顿 对,我坚信不移!他们对此很害怕,他们在修道院里用鞭子把我肉体里的灵魂抽出来,因为我毕竟有灵有肉。但是现在我只是一个空壳,但也要吃饭、喝水、有情欲!

尼尔斯 他们大概也把你的良心打跑了!

法国西部一港口城市,因这种酒是从此地出口国外,所以人们通常把它称为拉罗谢尔酒。

莫顿 对,差不多!……不过请你现在讲一讲拉罗谢尔酒  的配方,刚才在外边没讲完我们就睡着了!

此处是泛指某些法国红葡萄酒。

尼尔斯 我说是拉罗谢尔葡萄酒!其实我的本意是说克莱尔  法国葡萄酒!其实什么酒都行。好啦,你听着,拿2.6升葡萄酒,213克小豆蔻果实,要非常纯。

莫顿 快闭嘴,她在动!快拿弥撒书!

尼尔斯 (用不高不低的声音读)

请息怒,最仁慈的主,

不要把您的藤条举得高高;

我们罪有应得,

如果你愤怒地对我们戴罪之身进行处罚,

有谁能承受得住?

主,饶恕我们吧,

不然创造的一切由于害怕都会坍塌;

原谅我们所有的罪过吧,

让你的赦免超越最高的法!

对我们这些可怜的犯罪之人,

原文是拉丁文,译成瑞典语后收录在1695年《瑞典圣歌集》第三百零八首。

你会赢得善良、仁慈和佳话!

母亲 你是莫顿吗?

莫顿 不是,他是我的兄弟尼尔斯,他在祈求圣母。

〔尼尔斯一边读着圣歌,一边点着香。

母亲 听到上帝神圣的语言对我真是极大的安慰!

莫顿 没有别的任何祭物能比来自虔诚的灵魂祈祷更让上帝愉悦!

母亲 像香火一样,我的心也被圣事点燃!

莫顿 (往她身上洒圣水)愿上帝洗净你身上罪恶的污秽!

母亲 阿门……莫顿,我将要走了,我们国王的非神圣禁止我通过赠送人间的礼品来加强教会解救灵魂的力量,你,虔诚的人,拿去我的财产,为我和我的孩子祈祷吧。请万能的主让他们的心远离谎言,有一天我们会在天上相会。

莫顿 (接过钱袋)亲爱的夫人,您的祭品一定会使上帝心悦,为了您,上帝会听到我的祈祷。

母亲 我想睡一会儿,以便恢复力量,接受最后一次圣礼!

莫顿 在最后的时刻没有人会打扰您;曾经是您的孩子的那些人也不会。

母亲 这事真是残酷,莫顿神父,但这是上帝的旨意呀!

〔莫顿和尼尔斯。

莫顿 (打开钱袋吻金币)寻欢作乐的宝库不就藏在这些硬邦邦的金块里吗!啊呀!

尼尔斯 我们现在走吧?

莫顿 我办完这件事本来可以走了,不过很可惜,老太太死后无法超度升天!

尼尔斯 超度升天!

莫顿 对!

尼尔斯 你相信吗?

莫顿 我不知道我应该相信什么!这个人相信死后超度了,另一个人希望有别的形式!大家都认为发现了真理!

尼尔斯 如果你现在死了,莫顿,你相信吗?

莫顿 我不可能现在死!

尼尔斯 但是假如呢?

莫顿 那样的话我大概像其他所有人一样希望超度升天!不过我想和奥洛夫老师先算一笔小账!你看,有一种比其他寻欢作乐都大的事情,那就是报复!

尼尔斯 他怎么伤害你了?

莫顿 他竟然把我看穿了,他揭我的老底,他能看出我在想什么——哎呀!

尼尔斯 所以你恨他!

莫顿 难道这还不够!

〔有人敲门。

有人来了!赶快诵经!

〔尼尔斯诵起前面那首拉丁圣歌。

〔门从外边被打开——人们能听到钥匙插进锁里的声音。

〔奥洛夫愁眉苦脸地进来。

母亲 (醒过来)莫顿神父!

奥洛夫 (走到床前)你的儿子来了,母亲!你有病一直不让我知道!

母亲 再见吧,奥洛夫!如果此时此刻在我准备升天的时候你不打扰我,我会原谅你过去对我的伤害!莫顿神父!给我涂圣油,让我在平静中死去!

奥洛夫 (看到莫顿忘了藏起来的钱袋——一把夺过来)

是因为这个原因你才不叫我来!你们在这儿做灵魂交易!这就是价码!离开这间房子和这张病床,这里是我的地方而不是你们的!

莫顿 你想阻止我们主持圣事!

奥洛夫 我让你们出去!

莫顿 我们不是得到天主教当局准许,而是得到国王准许,只要我们不被革职,我们就有权主持圣事!

奥洛夫 我们荡涤教会的污泥浊水,不管教皇和国王同意不同意!

母亲 奥洛夫!你想把我的灵魂推入苦难的深渊,你想让我带着诅咒去死!

莫顿 如果一个人不惜自己的亲生母亲遭受狱火的折磨,他一定是魔鬼的先知!

母亲 耶稣基督救救我的灵魂吧!

奥洛夫 赶快从这间房子滚出去,不然我要动武了!拿走这些骗来的东西!(踢倒那些圣器)

莫顿 如果您把克里斯蒂娜夫人给我们教会的钱还回来,我就走!

母亲 你是为了这个才来的,奥洛夫,你想要我的金币,莫顿给他。奥洛夫,如果你让我安安静静的,你可以得到一切!

奥洛夫 (绝望地)看在上帝的面上,拿着钱走吧!我求你们啦!

莫顿 (夺过钱袋与尼尔斯一起走)克里斯蒂娜夫人,有这个魔鬼在这里,我们爱莫能助了!您是被革出教门的异教徒,您是被判违反教规的不法之徒!加小心吧,别让国王惩罚您!

〔他们下。

奥洛夫 (跪在母亲的床前)母亲在走之前,请听我说!

〔母亲昏迷过去。

奥洛夫 母亲,母亲,如果你还活着,就跟儿子讲一讲话吧!原谅我吧,不过我实在没有别的办法!

我知道,为了我你终生受苦受难,你祈求上帝让我走他的道路,上帝已经听到你的祈祷;为了听你的话,你现在想让我毁掉你整个一生,你想让我毁掉你付出那么多辛苦和眼泪建造起来的大厦!原谅我吧!

母亲 奥洛夫!我的灵魂已经不属于这个世界,我是从彼岸对你讲话——回头是岸吧,挣脱缠在你躯体上不法的纽带,重新恢复我给你的信仰,我会原谅你!

奥洛夫 (含着痛苦的眼泪)母亲!母亲!

母亲 向我发誓你一定这样做!

奥洛夫 (静了一会儿)不!

母亲 上帝会诅咒你!我看见他了,我看见上帝愤怒的眼光——救救我吧,圣母!

参看《圣经·新约·约翰福音》第4章第16节:“上帝就是爱。”

奥洛夫 这个上帝不是爱!

母亲 这是惩罚的上帝!——是你冒犯了他,是你把我投入他愤怒的烈火——我生下你的那个时刻应该受到诅咒!

〔断气。

奥洛夫 母亲!母亲!(他拿起她的手)她死了!

没有原谅!——啊!如果你的灵魂还在这间房子里,请低头看一看你的儿子,我愿意顺从你的意志,对你是神圣的,对我也神圣!(他点燃僧侣刚才扔在这儿的蜡烛,把它们放在床的周围)这些烛光将照亮你去天国的路途,(在她手上放一个橄榄叶)手持和平的橄榄叶,你就会忘掉与尘世最后的斗争!啊,母亲,如果你能看见我,你一定会原谅我……

〔太阳开始升起,火红的阳光照在窗帘上,此时阳光已经洒在床帷上。

奥洛夫 (站起来)朝阳,你使我的烛光逊色!你的爱心远远超过我……

你是嫉妒我还是责备我!(他走到窗前,打开窗子)

拉士 (慢慢走进来,大吃一惊)奥洛夫!

奥洛夫 (拥抱他)弟弟!人已经死了!

拉士 (走到床前,跪下,站起来)她死了!(默默祈祷)就你一个人在这儿!

奥洛夫 是你把僧侣们放进来的吧!

拉士 你把他们赶跑了!

奥洛夫 对,本来你应该这样做!

拉士 她原谅你了?

奥洛夫 她带着诅咒去世的!

拉士 (指着蜡烛)谁安排的这种仪式!

〔静场。

奥洛夫 (气恼地)那一刻我软弱了!

拉士 你毕竟是人!谢谢你的孝心!

奥洛夫 你在嘲笑我!

拉士 我在夸奖你的举动!

奥洛夫 我在自责!上帝呀,我做得不对!!

拉士 你没有什么不对的!

克里斯蒂娜 (走进来,大胆地)你做得太对了!

奥洛夫 克里斯蒂娜!你来这儿做什么!

克里斯蒂娜 家里那么寂寞、孤单!

奥洛夫 我不是求过你,不要到这里来!

克里斯蒂娜 我觉得我来是会帮助做点什么,但是现在我看清了!……我下次一定呆在家里。

奥洛夫 你整夜没有睡觉!

克里斯蒂娜 这并不困难!如果有人下命令,我马上就走!

奥洛夫 你回屋里休息吧,我们俩谈一谈!

〔克里斯蒂娜若有所思地走了,顺便吹灭了蜡烛。

奥洛夫 你在干什么呀,亲爱的!

克里斯蒂娜 天都大亮了!

〔拉士对奥洛夫使了个眼色。

奥洛夫 我母亲已经死了,克里斯蒂娜!

克里斯蒂娜 (带着温柔但很冷淡的表情走向奥洛夫,接受丈夫在自己前额的亲吻)我对你的不幸表示难过!(下)

〔静场。

〔拉士和奥洛夫先目送克里斯蒂娜,随后相互看了看。

拉士 为了你的弟弟和朋友,我请你,奥洛夫,别像以往那样干下去了!

参看《圣经·新约·路加福音》第3章第9节。

奥洛夫 老生常谈!斧子已经放在树根旁,树不倒砍树人不会罢休  。国王已经背叛我们的事业,我现在肩负起这个任务!

拉士 国王很聪明!

奥洛夫 他是一个非常小气的人,是一个叛徒和贵族利益的维护者。开始,他把我当作一只狗利用,然后把我一脚踢开!

拉士 他比你看得远!你真的相信单枪匹马可以进行宗教改革!如果你走到三百万人面前,对他们说,你们的信仰是假的,你们要相信我的话,你们就会马上放弃与他们休戚与共植根于内心深处的信念,你认为这可能吗?如果这样匆匆忙忙就推翻旧的,他们的灵魂生活肯定要受到伤害。

奥洛夫 你们有罪,你们非常软弱,内心有疑虑,不敢放弃那微弱的信仰!

拉士 你要小心,奥洛夫!你想扮演上帝的角色!

奥洛夫 对,我必须这样做,因为他不会再降临到我们中间来!

拉士 奥洛夫,你破除这个,破除那个,你很快把什么都能破除干净,但是如果有人问你,破坏完了你建设什么,你回答“不是这个”,“不是那个”,但是你永远回答不出“是这个!”

奥洛夫 言过其实!你相信人会放弃信仰吗?路德建立新信仰吗?没有,他只是拆掉挡住阳光的屏障!我的新举动只是对老的教义提出疑义,但不是因为它老,而是因为它腐朽,不能满足精神需要!

〔拉士指母亲。

奥洛夫 我知道你是什么意思!她的年龄太大了,她死了,我很感谢上帝!而现在,只有到现在我才自由;这真是天意!

拉士 你不是有精神病,就是一个坏人!

奥洛夫 你不要责怪我!我和你一样怀念母亲,但是如果她不去世,我不知道我还要做多少牺牲!

我的好弟弟,你看春天来了,去年的枯枝败叶覆盖着地面,企图窒息那些想钻出地面的嫩芽。那些嫩芽会怎么办呢?它们不是把枯枝败叶挤到一边,就是从它们身上穿过去,因为它们一定要出来。你的意思是它们要像爱护种子一样尊重这些老的,与那些老的一起腐烂!

拉士 你说得有理——起码有一部分!——奥洛夫!在那段法律真空和社会动荡不安的日子里,你违反了教规。你的行为得到宽恕,但是现在必须受到处罚;不要强迫他走极端,你不要恣意妄为,迫使他不得不惩罚他本来应该报答的人!

奥洛夫 恣意妄为的是他的政府;他应该学会容忍别人的行为!告诉我,你是不是想为国王效力,而想办法反对我!

拉士 对!

奥洛夫 这么说我们是敌人了!我需要这样的敌人,因为老的敌人都已经走了!

拉士 奥洛夫!你讲话的方式暴露了你最大的非人性本质!血缘……

奥洛夫 除了灵魂以外,别的我一律不认!

拉士 可是你在母亲的灵前痛哭流涕!

奥洛夫 可能是因为一时的软弱,也可能是因为对老人家的怜悯和感激,但不是血缘!血缘是什么东西!

拉士 你太累了,奥洛夫!

奥洛夫 对,我很疲乏!我整夜没睡觉!

拉士 你回来得这么晚!

奥洛夫 我在外边有事!

拉士 你的工作怕见阳光!

奥洛夫 阳光怕见我的工作!

拉士 对你那帮虚伪的自由信徒多加小心吧。

奥洛夫 (竭力与瞌睡和困乏作斗争)这是个矛盾,不要再跟我讲话了,我已经没有力气了!我在集会上讲话太多了——对,你不知道我们的协会。

在这句话的前面有一句内容完全相同的拉丁文。

——我们一定要完成宗教改革  ——格特是一个目光远大的人——我是鼠目寸光。晚安,拉士!(他在椅子上睡着了)

拉士 (满怀同情地看着他)可怜的哥哥!上帝保佑你!

〔有人敲房子外边的门。

怎么回事!(他走到窗子跟前)

格特 看在上帝面上,请开门吧!

拉士 (走出来)不会是什么人命关天的事吧,格特!

格特的声音 看在上帝的面上,让我进去吧!

克里斯蒂娜 (披着毯子进来)奥洛夫!为什么有人敲门呀?

他睡着了!(把自己的毯子给奥洛夫盖上)为什么当你战斗得筋疲力尽想移到我身边时,我却不困了呢!

〔人们听到一辆沉重的两轮马车停在房子外面。

奥洛夫 (醒来)已经五点钟了!

克里斯蒂娜 才三点钟!

奥洛夫 我听到外边有声音,不是那辆送面包的车吗?

克里斯蒂娜 我不知道!但是声音没那么重!(走向窗子)快来看,奥洛夫!那是什么?

奥洛夫 (走向窗子)绞刑车!不!不可能!

克里斯蒂娜 一辆运尸车!

〔拉士和格特。

拉士 瘟疫!

大家 瘟疫!

格特 瘟疫已经传播开来!克里斯蒂娜,我的孩子,赶快离开这栋房子,死亡天使已经给这栋房子的大门打上了记号。

奥洛夫 谁往这里派的车?

格特 有人往门上打了一个黑色的十字!尸体一会儿也不能停在屋里!

奥洛夫 死亡天使就是莫顿!这又是一个谎言!

格特 快从窗子往外看,车上装满了尸体!

〔有人敲门。

你听有人等着呢!

奥洛夫 不举行葬礼!这怎么行!

拉士 不要举行仪式了,奥洛夫!

格特 克里斯蒂娜,赶快跟我离开这栋房子,我要把你带出这座城市,送你到一个清新的地区!

克里斯蒂娜 我现在跟着奥洛夫!如果你还是我的爸爸,你还爱我的话,那你就别再给我制造痛苦!

格特 奥洛夫,你有权命令她跟我走!

奥洛夫 我曾经把她从你自私的暴力下解救出来;我不会让她再走回去。

格特 克里斯蒂娜至少应该走出这栋房子!

克里斯蒂娜 只要奥洛夫不下命令,我一步也不走!

奥洛夫 你记住,克里斯蒂娜,我什么命令也不下!

〔收尸工进来。

收尸工甲 我们要搬走尸体!马上!

奥洛夫 你们滚开!

收尸工 国王的命令!

拉士 奥洛夫!三思而后行!法不饶人!

格特 这儿不能久留!民众被煽动起来反对你,奥洛夫!这栋房子是第一个被打上记号的!他们在喊“上帝惩罚异教徒!!”

奥洛夫 (跪在床前)原谅我吧,母亲!(站起来)执行你们的公务吧!

按照当时的习俗,尸体不能从大门运出去,要从窗子。

〔收尸工们走过去,开始安装绳索  。

格特 (暗下对奥洛夫说)我们喊“上帝惩罚国王!”

幕落